Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula II Ioannis - 1

Epistula II Ioannis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 1 Presbyter electae dominae et filiis eius, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes, qui noverunt veritatem,
1 Senior electae dominae et natis eius | qui cognoverunt veritatem
Interconfessionale 2GvIl vecchio discepolo del Signore scrive alla comunità amata da Dio e ai suoi figli. Io li amo veramente; anzi, non soltanto io, ma tutti quelli che hanno conosciuto la verità li amano,
Rimandi
1,1 Il vecchio 3 Gv 1. — comunità amata 1 Pt 5,13; 2 Gv 13; cfr. 2 Tm 2,10; Tt 1,8. — hanno conosciuto la verità Gv 8,32; 1 Tm 4,3; 1 Gv 2,21.
Note al Testo
1,1 comunità amata: nel testo greco signora eletta (vedi Introduzione). È una chiesa locale i cui membri sono chiamati “figli”.
Nova Vulgata propter veritatem, quae permanet in nobis et nobiscum erit in sempiternum.
2 et nobiscum erit in aeternum
Interconfessionale 2Gvgrazie alla verità che è saldamente stabilita in noi e sarà con noi per sempre.
Rimandi
1,2 in noi Gv 8,37; 1 Gv 1,8.10; 2,4.14.24.27; 3,9.17. — con noi per sempre Gv 14,16-17.
Nova Vulgata Erit nobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Filio Patris, in veritate et caritate.
3 Sit nobiscum gratia | et a Christo Iesu Filio Patris
Interconfessionale 2GvGrazia, misericordia e pace saranno con noi, come doni da parte di Dio Padre e da parte di Gesù *Cristo, Figlio del Padre, e si manifesteranno nella verità e nell’amore.
Rimandi
1,3 Grazia, misericordia e pace 1 Tm 1,2; 2 Tm 1,2.
Nova Vulgata
1,4Gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.
Interconfessionale 2GvMi ha fatto molto piacere trovare tra i vostri figli alcuni che vivono nella verità come il Padre ci ha ordinato.
Rimandi
1,4 vivere nella verità 2 Gv 6; 3 Gv 3-4. — come il Padre ci ha ordinato 1 Gv 4,21.
Nova Vulgata 1,5Et nunc rogo te, domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.
Interconfessionale 2GvE ora vi prego: mettiamo in pratica l’amore fraterno. Non vi scrivo un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo ricevuto dal principio.
Rimandi
1,5 comandamento nuovo 1 Gv 2,7-8+. — dal principio 1 Gv 2,24+. — amore fraterno 1 Gv 3,11+; 1 Pt 4,8.
Nova Vulgata Et haec est caritas, ut ambulemus secundum mandata eius; hoc mandatum est, quemadmodum audistis ab initio, ut in eo ambuletis.
6 ut quemadmodum | ab initio, in eo ambuletis
Interconfessionale 2GvL’amore consiste nel vivere secondo i comandamenti di Dio. E questo è il comandamento che vi è stato insegnato fin dal principio: che viviate nell’amore.
Rimandi
1,6 vivere secondo i comandamenti Gv 14,15.23-24; 1 Gv 3,23; 5,3.
Nova Vulgata
Quoniam multi seductores prodierunt in mundum, qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne; hic est seductor et antichristus.
7 exierunt in mundum
Interconfessionale 2GvSi sono sparsi nel mondo molti falsi maestri, i quali non vogliono riconoscere che Gesù è venuto come vero uomo. Questi falsi maestri, sono proprio loro il seduttore e l’anticristo.
Rimandi
1,7 seduttore e anticristo Mt 7,15; 1 Gv 2,18-19.22.26; 4,1-3; 2 Pt 2,1.
Nova Vulgata Videte vosmetipsos, ne perdatis, quae operati estis, sed ut mercedem plenam accipiatis.
8 ne perdatis quae operati estis
Interconfessionale 2GvState attenti, e così non perderete il frutto del vostro lavoro, ma anzi riceverete la piena ricompensa.
Rimandi
1,8 lavoro Gv 6,29. — ricompensa Mt 10,42.
Note al Testo
1,8 il frutto del vostro lavoro: qualche manoscritto dice: il frutto del nostro lavoro.
Nova Vulgata Omnis, qui ultra procedit et non manet in doctrina Christi, Deum non habet; qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.
9 omnis qui praecedit | hic et Filium et Patrem habet
Interconfessionale 2GvChi va fuori strada e non sta saldo nell’insegnamento di Cristo non è in comunione con Dio; chi rimane fermo nell’insegnamento di Cristo è unito al Padre e al Figlio.
Rimandi
1,9 in comunione con Dio 1 Gv 3,24+; 4,15. — avere il Padre e il Figlio 1 Gv 2,23-24.
Nova Vulgata
Si quis venit ad vos et hanc doctrinam non affert, nolite accipere eum in domum nec “ Ave ” ei dixeritis;
10 recipere
Interconfessionale 2GvSe arriva da voi uno che non porta quest’insegnamento, voi non dovete accoglierlo né dargli il benvenuto.
Rimandi
1,10 non dovete accoglierlo Mt 10,14; Rm 16,17; 1 Cor 5,6.9; Ef 5,11; 2 Ts 3,6; Tt 3,10.
Nova Vulgata 1,11qui enim dicit illi: “ Ave ”, communicat operibus illius malignis.
Interconfessionale 2GvChi lo accoglie volentieri si rende complice delle sue imprese malvagie.
Rimandi
1,11 complice 1 Tm 5,22; Ap 18,4.
Nova Vulgata Plura habens vobis scribere nolui per chartam et atramentum, spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui, ut gaudium nostrum plenum sit.
12 ut gaudium vestrum
Interconfessionale 2GvAvrei ancora tante cose da scrivervi, ma non voglio farlo per lettera. Spero di venire da voi e di parlarvi personalmente. Così la nostra gioia sarà completa.
Rimandi
1,12 per lettera 3 Gv 13. — parlarvi personalmente Nm 12,8; 3 Gv 14. — gioia completa 1 Gv 1,4.
Nova Vulgata
1,13Salutant te filii sororis tuae electae.
Interconfessionale 2GvI figli di questa chiesa, sorella della vostra, amata da Dio, vi salutano.
Note al Testo
1,13 questa chiesa, sorella della vostra: cioè la chiesa alla quale appartiene il vecchio discepolo del Signore (v. 1). — vi salutano: altri: ti salutano.