Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula I Petri - 2
Epistula I Petri
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
2
2,1Deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones,
CEI 2008
1Pt Allontanate dunque ogni genere di cattiveria e di frode, ipocrisie, gelosie e ogni maldicenza.
Nova Vulgata
2,2sicut modo geniti infantes, rationale sine dolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem,
CEI 2008
1PtCome bambini appena nati desiderate avidamente il genuino latte spirituale, grazie al quale voi possiate crescere verso la salvezza,
2,2
latte spirituale: vedi 1Cor 3,1-2; Eb 5,12.
Nova Vulgata
Ad quem accedentes, lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, coram Deo autem electum, pretiosum,
CEI 2008
1Pt2,4Avvicinandovi a lui, pietra viva, rifiutata dagli uomini ma scelta e preziosa davanti a Dio,
Nova Vulgata
et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum.
CEI 2008
1Pt2,5quali pietre vive siete costruiti anche voi come edificio spirituale, per un sacerdozio santo e per offrire sacrifici spirituali graditi a Dio, mediante Gesù Cristo.
Nova Vulgata
Propter quod continet Scriptura:
“ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur ”.
“ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur ”.
CEI 2008
1PtSi legge infatti nella Scrittura:
Ecco, io pongo in Sion
una pietra d'angolo, scelta, preziosa,
e chi crede in essa non resterà deluso.
Ecco, io pongo in Sion
una pietra d'angolo, scelta, preziosa,
e chi crede in essa non resterà deluso.
2,6-8
Citazione di Is 28,16; Sal 118,22; Is 8,14.
Nova Vulgata
2,7Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
“ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli ”
2,7Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
“ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli ”
CEI 2008
1Pt2,7Onore dunque a voi che credete; ma per quelli che non credono
la pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata pietra d'angolo
la pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata pietra d'angolo
Nova Vulgata
et “ lapis offensionis et petra scandali ”; qui offendunt verbo non credentes, in quod et positi sunt.
CEI 2008
1Pt2,8e sasso d'inciampo, pietra di scandalo.
Essi v'inciampano perché non obbediscono alla Parola. A questo erano destinati.
Essi v'inciampano perché non obbediscono alla Parola. A questo erano destinati.
Nova Vulgata
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum;
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum;
CEI 2008
1PtVoi invece siete stirpe eletta, sacerdozio regale, nazione santa, popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere ammirevoli di lui, che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua luce meravigliosa.
Nova Vulgata
2,10qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
CEI 2008
1Pt2,10Un tempo voi eravate non-popolo, ora invece siete popolo di Dio; un tempo eravate esclusi dalla misericordia, ora invece avete ottenuto misericordia.
Nova Vulgata
2,11Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
2,11Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
Nova Vulgata
conversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.
CEI 2008
1Pt2,12Tenete una condotta esemplare fra i pagani perché, mentre vi calunniano come malfattori, al vedere le vostre buone opere diano gloria a Dio nel giorno della sua visita.
Nova Vulgata
2,13Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti
2,13Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti
CEI 2008
1PtVivete sottomessi ad ogni umana autorità per amore del Signore: sia al re come sovrano,
2,13
Vivere sottomessi significa restare al proprio posto con libertà interiore e spirito di servizio (Rm 13,1-7; Tt 3,1).
CEI 2008
1Pt2,14sia ai governatori come inviati da lui per punire i malfattori e premiare quelli che fanno il bene.
Nova Vulgata
2,15quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam,
Nova Vulgata
2,16quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
CEI 2008
1Pt2,16come uomini liberi, servendovi della libertà non come di un velo per coprire la malizia, ma come servi di Dio.
Nova Vulgata
Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
CEI 2008
1PtDomestici, state sottomessi con profondo rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e miti, ma anche a quelli prepotenti.
2,18-25
Soffrire sull’esempio di Cristo
Il brano apre la serie di esortazioni note come codice di comportamento familiare (vedi Col 3,18-4,1; Ef 5,21-6,9).
Il brano apre la serie di esortazioni note come codice di comportamento familiare (vedi Col 3,18-4,1; Ef 5,21-6,9).
Nova Vulgata
2,19Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
CEI 2008
1Pt2,19Questa è grazia: subire afflizioni, soffrendo ingiustamente a causa della conoscenza di Dio;
Nova Vulgata
Quae enim gloria est, si peccantes et colaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec est gratia apud Deum.
CEI 2008
1Pt2,20che gloria sarebbe, infatti, sopportare di essere percossi quando si è colpevoli? Ma se, facendo il bene, sopporterete con pazienza la sofferenza, ciò sarà gradito davanti a Dio.
Nova Vulgata
2,21In hoc enim vocati estis, quia
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
CEI 2008
1PtA questo infatti siete stati chiamati, perché
anche Cristo patì per voi,
lasciandovi un esempio,
perché ne seguiate le orme:
anche Cristo patì per voi,
lasciandovi un esempio,
perché ne seguiate le orme:
2,21-25
Questo brano ha il sapore di un antico inno, elaborato sulla base di Is 53. Ricorda l’assoluta innocenza del Cristo, la sua mitezza e il totale affidamento a Dio. Grazie alla sua passione siamo stati guariti e ricondotti al pastore (Ez 34,11-16; Gv 10,11-15; Eb 13,20).
Nova Vulgata
qui cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur,
commendabat autem iuste iudicanti;
qui cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur,
commendabat autem iuste iudicanti;
CEI 2008
1Pt2,23insultato, non rispondeva con insulti,
maltrattato, non minacciava vendetta,
ma si affidava a colui
che giudica con giustizia.
maltrattato, non minacciava vendetta,
ma si affidava a colui
che giudica con giustizia.
Nova Vulgata
2,24qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
2,24qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
CEI 2008
1Pt2,24 Egli portò i nostri peccati nel suo corpo
sul legno della croce,
perché, non vivendo più per il peccato,
vivessimo per la giustizia;
dalle sue piaghe siete stati guariti.
sul legno della croce,
perché, non vivendo più per il peccato,
vivessimo per la giustizia;
dalle sue piaghe siete stati guariti.
Nova Vulgata
2,25Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.
2,25Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.
CEI 2008
1Pt2,25Eravate erranti come pecore,
ma ora siete stati ricondotti
al pastore e custode delle vostre anime.
ma ora siete stati ricondotti
al pastore e custode delle vostre anime.