Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 5
Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
5
De temporibus autem et momentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
CEI 2008
1Ts Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;
CEI 2008
1Tsinfatti sapete bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
Nova Vulgata
5,3Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
CEI 2008
1Ts5,3E quando la gente dirà: "C'è pace e sicurezza!", allora d'improvviso la rovina li colpirà, come le doglie una donna incinta; e non potranno sfuggire.
Nova Vulgata
5,4Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
CEI 2008
1Ts5,4Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, cosicché quel giorno possa sorprendervi come un ladro.
CEI 2008
1Ts5,5Infatti siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non apparteniamo alla notte, né alle tenebre.
CEI 2008
1TsNon dormiamo dunque come gli altri, ma vigiliamo e siamo sobri.
5,6
L’esortazione alla vigilanza conserva l’eco di frasi del Signore Gesù, che sarebbero state consegnate anche nei vangeli giunti fino a noi (Mt 24,36-39.42-44).
Nova Vulgata
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
CEI 2008
1Ts5,7Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, di notte si ubriacano.
Nova Vulgata
5,8Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
CEI 2008
1TsNoi invece, che apparteniamo al giorno, siamo sobri, vestiti con la corazza della fede e della carità, e avendo come elmo la speranza della salvezza.
5,8
Le metafore dell’equipaggiamento spirituale cristiano descritto in termini militari sono ispirate ai testi profetici della Bibbia (vedi ad es. Is 59,17; Ef 6,14-17).
Nova Vulgata
5,9quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
CEI 2008
1Ts5,9Dio infatti non ci ha destinati alla sua ira, ma ad ottenere la salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata
5,10qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
CEI 2008
1Ts5,10Egli è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
Nova Vulgata
5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
CEI 2008
1TsVi preghiamo, fratelli, di avere riguardo per quelli che faticano tra voi, che vi fanno da guida nel Signore e vi ammoniscono;
Nova Vulgata
ut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
CEI 2008
1Ts5,13trattateli con molto rispetto e amore, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.
Nova Vulgata
Hortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
CEI 2008
1Ts5,14Vi esortiamo, fratelli: ammonite chi è indisciplinato, fate coraggio a chi è scoraggiato, sostenete chi è debole, siate magnanimi con tutti.
Nova Vulgata
5,15Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
CEI 2008
1Ts5,15Badate che nessuno renda male per male ad alcuno, ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.
Nova Vulgata
in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
CEI 2008
1Ts5,18in ogni cosa rendete grazie: questa infatti è volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
CEI 2008
1TsNon spegnete lo Spirito,
Nova Vulgata
5,23Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
CEI 2008
1TsSalutate tutti i fratelli con il bacio santo.
5,26
Segno di saluto nelle assemblee dei cristiani è il bacio fraterno (Rm 16,16; 1Cor 16,20; 1Pt 5,14).
Nova Vulgata
Adiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.