Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula I Ioannis - 3

Epistula I Ioannis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 3 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur, et sumus! Propter hoc mundus non cognoscit nos, quia non cognovit eum.
1 non novit nos quia non novit eum
CEI 1974 1Gv Quale grande amore ci ha dato il Padre per essere chiamati figli di Dio, e lo siamo realmente! La ragione per cui il mondo non ci conosce è perché non ha conosciuto lui.
3,1 E’ il messaggio centrale dei cristianesimo: la vita di Dio in noi; cfr. Gv 1, 12-13. cfr 2 Pt 1, 4.
Nova Vulgata Carissimi, nunc filii Dei sumus, et nondum manifestatum est quid erimus; scimus quoniam, cum ipse apparuerit, similes ei erimus, quoniam videbimus eum, sicuti est.
2 et nondum apparuit | cum apparuerit, similes
CEI 1974 1Gv Carissimi, noi fin d`ora siamo figli di Dio, ma ciò che saremo non è stato ancora rivelato. Sappiamo però che quando egli si sarà manifestato, noi saremo simili a lui, perché lo vedremo così come egli è.
Evitare il peccato
3,2 Cfr 1 Cor 13, 10.12.
Nova Vulgata
Et omnis, qui habet spem hanc in eo, purificat se, sicut ille purus est.
3 sanctificat se, sicut et ille sanctus est
CEI 1974 1Gv3,3 Chiunque ha questa speranza in lui, purifica se stesso, come egli è puro.
Nova Vulgata Omnis, qui facit peccatum, et iniquitatem facit, quia peccatum est iniquitas.
4 et peccatum est iniquitas
CEI 1974 1Gv3,4 Chiunque commette il peccato, commette anche violazione della legge, perché il peccato è violazione della legge.
Nova Vulgata 3,5Et scitis quoniam ille apparuit, ut peccata tolleret, et peccatum in eo non est.
CEI 1974 1Gv3,5 Voi sapete che egli è apparso per togliere i peccati e che in lui non v`è peccato.
Nova Vulgata Omnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non vidit eum nec novit eum.
6 non vidit eum nec cognovit eum
CEI 1974 1Gv3,6 Chiunque rimane in lui non pecca; chiunque pecca non lo ha visto né l`ha conosciuto.
Nova Vulgata
Filioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est, sicut ille iustus est;
7 sicut et ille iustus est
CEI 1974 1Gv3,7 Figlioli, nessuno v`inganni. Chi pratica la giustizia è giusto com`egli è giusto.
Nova Vulgata qui facit peccatum, ex Diabolo est, quoniam a principio Diabolus peccat. Propter hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera Diaboli.
8 quoniam ab initio | In hoc apparuit
CEI 1974 1Gv3,8 Chi commette il peccato viene dal diavolo, perché il diavolo è peccatore fin dal principio. Ora il Figlio di Dio è apparso per distruggere le opere del diavolo.
Nova Vulgata 3,9Omnis, qui natus est ex Deo, peccatum non facit, quoniam semen ipsius in eo manet; et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.
CEI 1974 1Gv Chiunque è nato da Dio non commette peccato, perché un germe divino dimora in lui, e non può peccare perché è nato da Dio.
Amare i fratelli
3,9 Il germe è quello della nostra filiazione divina, che non può dare frutto di peccato; oppure è la parola di Dio, che ci fa nascere a lui e ci santifica: cfr. 1, 10. 2, 14. cfr. Gv 15, 3. cfr 2 Gv v. 11.
Nova Vulgata
In hoc manifesti sunt filii Dei et filii Diaboli: omnis, qui non facit iustitiam, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum.
10 omnis qui non est iustus non est de Deo
CEI 1974 1Gv3,10 Da questo si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: chi non pratica la giustizia non è da Dio, né lo è chi non ama il suo fratello.
Nova Vulgata
3,110Quoniam haec est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligamus alterutrum.
Nova Vulgata 3,12Non sicut Cain: ex Maligno erat et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera eius maligna erant, fratris autem eius iusta.
