Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 2

Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 2 2,1Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit,
Interconfessionale 1TsVoi stessi, fratelli, sapete bene che non sono venuto da voi inutilmente.
Rimandi
2,1 non inutilmente 1 Ts 1,5.9.
Nova Vulgata 2,2sed ante passi et contumeliis affecti, sicut scitis, in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine.
Interconfessionale 1TsSapete che poco prima, nella città di Filippi, ero stato maltrattato e avevo sofferto. Eppure, anche in mezzo a molte difficoltà, Dio mi ha dato la forza di annunziarvi il messaggio del suo *Vangelo.
Rimandi
2,2 sofferenze e offese a Filippi At 16,19-24. — lotte a Tessalonica At 17,1-5.
Note al Testo
2,2 Filippi: vedi nota a Filippesi 1,1.
Nova Vulgata Exhortatio enim nostra non ex errore neque ex immunditia neque in dolo,
3 non de errore neque de inmunditia
Interconfessionale 1TsNella mia predicazione non c’era nessuna intenzione di dire il falso, di imbrogliare, di parlare con malizia.
Note al Testo
2,3 Nella mia predicazione… malizia: altri: E il nostro invito alla fede non nasce da menzogna, né da disoneste intenzioni e neppure da inganno.
Nova Vulgata 2,4sed sicut probati sumus a Deo, ut crederetur nobis evangelium, ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
Interconfessionale 1TsAnzi, poiché Dio mi ha giudicato degno e mi ha affidato il messaggio del Vangelo, io parlo sempre in modo da avere non l’approvazione degli uomini, ma quella di Dio, il quale giudica anche le nostre intenzioni nascoste.
Rimandi
2,4 mi ha affidato il messaggio del Vangelo 1 Tm 1,11. — non cerco l’approvazione degli uomini, ma quella di Dio Gal 1,10; 2 Cor 5,9. — Dio giudica anche le nostre intenzioni nascoste Ger 11,20.
Nova Vulgata Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis, neque sub praetextu avaritiae, Deus testis,
5 neque in occasione avaritiae | Deus testis est
Interconfessionale 1TsSapete bene che mai ho detto parole per far piacere a qualcuno o per mio interesse: Dio mi è testimone.
Rimandi
2,5 parole per far piacere 2 Pt 2,3. — per interesse At 20,33. — Dio mi è testimone 1 Ts 2,10.
Nova Vulgata 2,6nec quaerentes ab hominibus gloriam, neque a vobis neque ab aliis,
Interconfessionale 1TsE mai ho cercato i complimenti degli uomini, né da voi, né dagli altri,
Rimandi
2,6 complimenti Gv 5,41.44.
Nova Vulgata cum possemus oneri esse ut Christi apostoli, sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos,
7 sed facti sumus lenes
Interconfessionale 1Tsanche se potevo far valere la mia autorità di *apostolo di Cristo. Invece mi sono comportato tra voi con dolcezza, come una madre che ha cura dei suoi bambini.
Rimandi
2,7 come una madre Gal 4,19.
Nova Vulgata 2,8ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras, quoniam carissimi nobis facti estis.
Interconfessionale 1TsMi sono affezionato a voi, e vi ho voluto bene fino al punto che vi avrei dato non solo il messaggio di salvezza che viene da Dio, ma anche la mia vita.
Rimandi
2,8 avrei dato anche la mia vita Gv 15,13.
Note al Testo
2,8 messaggio di salvezza che viene da Dio e Parola di Dio (nel v. 9) sono due espressioni che danno il senso dell’espressione greca: Vangelo di Dio.
Nova Vulgata Memores enim estis, fratres, laboris nostri et fatigationis; nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus, praedicavimus in vobis evangelium Dei.
9 laborem nostrum et fatigationem
Interconfessionale 1TsInfatti, fratelli, voi ricordate la dura fatica che ho affrontato: ho lavorato notte e giorno per potervi annunziare la parola di Dio, senza essere di peso a nessuno.
Rimandi
2,9 lavoro manuale At 18,3; 20,33-35; 1 Cor 4,12; 1 Ts 4,11; 2 Ts 3,7-12. — senza essere di peso a nessuno 2 Cor 11,7-10; 12,13-18.
Note al Testo
2,9 Parola di Dio: vedi nota 2,8.
Nova Vulgata 2,10Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine querela vobis, qui credidistis, fuimus;
Interconfessionale 1Ts2,10Voi siete, con Dio, testimoni del mio comportamento. Potete dire quanto è stato giusto, santo e corretto il mio modo di agire verso tutti i credenti.
Nova Vulgata 2,11sicut scitis qualiter unumquemque vestrum, tamquam pater filios suos,
Interconfessionale 1TsSapete che ho agito verso ciascuno di voi, come fa un padre con i suoi figli.
