Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
1TsVoi stessi sapete bene che il giorno del Signore verrà improvvisamente, come un ladro di notte.
Rimandi
5,2
il giorno del Signore 1 Cor 1,8; 5,5; 2 Cor 1,14; 2 Ts 2,2; 2 Pt 3,10; cfr. Fil 1,6.10; 2,16. — come un ladro Ap 3,3.
Nova Vulgata
5,3Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Interconfessionale
1TsQuando la gente dirà: «Ora tutto è tranquillo e sicuro», proprio allora il disastro li colpirà, improvviso, come i dolori del parto. E nessuno potrà sfuggire.
Rimandi
5,3
tranquillità e sicurezza Ger 6,14; 8,11; Ez 13,10. — il disastro improvviso Mt 24,38-39; Lc 21,34-35. — come i dolori del parto Ger 4,31; Mt 24,8.
Interconfessionale
1Tstutti, infatti, siete dalla parte della luce e del giorno. Noi non siamo dalla parte delle tenebre e della notte.
Rimandi
Note al Testo
5,5
dalla parte della luce e del giorno: oppure: figli della luce e del giorno; questo e altri simili modi di dire sono tipicamente semitici (vedi Matteo 8,12 e 2 Tessalonicesi 2,3).
Interconfessionale
1TsDi conseguenza, non dobbiamo rimanere addormentati, come gli altri; dobbiamo rimanere svegli e pronti.
Nova Vulgata
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
Interconfessionale
1Ts5,7Quelli che dormono, dormono di notte. Quelli che si ubriacano, lo fanno di notte.
Nova Vulgata
5,8Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
Interconfessionale
1TsMa noi che siamo dalla parte del giorno, dobbiamo essere pronti: la fede e l’amore siano la nostra corazza, e la speranza della salvezza sia il nostro elmo.
Rimandi
5,8
fede, amore, speranza 1 Cor 13,13+. — armatura del cristiano Is 59,17; Sap 5,18; Ef 6,11+.
Nova Vulgata
5,9quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Nova Vulgata
5,10qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
Nova Vulgata
5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
Interconfessionale
1TsFratelli, vi prego di rispettare quelle persone che, per incarico del Signore, lavorano in mezzo a voi, sono responsabili della comunità e vi rimproverano.
Nova Vulgata
ut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
Interconfessionale
1Ts5,13Trattatele con molto rispetto e con amore, a causa dell’attività che devono svolgere. Vivete in pace tra voi.
Nova Vulgata
Hortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
Interconfessionale
1TsVi raccomando, fratelli: rimproverate quelli che vivono male, incoraggiate i paurosi, aiutate i deboli, siate pazienti con tutti.
Rimandi
5,14
correzione fraterna Mt 18,15. — vita disordinata 2 Ts 3,6-7.11.15. — incoraggiamento 1 Ts 2,12. — aiutare i deboli Rm 14,1. — pazienza con tutti 1 Cor 13,4.
Nova Vulgata
5,15Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
Nova Vulgata
in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
Nova Vulgata
5,23Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
Nova Vulgata
Adiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.
Interconfessionale
1Ts5,27Vi scongiuro, per il Signore: fate leggere questa lettera a tutti i fratelli.