Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula I Petri - 1

Epistula I Petri

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 1 1,1Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti, Galatiae, Cappadociae, Asiae et Bithyniae,
CEI 2008 1Pt Pietro, apostolo di Gesù Cristo, ai fedeli che vivono come stranieri, dispersi nel Ponto, nella Galazia, nella Cappadòcia, nell'Asia e nella Bitinia, scelti
1,1 SALUTO (1,1-2)
 Pietro si rivolge ai cristiani che vivono nella regione dell’Asia Minore con il duplice appellativo di scelti e stranieri. Il primo titolo di qualifica è in rapporto a Dio, che ne ha fatto oggetto di elezione (1,15; 2,9); il secondo in rapporto al mondo, nel quale risiedono come di passaggio (2,11; Gen 23,4) e in situazione di diaspora.
Nova Vulgata 1,2secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi: gratia vobis et pax multiplicetur.
CEI 2008 1Ptsecondo il piano stabilito da Dio Padre, mediante lo Spirito che santifica, per obbedire a Gesù Cristo e per essere aspersi dal suo sangue: a voi grazia e pace in abbondanza.
1,2 La vocazione cristiana è opera trinitaria: scaturisce dalla gratuita iniziativa del Padre e si attua nello Spirito mediante l’obbedienza e il sangue di Gesù Cristo, mediatore della nuova alleanza (Es 24,3-8; Lc 22,20; Eb 12,24).
Nova Vulgata
1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis,
CEI 2008 1PtSia benedetto Dio e Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che nella sua grande misericordia ci ha rigenerati, mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti, per una speranza viva,
1,3 LA PAROLA DEL VANGELO (1,3-2,10)
 Speranza gioiosa
Preghiera di lode per il dono della rigenerazione. La struttura della benedizione è trinitaria (Ef 1,3-14).
La speranza è detta viva per il suo legame con il Risorto. I rigenerati partecipano della vita definitiva inaugurata dalla risurrezione di Gesù. La salvezza di cui già fanno esperienza si manifesterà in tutta la sua realtà nel tempo escatologico (Rm 5,5; 8,24).
Nova Vulgata in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et immarcescibilem, conservatam in caelis propter vos,
4 in caelis in vobis
CEI 2008 1Pt1,4per un'eredità che non si corrompe, non si macchia e non marcisce. Essa è conservata nei cieli per voi,
Nova Vulgata 1,5qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo.
CEI 2008 1Pt1,5che dalla potenza di Dio siete custoditi mediante la fede, in vista della salvezza che sta per essere rivelata nell'ultimo tempo.
Nova Vulgata 1,6In quo exsultatis, modicum nunc si oportet contristati in variis tentationibus,
CEI 2008 1Pt1,6Perciò siete ricolmi di gioia, anche se ora dovete essere, per un po' di tempo, afflitti da varie prove,
Nova Vulgata ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro, quod perit, per ignem quidem probato, inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi.
7 ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro | per ignem probato
CEI 2008 1Pt1,7affinché la vostra fede, messa alla prova, molto più preziosa dell'oro - destinato a perire e tuttavia purificato con fuoco - torni a vostra lode, gloria e onore quando Gesù Cristo si manifesterà.
Nova Vulgata Quem cum non videritis, diligitis; in quem nunc non videntes, credentes autem, exsultatis laetitia inenarrabili et glorificata,
8 in quem nunc quoque non videntes
CEI 2008 1Pt1,8Voi lo amate, pur senza averlo visto e ora, senza vederlo, credete in lui. Perciò esultate di gioia indicibile e gloriosa,
Nova Vulgata 1,9reportantes finem fidei vestrae salutem animarum.
CEI 2008 1Pt1,9mentre raggiungete la mèta della vostra fede: la salvezza delle anime.
Nova Vulgata
De qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae, qui de futura in vos gratia prophetaverunt,
10 in vobis gratia
CEI 2008 1PtSu questa salvezza indagarono e scrutarono i profeti, che preannunciavano la grazia a voi destinata;
1,10-12 I profeti hanno parlato sotto l’influsso dello Spirito di Cristo, testimoniando in anticipo le sofferenze riguardanti il messia e le conseguenze positive che ne sarebbero seguite (Is 52,13-53,12; Sal 22; Lc 24,25-27). Coloro che predicano il Vangelo lo fanno sotto l’azione dello stesso Spirito, attestando così il compimento di un’unica mirabile economia.
Nova Vulgata scrutantes in quod vel quale tempus significaret, qui erat in eis Spiritus Christi, praenuntians eas, quae in Christo sunt, passiones et posteriores glorias;
11 significaret in eis Spiritus Christi