Rimandi
2,11 come fa un padre 1 Cor 4,15.
Nova Vulgata deprecantes vos et consolantes testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et gloriam.
12 qui vocavit vos
Interconfessionale 1TsVi ho esortati e incoraggiati, vi ho scongiurati di comportarvi in maniera degna di Dio, perché Dio vi chiama al suo regno e alla sua gloria.
Rimandi
2,12 comportatevi in maniera degna di Dio Ef 4,1-3+; Fil 1,27; 2 Ts 1,5. — perché vi chiama alla sua gloria 1 Pt 5,10.
Nova Vulgata Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione, quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis non ut verbum hominum sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operatur in vobis, qui creditis.
13 qui operatur in vobis qui credidistis
Interconfessionale 1TsAnche per questo ringrazio Dio continuamente: perché, quando noi vi abbiamo annunziato la parola di Dio, voi l’avete accolta e non l’avete considerata come semplice parola umana, ma proprio come parola di Dio. Essa è veramente tale, e agisce in voi che credete!
Rimandi
2,13 ringrazio Dio continuamente 1 Ts 1,2; 2 Ts 1,3; 2,13. — accogliere la parola Mc 4,16; At 11,1. — come parola di Dio Gal 1,11-12. — agisce in voi Fil 2,13.
Nova Vulgata 2,14Vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu, quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis,
Interconfessionale 1TsFratelli, voi avete seguito l’esempio delle comunità cristiane che in Giudea appartengono a Dio e credono in Cristo Gesù: infatti, anche voi avete incontrato difficoltà tra la vostra gente, come quei credenti hanno avuto difficoltà da parte di
Rimandi
2,14 avete seguito l’esempio delle comunità cristiane 1 Ts 1,6+. — stesse difficoltà dei credenti in mezzo agli Ebrei At 17,5.13.
Nova Vulgata 2,15qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur,
Interconfessionale 1Tsquegli stessi Ebrei che hanno messo a morte il Signore Gesù e i *profeti e hanno perseguitato anche noi; essi vanno contro la volontà di Dio e sono nemici di tutti gli uomini.
Rimandi
2,15 quegli stessi Ebrei che hanno messo a morte Gesù e i profeti Mc 10,34; At 2,23; 7,52. — hanno perseguitato anche noi At 9,23.29; 13,45.50; 14,2.5.19; 17,5.13; 18,12.
Note al Testo
2,15 vanno contro la volontà di Dio: oppure: non piacciono a Dio.
Nova Vulgata prohibentes nos gentibus loqui, ut salvae fiant, ut impleant peccata sua semper. Pervenit autem ira Dei super illos usque in finem.
16 Praevenit autem
Interconfessionale 1TsVogliono impedirci di predicare ai pagani e di portarli alla salvezza. Ma così, essi non fanno altro che completare la serie dei loro peccati, e ormai il castigo di Dio è arrivato sopra di loro.
Rimandi
2,16 completano la serie dei loro peccati Gn 15,16; Mt 23,32-33. — il castigo di Dio 1 Ts 1,10+.
Note al Testo
2,16 castigo di Dio: oppure semplicemente: l’ira (vedi nota a Romani 1,18).
Nova Vulgata
Nos autem, fratres, desolati a vobis ad tempus horae, facie non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio.
17 ad tempus horae aspectu non corde
Interconfessionale 1Ts2,17Quanto a me, fratelli, da poco ero stato costretto a separarmi da voi, e già avevo un gran desiderio di rivedervi. Ero lontano materialmente, ma non col cuore. Ero impaziente di rivedervi.
Nova Vulgata Propter quod voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus et semel et iterum, et impedivit nos Satanas.
18 Quoniam voluimus
Interconfessionale 1Ts2,18Così, più di una volta ho pensato di venire personalmente, ma *Satana me lo ha impedito.
Nova Vulgata Quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae — nonne et vos — ante Dominum nostrum Iesum in adventu eius?
19 nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
Interconfessionale 1TsComunque voi, proprio voi, siete la mia speranza, la mia gioia, il segno di vittoria che potrò presentare con orgoglio davanti al Signore nostro Gesù, quando verrà.
Rimandi
2,19 venuta del Signore Mt 24,3; 1 Cor 15,23; 1 Ts 3,13; 5,23; 2 Ts 1,7.
Note al Testo
2,19 segno di vittoria: oppure: corona (vedi nota a 1 Corinzi 9,25).
Nova Vulgata 2,20Vos enim estis gloria nostra et gaudium.
Interconfessionale 1TsSì, la mia gloria e la mia gioia siete voi.
Rimandi
2,20 la mia gloria e la mia gioia Fil 2,16; 4,1; 2 Ts 1,4.