Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Timotheum epistula I Sancti Pauli Apostoli - 3

Ad Timotheum epistula I Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 3,1Fidelis sermo: si quis episcopatum appetit, bonum opus desiderat. 
Interconfessionale 1TmEcco una parola sicura: se qualcuno desidera avere un compito di *pastore nella comunità, desidera una cosa seria.
Rimandi
3,1 parola sicura 1 Tm 1,15+. — compito del pastore della comunità cfr. Tt 1,5-7; At 20,17.28.
Note al Testo
3,1 pastore: la corrispondente parola greca si può anche tradurre con vescovo o sorvegliante (vedi Tito 1,7); indica un responsabile che guida la comunità.
Nova Vulgata Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes. 
10 et sic ministrent 
Interconfessionale 1Tm3,10Perciò prima siano messi alla prova e poi, se non si troverà niente da dire contro di loro, potranno lavorare come diaconi.
Nova Vulgata 3,2Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem, 
Interconfessionale 1TmUn pastore deve essere un uomo buono, fedele alla propria moglie, capace di controllarsi, prudente, dignitoso, pronto ad accogliere gli ospiti, capace d’insegnare.
Rimandi
3,2 fedele alla propria moglie cfr. Mc 10,1-11; 1 Tm 5,9.
Note al Testo
3,2 fedele alla propria moglie: oppure: marito di una sola donna; quest’ultima traduzione che imita da vicino la forma del testo greco può essere intesa anche nel senso di sposato una sola volta.
Nova Vulgata non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum, 
3 si quis episcopatum desiderat 
Interconfessionale 1TmNon può essere un ubriacone, un violento o uno che litiga facilmente: sia invece gentile e non si mostri attaccato ai soldi.
Rimandi
3,3-6 raccomandazioni ai pastori della comunità Tt 1,6-9; cfr. 2 Tm 2,24-26.
Nova Vulgata suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate
4 filios habentem subditos 
Interconfessionale 1Tm3,4Sappia governare bene la sua famiglia, i suoi figli siano ubbidienti e rispettosi.
Nova Vulgata — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? —, 
5 diligentiam habebit 
Interconfessionale 1Tm3,5Perché, se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?
Nova Vulgata 3,6non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli. 
Interconfessionale 1Tm3,6Egli non deve essere convertito da poco tempo, altrimenti potrebbe andare in superbia e finire condannato come il *diavolo.
Nova Vulgata 3,7Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli.
Interconfessionale 1TmInfine, bisogna che egli sia stimato anche da quelli che non sono cristiani, perché nessuno parli male di lui ed egli non cada in qualche trappola del diavolo.
Rimandi
3,7 sia stimato 2 Cor 8,21. — quelli che non sono cristiani (= gli altri) Mc 4,11+.
Nova Vulgata
3,8Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes, 
Interconfessionale 1TmAnche i diaconi devono essere uomini seri e sinceri: non ubriaconi, e non avidi di guadagni.
Rimandi
3,8 i diaconi Fil 1,11.
Note al Testo
3,8 diaconi: termine usato nella Chiesa primitiva per indicare persone incaricate di curare l’assistenza a poveri e malati.
Nova Vulgata 3,9habentes mysterium fidei in conscientia pura. 
Interconfessionale 1Tm3,9Essi devono conservare la verità della fede con una coscienza pura.
Nova Vulgata 3,11Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. 
Interconfessionale 1TmAnche le donne siano serie, non pettegole, capaci di controllarsi e fedeli in tutto.
Rimandi
3,11 le donne (mogli dei diaconi) cfr. Rm 16,1. — non pettegole Tt 2,3.
Nova Vulgata Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus; 
12 diacones | bene praesunt 
Interconfessionale 1TmIl diacono deve essere fedele alla propria moglie, saper governare bene la famiglia ed educare i figli.
Rimandi
3,12 fedele alla propria moglie 1 Tm 3,2+.
Nova Vulgata 3,13qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
Interconfessionale 1Tm3,13I diaconi che svolgono bene il loro compito saranno onorati da tutti e potranno parlare con sicurezza della fede in Gesù *Cristo.
Nova Vulgata
3,14Haec tibi scribo sperans venire ad te cito; 
Interconfessionale 1Tm3,14Ti scrivo questa lettera, ma spero di poter venire presto da te.
Nova Vulgata si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. 
15 oporteat te
Interconfessionale 1TmTuttavia può darsi che io non venga presto; perciò voglio che tu sappia come devi comportarti nella casa di Dio, cioè nella chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità.
Rimandi
3,15 casa di Dio Ef 2,19-22; cfr. 1 Cor 6,19+.
Nova Vulgata Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium:
Qui manifestatus est in carne,
iustificatus est in Spiritu,
apparuit angelis,
praedicatus est in gentibus,
creditus est in mundo,
assumptus est in gloria.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum | quod manifestatum est | iustificatum est | praedicatum est gentibus | creditum est | adsumptum est 
Interconfessionale 1TmDavvero grande è il mistero della nostra fede:
Cristo.
Si è manifestato come uomo.
Fu dichiarato giusto
mediante lo *Spirito Santo.
Apparve agli *angeli.
Fu annunziato ai popoli pagani.
Molti credettero in lui.
Fu portato nella gloria di Dio.
Rimandi
3,16 il mistero Ef 3,3+. — manifestato come uomo Gv 1,14. — dichiarato giusto mediante lo Spirito Rm 1,4. — portato nella gloria di Dio Mc 16,19; At 1,9; cfr. Fil 2,9-11.