Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 9

Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 9 9,1Non sum liber? Non sum apostolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Non opus meum vos estis in Domino?
Interconfessionale 1CorNon sono libero io? Non sono forse *apostolo? Non ho veduto Gesù, il nostro Signore? E voi, non siete proprio voi il risultato del mio lavoro al servizio del Signore?
Rimandi
9,1 libertà dell’apostolo 1 Cor 9,19. — Paolo ha veduto il Signore At 22,17-18; 26,26; 1 Cor 15,8.
Nova Vulgata 9,2Si aliis non sum apostolus, sed tamen vobis sum; nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.
Interconfessionale 1CorSe altri non vogliono riconoscermi come apostolo, per voi lo sono senz’altro. Il fatto che voi crediate in Cristo è la prova che io sono apostolo.
Rimandi
9,2 la prova che io sono apostolo cfr. 2 Cor 3,2-3.
Nova Vulgata 9,3Mea defensio apud eos, qui me interrogant, haec est.
Interconfessionale 1Cor9,3A chi mi critica rispondo così:
Nova Vulgata 9,4Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?
Interconfessionale 1CorNon abbiamo anche noi il diritto di mangiare e di bere?
Rimandi
9,4 il diritto degli apostoli Lc 10,8; 1 Cor 9,13-14.
Note al Testo
9,4 mangiare e bere: sottinteso: a vostre spese.
Nova Vulgata 9,5Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas?
Interconfessionale 1CorNon abbiamo anche noi il diritto di portare con noi una moglie credente come l’hanno gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Pietro?
Rimandi
9,5 Cefa (Pietro) 1 Cor 1,12+.
Nova Vulgata Aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem non operandi?
6 potestatem hoc operandi
Interconfessionale 1CorO forse solo io e Bàrnaba dobbiamo lavorare per mantenerci?
Rimandi
9,6 Bàrnaba At 4,36+.
Nova Vulgata
Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam et fructum eius non edit? Aut quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat?
7 Quis pascit gregem
Interconfessionale 1Cor9,7Da quando in qua un soldato presta servizio nell’esercito a sue spese? E chi pianta una vigna non mangia forse la sua uva? E chi conduce un gregge al pascolo non beve il latte di quelle pecore?
Nova Vulgata 9,8Numquid secundum hominem haec dico? An et lex haec non dicit?
Interconfessionale 1Cor9,8Ma non porto soltanto esempi tratti dall’esperienza umana.
Nova Vulgata 9,9Scriptum est enim in Lege Moysis: “ Non alligabis os bovi trituranti ”. Numquid de bobus cura est Deo?
Interconfessionale 1CorAnche la *legge di Mosè prescrive: Non mettere la museruola al bue che trebbia il grano. Dio si preoccupa forse dei buoi?
Rimandi
9,9 Non mettere la museruola… Dt 25,4 (1 Tm 5,18).
Nova Vulgata 9,10An propter nos utique dicit? Nam propter nos scripta sunt, quoniam debet in spe, qui arat, arare et, qui triturat, in spe fructus percipiendi.
Interconfessionale 1CorO è per noi che parla? Certamente! Questa regola è stata scritta per noi. Perché, chi ara il campo e chi trebbia il grano deve fare il lavoro nella speranza di avere la sua parte del raccolto.
Rimandi
9,10 chi deve approfittare del lavoro 2 Tm 2,6.
Nova Vulgata 9,11Si nos vobis spiritalia seminavimus, magnum est, si nos carnalia vestra metamus?
Interconfessionale 1CorNoi abbiamo seminato per voi beni spirituali. Non c’è dunque nulla di strano se raccogliamo da voi beni materiali.
Rimandi
9,11 beni spirituali, beni materiali Rm 15,27.
Nova Vulgata 9,12Si alii potestatis vestrae participes sunt, non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate, sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus evangelio Christi.
Interconfessionale 1CorSe altri hanno questo diritto su di voi, tanto più l’abbiamo noi.
Ma noi non facciamo uso di questo diritto, anzi sopportiamo ogni specie di difficoltà, per eliminare qualsiasi ostacolo all’annunzio di Cristo.
Rimandi
9,12 un diritto di cui Paolo non ha fatto uso At 20,34-35; 2 Cor 11,9. — sopportiamo ogni specie di difficoltà 1 Cor 13,7.
Nova Vulgata Nescitis quoniam, qui sacra operantur, quae de sacrario sunt edunt; qui altari deserviunt, cum altari participantur?
13 qui in sacrario operantur | qui altario deserviunt
Interconfessionale 1CorChi lavora nel *Tempio riceve dal Tempio il proprio nutrimento, e chi si occupa dei sacrifici offerti sull’*altare, riceve una parte dei sacrifici.
Rimandi
9,13 diritto degli officianti Lv 6,9.19; Nm 18,8.31; Dt 18,1-3.
Nova Vulgata 9,14Ita et Dominus ordinavit his, qui evangelium annuntiant, de evangelio vivere.
Interconfessionale 1CorAllo stesso modo, per quelli che annunziano il *Vangelo, il Signore ha stabilito che hanno il diritto di vivere di questo lavoro.
Rimandi
9,14 il Signore ha stabilito… 1 Cor 7,10-11; 11,23-25. — vivere del Vangelo Mt 10,10; Lc 10,7; Gal 6,6.
Nova Vulgata
9,15Ego autem nullo horum usus sum. Non scripsi autem haec, ut ita fiant in me; bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet.