CEI 2008 1Pt1,11essi cercavano di sapere quale momento o quali circostanze indicasse lo Spirito di Cristo che era in loro, quando prediceva le sofferenze destinate a Cristo e le glorie che le avrebbero seguite.
Nova Vulgata 1,12quibus revelatum est quia non sibi ipsis, vobis autem ministrabant ea, quae nunc nuntiata sunt vobis per eos, qui evangelizaverunt vos, Spiritu Sancto misso de caelo, in quae desiderant angeli prospicere.
CEI 2008 1Pt1,12A loro fu rivelato che, non per se stessi, ma per voi erano servitori di quelle cose che ora vi sono annunciate per mezzo di coloro che vi hanno portato il Vangelo mediante lo Spirito Santo, mandato dal cielo: cose nelle quali gli angeli desiderano fissare lo sguardo.
Nova Vulgata
1,13Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi.
CEI 2008 1PtPerciò, cingendo i fianchi della vostra mente e restando sobri, ponete tutta la vostra speranza in quella grazia che vi sarà data quando Gesù Cristo si manifesterà.
1,13-21 Vivere santamente
Nova Vulgata Quasi filii oboedientiae, non configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis,
14 ignorantiae vestrae
CEI 2008 1Pt1,14Come figli obbedienti, non conformatevi ai desideri di un tempo, quando eravate nell'ignoranza,
Nova Vulgata 1,15sed secundum eum, qui vocavit vos, sanctum, et ipsi sancti in omni conversatione sitis,
CEI 2008 1Pt1,15ma, come il Santo che vi ha chiamati, diventate santi anche voi in tutta la vostra condotta.
Nova Vulgata 1,16quoniam scriptum est: “ Sancti eritis, quia ego sanctus sum ”.
CEI 2008 1PtPoiché sta scritto: Sarete santi, perché io sono santo.
1,16 Citazione di Lv 11,44; 19,2; 20,7; vedi anche 1Ts 4,3-8; Ef 1,4.
Nova Vulgata 1,17Et si Patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini,
CEI 2008 1PtE se chiamate Padre colui che, senza fare preferenze, giudica ciascuno secondo le proprie opere, comportatevi con timore di Dio nel tempo in cui vivete quaggiù come stranieri.
1,17 Pietro collega due aspetti a prima vista contrastanti: il rapporto filiale e il timore religioso. In sintonia con l’esperienza di Gesù, i cristiani si rivolgono a Dio chiamandolo Padre (Mt 6,9; Lc 11,2). Ma questa confidenza esige un impegno corrispondente: Dio è il Padre santo (Gv 17,11).
Nova Vulgata scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione a patribus tradita,
18 paternae traditionis
CEI 2008 1PtVoi sapete che non a prezzo di cose effimere, come argento e oro, foste liberati dalla vostra vuota condotta, ereditata dai padri,
1,18-21 Il prezzo della nostra liberazione è il sangue prezioso di Cristo (vedi anche 1,2), agnello pasquale (1Cor 5,7), che Dio ha prescelto fin dall’eternità.
Nova Vulgata 1,19sed pretioso sanguine quasi Agni incontaminati et immaculati Christi,
CEI 2008 1Pt1,19ma con il sangue prezioso di Cristo, agnello senza difetti e senza macchia.
Nova Vulgata 1,20praecogniti quidem ante constitutionem mundi, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
CEI 2008 1Pt1,20Egli fu predestinato già prima della fondazione del mondo, ma negli ultimi tempi si è manifestato per voi;
Nova Vulgata qui per ipsum fideles estis in Deum, qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.
21 fideles estis in Deo | et spes esset in Deo
CEI 2008 1Pt1,21e voi per opera sua credete in Dio, che lo ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria, in modo che la vostra fede e la vostra speranza siano rivolte a Dio.
Nova Vulgata
Animas vestras castificantes in oboedientia veritatis ad fraternitatis amorem non fictum, ex corde invicem diligite attentius,
22 in oboedientia caritatis | in fraternitatis amore simplici
CEI 2008 1PtDopo aver purificato le vostre anime con l'obbedienza alla verità per amarvi sinceramente come fratelli, amatevi intensamente, di vero cuore, gli uni gli altri,
1,22-25 La parola di vita
Nova Vulgata renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivum et permanens;
23 Dei vivi et permanentis
CEI 2008 1Pt1,23rigenerati non da un seme corruttibile ma incorruttibile, per mezzo della parola di Dio viva ed eterna.
Nova Vulgata 1,24quia
omnis caro ut fenum,
et omnis gloria eius tamquam flos feni.
Exaruit fenum, et flos decidit;
CEI 2008 1PtPerché

ogni carne è come l'erba
e tutta la sua gloria come un fiore di campo.
L'erba inaridisce, i fiori cadono,
1,24-25 Citazione di Is 40,6-8.
Nova Vulgata
1,25verbum autem Domini manet in aeternum.
     Hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
CEI 2008 1Pt1,25 ma la parola del Signore rimane in eterno.

E questa è la parola del Vangelo che vi è stato annunciato.