Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 14
Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
1Cor Ricercate la carità. Aspirate pure anche ai doni dello Spirito, soprattutto alla profezia.
Nova Vulgata
14,2Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur sed Deo; nemo enim audit, spiritu autem loquitur mysteria.
CEI 1974
1Cor14,2 Chi infatti parla con il dono delle lingue non parla agli uomini, ma a Dio, giacchè nessuno comprende, mentre egli dice per ispirazione cose misteriose.
Nova Vulgata
Qui autem prophetat, hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes.
CEI 1974
1Cor14,3 Chi profetizza, invece, parla agli uomini per loro edificazione, esortazione e conforto.
Nova Vulgata
14,4Qui loquitur lingua, semetipsum aedificat; qui autem prophetat, ecclesiam aedificat.
CEI 1974
1Cor14,4 Chi parla con il dono delle lingue edifica se stesso, chi profetizza edifica l`assemblea.
Nova Vulgata
Volo autem omnes vos loqui linguis, magis autem prophetare; maior autem est qui prophetat quam qui loquitur linguis, nisi forte interpretetur, ut ecclesia aedificationem accipiat.
CEI 1974
1Cor14,5 Vorrei vedervi tutti parlare con il dono delle lingue, ma preferisco che abbiate il dono della profezia; in realtà è più grande colui che profetizza di colui che parla con il dono delle lingue, a meno che egli anche non interpreti, perché l`assemblea ne riceva edificazione.
Senza l` interpretazione è inutile
Senza l` interpretazione è inutile
Nova Vulgata
Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens, quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione aut in scientia aut in prophetia aut in doctrina?
Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens, quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione aut in scientia aut in prophetia aut in doctrina?
CEI 1974
1Cor14,6 E ora, fratelli, supponiamo che io venga da voi parlando con il dono delle lingue; in che cosa potrei esservi utile, se non vi parlassi in rivelazione o in scienza o in profezia o in dottrina?
Nova Vulgata
Tamen, quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia sive cithara, nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur quod tibia canitur aut quod citharizatur?
CEI 1974
1Cor14,7 E` quanto accade per gli oggetti inanimati che emettono un suono, come il flauto o la cetra; se non si distinguono con chiarezza i suoni, come si potrà distinguere ciò che si suona col flauto da ciò che si suona con la cetra?
Nova Vulgata
14,9Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis, quomodo scietur id, quod dicitur? Eritis enim in aera loquentes.
CEI 1974
1Cor14,9 Così anche voi, se non pronunziate parole chiare con la lingua, come si potrà comprendere ciò che andate dicendo? Parlerete al vento!
CEI 1974
1Cor14,10 Nel mondo vi sono chissà quante varietà di lingue e nulla è senza un proprio linguaggio;
Nova Vulgata
Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, qui loquitur, barbarus; et, qui loquitur, mihi barbarus.
CEI 1974
1Cor14,11 ma se io non conosco il valore del suono, sono come uno straniero per colui che mi parla, e chi mi parla sarà uno straniero per me.
Nova Vulgata
14,12Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem ecclesiae quaerite, ut abundetis.
14,12Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem ecclesiae quaerite, ut abundetis.
CEI 1974
1Cor14,12 Quindi anche voi, poiché desiderate i doni dello Spirito, cercate di averne in abbondanza, per l`edificazione della comunità.
CEI 1974
1Cor14,14 Quando infatti prego con il dono delle lingue, il mio spirito prega, ma la mia intelligenza rimane senza frutto.
CEI 1974
1Cor14,15 Che fare dunque? Pregherò con lo spirito, ma pregherò anche con l`intelligenza; canterò con lo spirito, ma canterò anche con l`intelligenza.
Nova Vulgata
Ceterum si benedixeris in spiritu, qui supplet locum idiotae, quomodo dicet “ Amen! ” super tuam benedictionem, quoniam quid dicas nescit?
CEI 1974
1Cor Altrimenti se tu benedici soltanto con lo spirito, colui che assiste come non iniziato come potrebbe dire l`Amen al tuo ringraziamento, dal momento che non capisce quello che dici?
Nova Vulgata
Gratias ago Deo quod omnium vestrum magis linguis loquor;
Nova Vulgata
14,19sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam, quam decem milia verborum in lingua.
CEI 1974
1Cor14,19 ma in assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole con il dono delle lingue.
Nova Vulgata
In lege scriptum est:
“In aliis linguis et in labiis aliorum
loquar populo huic,
et nec sic exaudient me”,
dicit Dominus.
In lege scriptum est:
“In aliis linguis et in labiis aliorum
loquar populo huic,
et nec sic exaudient me”,
dicit Dominus.
Nova Vulgata
14,22Itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus, prophetia autem non infidelibus sed fidelibus.
CEI 1974
1Cor Quindi le lingue non sono un segno per i credenti ma per i non credenti, mentre la profezia non è per i non credenti ma per i credenti.
Nova Vulgata
14,23Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae aut infideles, nonne dicent quod insanitis?
CEI 1974
1Cor14,23 Se, per esempio, quando si raduna tutta la comunità, tutti parlassero con il dono delle lingue e sopraggiungessero dei non iniziati o non credenti, non direbbero forse che siete pazzi?
Nova Vulgata
14,24Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus,
CEI 1974
1Cor14,24 Se invece tutti profetassero e sopraggiungesse qualche non credente o un non iniziato, verrebbe convinto del suo errore da tutti, giudicato da tutti;
Nova Vulgata
occulta cordis eius manifesta fiunt, et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians: “ Vere Deus in vobis est! ”.
Nova Vulgata
Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad aedificationem fiant.
Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad aedificationem fiant.
CEI 1974
1Cor Che fare dunque, fratelli? Quando vi radunate ognuno può avere un salmo, un insegnamento, una rivelazione, un discorso in lingue, il dono di interpretarle. Ma tutto si faccia per l`edificazione.
Nova Vulgata
14,27Sive lingua quis loquitur, secundum duos aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretetur;
CEI 1974
1Cor14,27 Quando si parla con il dono delle lingue, siano in due o al massimo in tre a parlare, e per ordine; uno poi faccia da interprete.
CEI 1974
1Cor14,28 Se non vi è chi interpreta, ciascuno di essi taccia nell`assemblea e parli solo a se stesso e a Dio.
Nova Vulgata
14,31Potestis enim omnes per singulos prophetare, ut omnes discant et omnes exhortentur,
CEI 1974
1Cor14,31 tutti infatti potete profetare, uno alla volta, perché tutti possano imparare ed essere esortati.
Nova Vulgata
mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui; sed subditae sint, sicut et Lex dicit.
Nova Vulgata
14,35Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent; turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
CEI 1974
1Cor14,35 Se vogliono imparare qualche cosa, interroghino a casa i loro mariti, perché è sconveniente per una donna parlare in assemblea.
Nova Vulgata
Si quis videtur propheta esse aut spiritalis, cognoscat, quae scribo vobis, quia Domini est mandatum.
CEI 1974
1Cor14,37 Chi ritiene di essere profeta o dotato di doni dello Spirito, deve riconoscere che quanto scrivo è comando del Signore;
CEI 1974
1Cor se qualcuno non lo riconosce, neppure lui è riconosciuto.
Nova Vulgata
Itaque, fratres mei, aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere;
CEI 1974
1Cor14,39 Dunque, fratelli miei, aspirate alla profezia e, quanto al parlare con il dono delle lingue, non impeditelo.