CEI 1974 1Gv Non come Caino, che era dal maligno e uccise il suo fratello. E per qual motivo l`uccise? Perché le opere sue erano malvage, mentre quelle di suo fratello eran giuste.
3,12 Cfr. Gn 4, 8. cfr. Mt 23, 35. cfr. Eb 1, 14.
Nova Vulgata
3,13Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
CEI 1974 1Gv Non vi meravigliate, fratelli, se il mondo vi odia.
3,13 Cfr. Gv 15, 18-19.
Nova Vulgata Nos scimus quoniam transivimus de morte in vitam, quoniam diligimus fratres; qui non diligit, manet in morte.
14 quoniam translati sumus de morte
CEI 1974 1Gv3,14 Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte.
Nova Vulgata Omnis, qui odit fratrem suum, homicida est, et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in semetipso manentem.
15 in se manentem
CEI 1974 1Gv Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida possiede in se stesso la vita eterna.
3,15 Chi odia distrugge la vita divina che ha in sé.
Nova Vulgata
In hoc novimus caritatem, quoniam ille pro nobis animam suam posuit; et nos debemus pro fratribus animas ponere.
16 In hoc cognovimus caritatem
CEI 1974 1Gv Da questo abbiamo conosciuto l`amore: Egli ha dato la sua vita per noi; quindi anche noi dobbiamo dare la vita per i fratelli.
3,16 Cfr. Gv 13, 1. 15, 12-13.
Nova Vulgata 3,17Qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo, quomodo caritas Dei manet in eo?
CEI 1974 1Gv3,17 Ma se uno ha ricchezze di questo mondo e vedendo il suo fratello in necessità gli chiude il proprio cuore, come dimora in lui l`amore di Dio?
Nova Vulgata Filioli, non diligamus verbo nec lingua sed in opere et veritate.
18 sed opere et veritate
CEI 1974 1Gv3,18 Figlioli, non amiamo a parole né con la lingua, ma coi fatti e nella verità.
Nova Vulgata In hoc cognoscemus quoniam ex veritate sumus, et in conspectu eius placabimus corda nostra,
19 cognoscimus | suadeamus corda nostra
CEI 1974 1Gv3,19 Da questo conosceremo che siamo nati dalla verità e davanti a lui rassicureremo il nostro cuore
Nova Vulgata quoniam si reprehenderit nos cor, maior est Deus corde nostro et cognoscit omnia.
20 et novit omnia
CEI 1974 1Gv qualunque cosa esso ci rimproveri. Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa.
3,20 In caso di debolezza e inavvertenza, Dio sa giudicare meglio del nostro cuore, cioè della nostra coscienza ( cfr. Rm.2, 15. cfr. Ef 1, 18); egli ci conosce infinitamente meglio di noi e sa se lo amiamo: cfr. Gv 21, 17.
Nova Vulgata Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum
21 si cor non reprehenderit nos
CEI 1974 1Gv3,21 Carissimi, se il nostro cuore non ci rimprovera nulla, abbiamo fiducia in Dio;
Nova Vulgata et, quodcumque petierimus, accipimus ab eo, quoniam mandata eius custodimus et ea, quae sunt placita coram eo, facimus.
22 accipiemus ab eo
CEI 1974 1Gv e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da lui perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo quel che è gradito a lui.
3,22 Cfr. Mt 21, 22. cfr. Mc 11, 24. cfr. Gv 14, 13. cfr. Gv 15, 7. cfr. Gv 16, 23-24.
Nova Vulgata
Et hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
23 ut credamus in nomine
CEI 1974 1Gv3,23 Questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del Figlio suo Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri, secondo il precetto che ci ha dato.
Nova Vulgata Et, qui servat mandata eius, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognoscimus quoniam manet in nobis, ex Spiritu, quem nobis dedit.
24 in illo manet | et in hoc scimus | de Spiritu
CEI 1974 1Gv Chi osserva i suoi comandamenti dimora in Dio ed egli in lui. E da questo conosciamo che dimora in noi: dallo Spirito che ci ha dato.
3,24 Cfr. 2, 20.27. La vita cristiana è alimentata dai doni dello Spirito, cioè dalla vita sacramentale.