Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula II Sancti Pauli Apostoli - 8

Ad Corinthios Epistula II Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 8 8,1Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in ecclesiis Macedoniae,
CEI 1974 2Cor Vogliamo poi farvi nota, fratelli, la grazia di Dio concessa alle Chiese della Macedonia:
8,1-15 La colletta a favore dei fedeli di Gerusalemme (cfr 1 Cor 16, 1) è un capolavoro organizzativo di Paolo e un saggio dei sentimenti religiosi con i quali si impegnò in un’impresa all’apparenza soltanto materiale: cfr. Gal 1, 10.
Nova Vulgata 8,2quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum;
CEI 1974 2Cor nonostante la lunga prova della tribolazione, la loro grande gioia e la loro estrema povertà si sono tramutate nella ricchezza della loro generosità.
8,2 I cristiani macedoni ebbero molto a soffrire dai Giudei e dai pagani: cfr 1 Ts 2, 14.
Nova Vulgata quia secundum virtutem, testimonium reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt
3 testimonium illis reddo
CEI 1974 2Cor8,3 Posso testimoniare infatti che hanno dato secondo i loro mezzi e anche al di là dei loro mezzi, spontaneamente,
Nova Vulgata 8,4cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
CEI 1974 2Cor8,4 domandandoci con insistenza la grazia di prendere parte a questo servizio a favore dei santi.
Nova Vulgata 8,5Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
CEI 1974 2Cor8,5 Superando anzi le nostre stesse speranze, si sono offerti prima di tutto al Signore e poi a noi, secondo la volontà di Dio;
Nova Vulgata 8,6ita ut rogaremus Titum, ut, quemadmodum coepit, ita et perficiat in vos etiam gratiam istam.
CEI 1974 2Cor8,6 cosicché abbiamo pregato Tito di portare a compimento fra voi quest`opera generosa, dato che lui stesso l`aveva incominciata.
Siate generosi!
Nova Vulgata
Sed sicut in omnibus abundatis, fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate ex nobis in vobis, ut et in hac gratia abundetis.
7 et caritate vestra in nos
CEI 1974 2Cor8,7 E come vi segnalate in ogni cosa, nella fede, nella parola, nella scienza, in ogni zelo e nella carità che vi abbiamo insegnato, così distinguetevi anche in quest`opera generosa.
Nova Vulgata 8,8Non quasi imperans dico, sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum comprobans;
CEI 1974 2Cor8,8 Non dico questo per farvene un comando, ma solo per mettere alla prova la sincerità del vostro amore con la premura verso gli altri.
Nova Vulgata 8,9scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
CEI 1974 2Cor8,9 Conoscete infatti la grazia del Signore nostro Gesù Cristo: da ricco che era, si è fatto povero per voi, perché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
Nova Vulgata 8,10Et consilium in hoc do. Hoc enim vobis utile est, qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore;
CEI 1974 2Cor8,10 E a questo riguardo vi do un consiglio: si tratta di cosa vantaggiosa per voi, che fin dall`anno passato siete stati i primi, non solo a intraprenderla ma a desiderarla.
Nova Vulgata nunc vero et facto perficite, ut, quemadmodum promptus est animus velle, ita sit et perficere ex eo, quod habetis.
11 animus voluntatis ita sit et perficiendi
CEI 1974 2Cor8,11 Ora dunque realizzatela, perché come vi fu la prontezza del volere, così anche vi sia il compimento, secondo i vostri mezzi.
Nova Vulgata 8,12Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum quod non habet.
CEI 1974 2Cor8,12 Se infatti c`è la buona volontà, essa riesce gradita secondo quello che uno possiede e non secondo quello che non possiede.
Nova Vulgata 8,13Non enim, ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio; sed ex aequalitate
CEI 1974 2Cor8,13 Qui non si tratta infatti di mettere in ristrettezza voi per sollevare gli altri, ma di fare uguaglianza.
Nova Vulgata in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat, ut et illorum abundantia vestram inopiam suppleat, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:
14 ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum
CEI 1974 2Cor8,14 Per il momento la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, perché anche la loro abbondanza supplisca alla vostra indigenza, e vi sia uguaglianza, come sta scritto:
Nova Vulgata 8,15Qui multum, non abundavit; et, qui modicum, non minoravit ”.
CEI 1974 2Cor Colui che raccolse molto non abbondò,
e colui che raccolse poco non ebbe di meno.

Gli incaricati
8,15 Cfr. Es 16, 18.
Nova Vulgata
8,16Gratias autem Deo, qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
CEI 1974 2Cor8,16 Siano pertanto rese grazie a Dio che infonde la medesima sollecitudine per voi nel cuore di Tito!
Nova Vulgata 8,17quoniam exhortationem quidem suscepit, sed, cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
CEI 1974 2Cor8,17 Egli infatti ha accolto il mio invito e ancor più pieno di zelo è partito spontaneamente per venire da voi.
Nova Vulgata 8,18Misimus etiam cum illo fratrem, cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
CEI 1974 2Cor Con lui abbiamo inviato pure il fratello che ha lode in tutte le Chiese a motivo del vangelo;
8,18 Gli inviati di Paolo per la colletta. Questo e il delegato del v. 22 sono sconosciuti. Alla colletta contribuirono le comunità dell’Asia minore, dell’Acaia e della Macedonia: cfr. At 24, 7. cfr 1 Cor 16, 1.
Nova Vulgata — non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes noster cum hac gratia, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram —
19 comes peregrinationis nostrae in hac gratia
CEI 1974 2Cor8,19 egli è stato designato dalle Chiese come nostro compagno in quest`opera di carità, alla quale ci dedichiamo per la gloria del Signore, e per dimostrare anche l`impulso del nostro cuore.
Nova Vulgata 8,20devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis;
CEI 1974 2Cor8,20 Con ciò intendiamo evitare che qualcuno possa biasimarci per questa abbondanza che viene da noi amministrata.
Nova Vulgata providemus enim bona non solum coram Domino sed etiam coram hominibus.
21 coram Deo
CEI 1974 2Cor Ci preoccupiamo infatti di comportarci bene non soltanto davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.
8,21 Cfr. Pro 3, 4, secondo la versione greca.
Nova Vulgata 8,22Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe sollicitum esse, nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos.
CEI 1974 2Cor8,22 Con loro abbiamo inviato anche il nostro fratello, di cui abbiamo più volte sperimentato lo zelo in molte circostanze; egli è ora più zelante che mai per la grande fiducia che ha in voi.
Nova Vulgata
Sive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri, apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
23 Tito qui est gloria Christi
CEI 1974 2Cor8,23 Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore presso di voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono delegati delle Chiese e gloria di Cristo.
Nova Vulgata Ostensionem ergo, quae est caritatis vestrae et nostrae gloriationis pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
24 et nostrae gloriae pro vobis
CEI 1974 2Cor8,24 Date dunque a loro la prova del vostro affetto e della legittimità del nostro vanto per voi davanti a tutte le Chiese.