Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula I Petri - 3

Epistula I Petri

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 Similiter mulieres subditae sint suis viris, ut et si qui non credunt verbo, per mulierum conversationem sine verbo lucrifiant,
1 subditae suis viris
Interconfessionale 1PtAnche voi, mogli, siate sottomesse ai vostri mariti; così se qualcuno di loro non crede alla parola di Dio, potrà arrivare alla fede guardando il vostro modo di vivere. Non ci sarà bisogno di tante parole,
Rimandi
3,1 raccomandazioni alle donne cristiane Ef 5,22; Col 3,18; Tt 2,5.
Nova Vulgata considerantes castam in timore conversationem vestram;
2 considerantes in timore castam
Interconfessionale 1Pt3,2basterà che vedano la vostra vita pura e rispettosa.
Nova Vulgata quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdationis auri aut indumenti vestimentorum cultus,
3 aut circumdatio auri
Interconfessionale 1PtNon preoccupatevi di essere belle al di fuori, con pettinature raffinate, gioielli d’oro e vestiti eleganti.
Rimandi
3,3 un’eleganza non soltanto esteriore 1 Tm 2,9.
Nova Vulgata sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate mitis et quieti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
4 quieti et modesti spiritus quod est
Interconfessionale 1Pt3,4Cercate invece la bellezza nascosta e durevole, quella del cuore. Cercate di avere un animo buono e sereno: queste sono cose preziose di fronte a Dio.
Nova Vulgata 3,5Sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris,
Interconfessionale 1Pt3,5Un tempo questi erano gli ornamenti delle donne sante che speravano in Dio. Esse erano rispettose dei loro mariti,
Nova Vulgata 3,6sicut Sara oboediebat Abrahae dominum eum vocans; cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem.
Interconfessionale 1Ptcome Sara che ubbidiva ad Abramo e lo chiamava «mio signore». Se fate il bene e non vi lasciate spaventare da nessuna difficoltà, voi siete autentiche figlie di Sara.
Rimandi
3,6 Sara e il suo signore Gn 18,12.
Nova Vulgata
3,7Viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri impertientes honorem, tamquam et coheredibus gratiae vitae, uti ne impediantur orationes vestrae.
Interconfessionale 1PtE così anche voi, mariti: vivete con le vostre mogli tenendo conto che la loro natura è più delicata. Trattatele con rispetto perché esse devono ricevere da Dio il dono della vita eterna come voi. A questo modo non vi sarà difficile pregare insieme.
Rimandi
3,7 raccomandazioni ai mariti cristiani Ef 5,25; Col 3,19.
Nova Vulgata
3,8In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, humiles,
Interconfessionale 1Pt3,8Infine, fratelli, ci sia perfetta concordia tra voi: abbiate compassione, amore e misericordia gli uni verso gli altri. Siate umili.
Nova Vulgata non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes, quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hereditate accipiatis.
9 ut benedictionem hereditate possideatis
Interconfessionale 1PtNon fate il male a chi vi fa del male, non rispondete con insulti a chi vi insulta; al contrario, rispondete con buone parole, perché anche Dio vi ha chiamati a ricevere le sue benedizioni.
Rimandi
3,9 non rendere male per male Mt 5,44; 1 Ts 5,15; 1 Pt 2,23.
Nova Vulgata
3,10“ Qui enim vult vitam diligere
et videre dies bonos,
coerceat linguam suam a malo,
Interconfessionale 1PtCome dice la *Bibbia:
Chi vuole avere una vita felice,
chi vuol vivere giorni sereni,
tenga lontana la lingua dal male,
con le sue labbra non dica menzogne.
Rimandi
3,10-12 Chi vuole avere… Sal 34,13-17.
Note al Testo
3,10-12 Chi vuole…: questi vv. citano con piccole modifiche il Salmo 34,13-17 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
3,11et labia eius ne loquantur dolum;
declinet autem a malo et faciat bonum,
inquirat pacem et persequatur eam.
Interconfessionale 1Pt3,11Fugga dal male e faccia il bene,
cerchi la pace e sempre la segua.
Nova Vulgata
3,12Quia oculi Domini super iustos,
et aures eius in preces eorum;
vultus autem Domini super facientes mala
”.
Interconfessionale 1Pt3,12Ai giusti guarda il Signore,
ascolta le loro preghiere
e va contro chi opera il male.
Nova Vulgata
3,13Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis?
Interconfessionale 1Pt3,13E chi vi potrà fare del male, se voi siete sempre impegnati a fare del bene?
Nova Vulgata Sed et si patimini propter iustitiam, beati! Timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini,
14 Sed et si quid patimini
Interconfessionale 1PtE anche se qualcuno vi fa soffrire perché fate il bene, beati voi! Non abbiate paura di loro, non lasciatevi spaventare.
