Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 3
Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
3
3,1Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus, tamquam parvulis in Christo.
Interconfessionale
1CorIo, fratelli, non ho potuto parlarvi come a cristiani maturi. Eravate ancora troppo legati ai valori di questo mondo, e ancora troppo bambini nella fede in *Cristo.
Nova Vulgata
3,2Lac vobis potum dedi, non escam, nondum enim poteratis. Sed ne nunc quidem potestis,
Interconfessionale
1CorHo dovuto nutrirvi di latte, non di cibo solido, perché non avreste potuto sopportarlo. Nemmeno ora lo potete, perché siete come tutti gli altri.
Nova Vulgata
3,3adhuc enim estis carnales. Cum enim sit inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis?
Interconfessionale
1CorLe vostre discordie e le vostre divisioni dimostrano che voi ancora pensate e vi comportate come gli altri.
Nova Vulgata
3,4Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo ”, nonne homines estis?
3,4Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo ”, nonne homines estis?
Interconfessionale
1CorQuando uno di voi dice: «Io sono di Paolo», e un altro ribatte: «io invece di Apollo!», non fate forse come fanno tutti?
Nova Vulgata
Quid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? Ministri, per quos credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
Nova Vulgata
3,7itaque neque qui plantat, est aliquid, neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus.
Interconfessionale
1Cor3,7Perciò chi pianta e chi innaffia non contano nulla: chi conta è Dio che fa crescere.
Nova Vulgata
3,8Qui plantat autem et qui rigat unum sunt; unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
Interconfessionale
1Cor3,8Chi pianta e chi innaffia hanno la stessa importanza. Ognuno di loro riceverà la ricompensa per il lavoro svolto.
Nova Vulgata
3,10Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet;
3,10Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet;
Interconfessionale
1CorDio mi ha dato il compito e il privilegio di mettere il fondamento, come fa un saggio architetto. Altri poi innalza su di esso la costruzione. Ciascuno però badi bene a come costruisce.
Nova Vulgata
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, qui est Iesus Christus.
Nova Vulgata
Si quis autem superaedificat supra fundamentum aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fenum, stipulam,
Interconfessionale
1Cor3,12Su quel fondamento altri costruiranno servendosi di oro, di argento, di pietre preziose, di legno, di fieno, di paglia.
Nova Vulgata
uniuscuiusque opus manifestum erit; dies enim declarabit: quia in igne revelatur, et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit.
Interconfessionale
1CorMa nel giorno del *giudizio Dio rivelerà quel che vale l’opera di ciascuno. Essa verrà sottoposta alla prova del fuoco, e il fuoco ne proverà la consistenza.
Rimandi
3,13
il giorno… 1 Cor 1,8. — il (fuoco) del giudizio 1 Cor 4,5; 2 Ts 1,7-10; cfr. Is 1,25; Ger 6,29-30; Ml 3,2-3.
Interconfessionale
1Cor3,14Se ciò che uno costruisce sul fondamento resisterà, egli ne avrà la ricompensa.
Nova Vulgata
3,15si cuius opus arserit, detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
Interconfessionale
1Cor3,15Se invece la sua opera sarà distrutta dal fuoco, egli perderà la ricompensa. Egli personalmente sarà tuttavia salvo, come uno che passa attraverso un incendio.
Interconfessionale
1CorVoi sapete che siete il *tempio di Dio e che lo *Spirito di Dio abita in voi.
Nova Vulgata
Si quis autem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
Interconfessionale
1Cor3,17Ebbene, se qualcuno distrugge la vostra comunità che è il santo tempio di Dio, Dio distruggerà lui.
Nova Vulgata
Nemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens.
Nemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens.
Interconfessionale
1Cor3,18Nessuno inganni se stesso. Se qualcuno pensa di essere sapiente in questo mondo, diventi pazzo, e allora sarà sapiente davvero.
Nova Vulgata
Sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum. Scriptum est enim:
“ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;
“ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;
Interconfessionale
1CorPerciò non vantatevi di appartenere a capi terreni, perché tutto vi appartiene:
Rimandi
3,21
Apollo At 18,24+. — Cefa 1 Cor 1,12+.
Note al Testo
3,21
Perciò non vantatevi… vi appartiene: altri: Quindi nessuno ponga la sua gloria negli uomini, perché tutto è vostro:…
Nova Vulgata
3,22sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura, omnia enim vestra sunt,
Interconfessionale
1Cor3,22Paolo, Apollo, Pietro, il mondo, la morte, il presente e il futuro: tutto è vostro,