Interconfessionale 1CorIo però non ho mai fatto uso di questo diritto. E non vi scrivo per pretenderlo ora. Piuttosto preferisco morire! Nessuno potrà togliermi questo vanto.
Rimandi
9,15 Paolo ha rinunziato ai suoi diritti At 18,3; cfr. 1 Cor 9,12+.
Nova Vulgata 9,16Nam si evangelizavero, non est mihi gloria; necessitas enim mihi incumbit. Vae enim mihi est, si non evangelizavero!
Interconfessionale 1CorInfatti non posso vantarmi di annunziare la *parola del Signore. Non posso farne a meno, e guai a me se non annunzio Cristo.
Rimandi
9,16 Non posso farne a meno Ger 20,9.
Nova Vulgata 9,17Si enim volens hoc ago, mercedem habeo; si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
Interconfessionale 1Cor9,17Se avessi deciso di annunziarla di mia spontanea volontà, sarebbe giusto che ricevessi una paga. Ma poiché mi è stato imposto di farlo, compio semplicemente il mio dovere.
Nova Vulgata 9,18Quae est ergo merces mea? Ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium, ut non abutar potestate mea in evangelio.
Interconfessionale 1Cor9,18Quale sarà dunque la mia ricompensa? La soddisfazione di annunziare Cristo gratuitamente, senza usare quei diritti che la predicazione del Vangelo mi darebbe.
Nova Vulgata
9,19Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucri facerem. 
Interconfessionale 1CorIo sono libero. Non sono schiavo di nessuno. Tuttavia mi sono fatto schiavo di tutti, per portare a Cristo il più gran numero possibile di persone.
Rimandi
9,19 schiavo di tutti Mt 20,26-27.
Nova Vulgata 9,20Et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus, ut Iudaeos lucrarer; his, qui sub lege sunt, quasi sub lege essem, cum ipse non essem sub lege, ut eos, qui sub lege erant, lucri facerem;
Interconfessionale 1CorQuando sono tra gli Ebrei, vivo come loro, per portare a Cristo gli Ebrei. Io non sono sottoposto alla legge di Mosè, eppure vivo come se lo fossi, per condurre a Cristo chi è sottoposto a quella Legge.
Rimandi
9,20 Ebreo con gli Ebrei At 16,3; 21,20-26.
Nova Vulgata 9,21his, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem, cum sine lege Dei non essem, sed in lege essem Christi, ut lucri facerem eos, qui sine lege erant;
Interconfessionale 1Cor9,21Quando invece mi trovo tra persone che non conoscono quella Legge, vivo come loro senza tenerne conto, per portare a Cristo chi è senza Legge. Questo non vuol dire che io sia privo di obblighi verso Dio, anzi sono sottoposto alla legge di Cristo.
Nova Vulgata factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucri facerem; omnibus omnia factus sum, ut aliquos utique facerem salvos.
22 ut omnes facerem salvos
Interconfessionale 1CorCon i deboli nella fede, vivo come se anch’io fossi debole, per condurli a Cristo. Cerco di adattarmi a tutti per salvarne a ogni costo alcuni.
Rimandi
9,22 debole con i deboli 2 Cor 11,29; cfr. Rm 14,1-15,3. — per condurli a Cristo Rm 11,14.
Nova Vulgata Omnia autem facio propter evangelium, ut comparticeps eius efficiar.
23 ut particeps eius efficiar
Interconfessionale 1Cor9,23Tutto questo lo faccio per il Vangelo, e per ricevere anch’io insieme con gli altri ciò che esso promette.
Nova Vulgata
9,24Nescitis quod hi, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis.
Interconfessionale 1CorSapete che nelle gare allo stadio corrono in molti, ma uno solo ottiene il premio. Dunque, correte anche voi in modo da ottenerlo!
Rimandi
9,24 correte in modo da ottenere il premio cfr. Gal 2,2; 5,7; Fil 2,16; 3,14; 2 Tm 4,7; Eb 12,1; vedi 2 Tm 2,5.
Nova Vulgata 9,25Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem, ut corruptibilem coronam accipiant, nos autem incorruptam.
Interconfessionale 1CorSapete pure che tutti gli atleti, durante i loro allenamenti, si sottopongono a una rigida disciplina. Essi l’accettano per avere in premio una corona che presto appassisce; noi invece lo facciamo per avere una corona che durerà sempre.
Rimandi
9,25 la disciplina degli atleti 2 Tm 2,4-5. — per una corona che durerà sempre Fil 3,14; 2 Tm 4,8; Gc 1,12; 1 Pt 5,4; Ap 2,10.
Note al Testo
9,25 La corona è la ricompensa degli atleti e dei guerrieri vincitori; è quindi un segno di vittoria (1 Tessalonicesi 2,9; Apocalisse 3,11 ecc.), un motivo di orgoglio (Filippesi 4,1), o indica il dono della vita eterna (Giacomo 1,12; 1 Pietro 5,4; 2 Timòteo 4,8; Apocalisse 2,10 ecc.).
Nova Vulgata 9,26Ego igitur sic curro non quasi in incertum, sic pugno non quasi aerem verberans;
Interconfessionale 1Cor9,26Perciò io mi comporto come uno che corre per raggiungere il traguardo, e come un pugile che non tira colpi a vuoto.
Nova Vulgata 9,27sed castigo corpus meum et in servitutem redigo, ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.
Interconfessionale 1CorMi sottopongo a dura disciplina e cerco di dominarmi per non essere squalificato proprio io che ho predicato agli altri.
Rimandi
9,27 Mi sottopongo a dura disciplina Rm 8,13; 13,14.