Rimandi
3,14 beati se dovete soffrire perché vi fate il bene Mt 5,11-12; 1 Pt 2,20; 4,14. — Non abbiate paura di loro Is 8,12-13.
Note al Testo
3,14 perché fate il bene: oppure: a causa della giustizia (vedi nota a 3,24).
Nova Vulgata Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad defensionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est spe,
15 parati semper ad satisfactionem
Interconfessionale 1PtPiuttosto riconoscete nel vostro cuore che Cristo è il Signore. Siate sempre pronti a rispondere a quelli che vi chiedono spiegazioni sulla speranza che avete in voi,
Rimandi
3,15 pronti a rispondere a quelli che vi chiedono spiegazioni… Lc 12,11; 21,14.
Nova Vulgata sed cum mansuetudine et timore, conscientiam habentes bonam, ut in quo de vobis detrectatur, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
16 sed cum modestia et timore | ut in eo quod detrahunt vobis confundantur
Interconfessionale 1Pt3,16ma rispondete con gentilezza e rispetto, con la coscienza pulita. In tal modo quelli che parlano male del vostro comportamento cristiano dovranno vergognarsi delle loro parole.
Nova Vulgata 3,17Melius est enim benefacientes, si velit voluntas Dei, pati quam malefacientes.
Interconfessionale 1Pt3,17Infatti se questa è la volontà di Dio, è meglio soffrire per aver fatto il bene che per aver fatto il male.
Nova Vulgata Quia et Christus semel pro peccatis passus est, iustus pro iniustis, ut vos adduceret ad Deum, mortificatus quidem carne, vivificatus autem Spiritu;
18 semel pro peccatis mortuus est | ut nos offerret Deo mortificatus carne
Interconfessionale 1Pt*Cristo è morto, una volta per sempre, per i peccati degli uomini. Era innocente, eppure è morto per i malvagi, per riportarvi a Dio. Egli è stato ucciso nel corpo, ma lo *Spirito di Dio lo ha fatto risorgere.
Rimandi
3,18 una volta per sempre Rm 6,10; Eb 9,28; 10,10. — per riportarvi a Dio Ef 2,18. — lo Spirito di Dio lo ha fatto risorgere cfr. Rm 1,4+; 1 Tm 3,16.
Note al Testo
3,18 per riportarvi: alcuni manoscritti hanno: per riportarci. nel corpo: oppure: nella carne (vedi nota a Romani 7,18).
Nova Vulgata in quo et his, qui in carcere erant, spiritibus adveniens praedicavit,
19 veniens praedicavit
Interconfessionale 1PtE con la forza dello Spirito egli è andato ad annunziare la salvezza anche agli spiriti imprigionati,
Rimandi
3,19 annunziare la salvezza Mt 3,1+; 24,14+; cfr. 1 Pt 4,6. — agli spiriti imprigionati cfr. Rm 10,7; Ef 4,8-10.
Nova Vulgata 3,20qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabat Dei patientia in diebus Noe, cum fabricaretur arca, in qua pauci, id est octo animae, salvae factae sunt per aquam.
Interconfessionale 1Ptcioè a quelli che un tempo non ubbidivano a Dio. Mentre Noè costruiva l’arca, Dio li sopportava con pazienza; ma poi solamente otto persone, otto in tutto, entrarono nell’arca e si salvarono attraverso l’acqua.
Rimandi
3,20 non ubbidivano Gn 6,1-7. — quando Noè costruiva l’arca Gn 6,13-22.
Nova Vulgata Cuius antitypum, baptisma, et vos nunc salvos facit, non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae rogatio in Deum, per resurrectionem Iesu Christi,
21 Quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma | interrogatio in Deum
Interconfessionale 1PtQuest’acqua era un’immagine del battesimo che ora salva voi. Il battesimo non è un lavaggio del corpo, per togliere via lo sporco; è invece un’invocazione a Dio, fatta con buona coscienza. Il battesimo vi salva perché Cristo è risorto.
Rimandi
3,21 lavaggio per togliere lo sporco, buona coscienza cfr. Eb 10,22. — risurrezione di Cristo e salvezza 1 Pt 1,3.
Nova Vulgata 3,22qui est in dextera Dei, profectus in caelum, subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus.
Interconfessionale 1PtEgli ora si trova in cielo, accanto a Dio, e regna sopra tutti gli *angeli, le forze e le potenze celesti.
Rimandi
3,22 accanto a Dio, sopra tutte le potenze Ef 1,20-22; Fil 2,9-11. — forze e potenze Col 1,16+.