Ad Timotheum epistula I Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
1
Paulus apostolus Christi Iesu secundum praeceptum Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae,
Nova Vulgata
Timotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
Nova Vulgata
Sicut rogavi te, ut remaneres Ephesi, cum irem in Macedoniam, ut praeciperes quibusdam, ne aliter docerent
Sicut rogavi te, ut remaneres Ephesi, cum irem in Macedoniam, ut praeciperes quibusdam, ne aliter docerent
Interconfessionale
1TmQuando partii per andare in Macedonia ti raccomandai di rimanere a ∆Efeso, perché vi sono alcuni che insegnano false dottrine e tu devi ordinare che smettano.
Nova Vulgata
neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis, quae quaestiones praestant magis quam dispensationem Dei, quae est in fide;
Interconfessionale
1TmDi’ loro di non interessarsi più a quelle favole, a quei lunghi elenchi di antenati: sono cose che provocano solo discussioni e non riguardano quella salvezza che Dio ci fa conoscere mediante la fede.
Interconfessionale
1TmAlcuni si sono allontanati da questa strada e si sono persi in discussioni senza senso.
Nova Vulgata
1,7volentes esse legis doctores, non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus affirmant.
Interconfessionale
1TmPretendono di essere *maestri nella legge di Dio, ma in realtà non capiscono né quel che dicono né quel che sentenziano con tanta sicurezza.
Nova Vulgata
sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subiectis, impiis et peccatoribus, sceleratis et contaminatis, patricidis et matricidis, homicidis,
Interconfessionale
1TmRicordiamo che una legge non è fatta per quelli che agiscono bene, ma per quelli che agiscono male; per i ribelli e i delinquenti, per i malvagi e i peccatori, per quelli che non rispettano Dio e quel che è santo, per gli assassini e per quelli che uccidono il padre o la madre;
Nova Vulgata
1,10fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur,
Nova Vulgata
secundum evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi.
Nova Vulgata
Gratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio,
Gratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio,
Interconfessionale
1TmRingrazio Gesù Cristo nostro Signore: egli mi ha stimato degno di fiducia e mi ha dato un incarico e mi dà la forza di compierlo.
Nova Vulgata
1,13qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus; sed misericordiam consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate,
Interconfessionale
1TmEppure prima io avevo parlato male di lui, l’avevo offeso e l’avevo perseguitato. Ma Dio ha avuto misericordia di me, perché allora ero andato lontano dalla fede e non sapevo quel che facevo.
Rimandi
1,13
Paolo un tempo persecutore At 8,3; 9,1-2; 1 Cor 15,9; Gal 1,13; Fil 3,6.
Note al Testo
1,13
Dio ha avuto misericordia: è il senso della frase greca di stile semitico: mi è stata usata misericordia; nella tradizione ebraica si preferisce evitare il nome di Dio.
Nova Vulgata
superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu.
Interconfessionale
1Tm1,14Così la bontà del Signore è stata abbondante su di me: mi ha dato la fede e l’amore che vengono dall’unione con Gesù Cristo.
Nova Vulgata
Fidelis sermo et omni acceptione dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere; quorum primus ego sum,
Fidelis sermo et omni acceptione dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere; quorum primus ego sum,
Interconfessionale
1TmQuesta è una parola sicura, degna di essere accolta da tutti: «Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori». Io sono il primo dei peccatori.
Nova Vulgata
sed ideo misericordiam consecutus sum, ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem longanimitatem, ad informationem eorum, qui credituri sunt illi in vitam aeternam.
Interconfessionale
1Tm1,16Ma proprio per questo Dio ha avuto misericordia di me: perché Gesù Cristo mostrasse in me, per primo, tutta la sua sapienza, per dare un esempio a tutti quelli che in futuro crederanno in lui e riceveranno la vita che viene da Dio.
Nova Vulgata
Regi autem saeculorum, incorruptibili, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.
Regi autem saeculorum, incorruptibili, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.
Interconfessionale
1TmA Dio, unico e invisibile, al re eterno e immortale, a lui onore e gloria per sempre! Amen.
Rimandi
1,17
Dio unico Rm 16,27; cfr. 1 Tm 2,5. — Altri esempi di formule liturgiche 1 Tm 2,5-6; 5,21; 6,15-16; 2 Tm 1,9-10; 2,8; 4,1.
Nova Vulgata
Hoc praeceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum praecedentes super te prophetias, ut milites in illis bonam militiam
Interconfessionale
1TmTimòteo, figlio mio, ti lascio queste raccomandazioni ricordando ciò che i *profeti della comunità hanno detto di te. Quelle parole siano la tua forza nella buona battaglia che devi combattere.
Nova Vulgata
1,19habens fidem et bonam conscientiam, quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt;
Interconfessionale
1Tm1,19Conserva la fede e una buona coscienza. Alcuni non hanno ascoltato la loro coscienza e hanno rovinato la loro fede.
Nova Vulgata
1,20ex quibus est Hymenaeus et Alexander, quos tradidi Satanae, ut discant non blasphemare.
Interconfessionale
1TmTra questi ci sono Imenèo e Alessandro: io li ho consegnati al potere di Satana, così impareranno a non parlare più contro Dio.
Rimandi
Note al Testo
1,20
consegnati al potere di Satana: la frase ricorre quasi uguale in 1 Corinzi 5,5 (vedi nota).