Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula II Petri - 2

Epistula II Petri

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 2 Fuerunt vero et pseudoprophetae in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis et eum, qui emit eos, Dominatorem negantes superducent sibi celerem perditionem.
1 Dominum negant, superducentes sibi
CEI 1974 2Pt Ci sono stati anche falsi profeti tra il popolo, come pure ci saranno in mezzo a voi falsi maestri che introdurranno eresie perniciose, rinnegando il Signore che li ha riscattati e attirandosi una pronta rovina.
2,1 Cfr. Gd v. 4 ss. Alcuni elementi per identificare le eresie sono: le favole di cfr. 1, 16. il disprezzo degli esseri gloriosi, cioè gli angeli del v. 10; il libertinismo del v. 19.
Nova Vulgata Et multi sequentur eorum luxurias, propter quos via veritatis blasphemabitur;
2 per quos via
CEI 1974 2Pt2,2 Molti seguiranno le loro dissolutezze e per colpa loro la via della verità sarà coperta di impropèri.
Nova Vulgata 2,3et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur. Quibus iudicium iam olim non cessat, et perditio eorum non dormitat.
CEI 1974 2Pt2,3 Nella loro cupidigia vi sfrutteranno con parole false; ma la loro condanna è già da tempo all`opera e la loro rovina è in agguato.
Nova Vulgata
Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium reservatos;
4 in iudicium cruciatos reservari
CEI 1974 2Pt Dio infatti non risparmiò gli angeli che avevano peccato, ma li precipitò negli abissi tenebrosi dell`inferno, serbandoli per il giudizio;
2,4 Cfr. Gd 1, 6. Su questo peccato non si hanno altri particolari nella Bibbia.
Nova Vulgata 2,5et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens;
CEI 1974 2Pt non risparmiò il mondo antico, ma tuttavia con altri sette salvò Noè, banditore di giustizia, mentre faceva piombare il diluvio su un mondo di empi;
2,5 Il mondo antico è quello del tempo del diluvio: cfr. Gn 8, 18.
Nova Vulgata et civitates Sodomae et Gomorrae in cinerem redigens eversione damnavit, exemplum ponens eorum, quae sunt impiis futura;
6 Sodomorum et Gomorraeorum | exemplum eorum qui impie acturi sunt ponens
CEI 1974 2Pt2,6 condannò alla distruzione le città di Sòdoma e Gomorra, riducendole in cenere, ponendo un esempio a quanti sarebbero vissuti empiamente.
Nova Vulgata et iustum Lot oppressum a nefandorum luxuria conversationis eruit:
7 a nefandorum iniuria conversatione eruit
CEI 1974 2Pt Liberò invece il giusto Lot, angustiato dal comportamento immorale di quegli scellerati.
2,7 Cfr. Gn 19, 25. cfr. Gd 1, 7.
Nova Vulgata aspectu enim et auditu iustus habitans apud eos, de die in diem animam iustam iniquis operibus cruciabat.
8 iustus erat habitans | qui diem de die | cruciabant
CEI 1974 2Pt2,8 Quel giusto infatti, per ciò che vedeva e udiva mentre abitava in mezzo a loro, si tormentava ogni giorno nella sua anima giusta per tali ignominie.
Nova Vulgata Novit Dominus pios de tentatione eripere, iniquos vero in diem iudicii puniendos reservare,
9 iudicii cruciandos reservare
CEI 1974 2Pt2,9 Il Signore sa liberare i pii dalla prova e serbare gli empi per il castigo nel giorno del giudizio,
Nova Vulgata maxime autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiae ambulant dominationemque contemnunt.
     Audaces, superbi, glorias non metuunt blasphemantes,
10 magis autem | Audaces, sibi placentes, sectas non metuunt
CEI 1974 2Pt2,10 soprattutto coloro che nelle loro impure passioni vanno dietro alla carne e disprezzano il Signore.
Temerari, arroganti, non temono d`insultare gli esseri gloriosi decaduti,
Nova Vulgata ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores, non portant adversum illas coram Domino iudicium blasphemiae.
11 adversum se execrabile iudicium
CEI 1974 2Pt2,11 mentre gli angeli, a loro superiori per forza e potenza, non portano contro di essi alcun giudizio offensivo davanti al Signore.
Nova Vulgata Hi vero velut irrationabilia animalia naturaliter genita in captionem et in corruptionem, in his, quae ignorant, blasphemantes, in corruptione sua et corrumpentur
12 inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem | in cor­ruptione sua et peribunt
CEI 1974 2Pt2,12 Ma costoro, come animali irragionevoli nati per natura a essere presi e distrutti, mentre bestemmiano quel che ignorano, saranno distrutti nella loro corruzione,
Nova Vulgata inviti percipientes mercedem iniustitiae; voluptatem existimantes diei delicias, coinquinationes et maculae deliciis affluentes, in voluptatibus suis luxuriantes vobiscum,
13 percipientes | in conviviis suis luxuriantes
CEI 1974 2Pt2,13 subendo il castigo come salario dell`iniquità. Essi stimano felicità il piacere d`un giorno; sono tutta sporcizia e vergogna; si dilettano dei loro inganni mentre fan festa con voi;
Nova Vulgata oculos habentes plenos adulterae et incessabiles delicti, pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritiae habentes, maledictionis filii,
14 adulterio
CEI 1974 2Pt han gli occhi pieni di disonesti desideri e sono insaziabili di peccato, adescano le anime instabili, hanno il cuore rotto alla cupidigia, figli di maledizione!
2,14 Figli di maledizione, cioè maledetti.
Nova Vulgata 2,15derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit,
CEI 1974 2Pt Abbandonata la retta via, si sono smarriti seguendo la via di Balaàm di Bosòr, che amò un salario di iniquità,
2,15 Balaam è il celebre indovino pagano del tempo di Mosè, che si faceva pagare le sue profezie: cfr. Nm 22, 7 ss.; cfr. Gd 1, 11. cfr. Ap 2, 14 ss.
Nova Vulgata correptionem vero habuit suae praevaricationis; subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam.
16 habuit suae vesaniae
CEI 1974 2Pt2,16 ma fu ripreso per la sua malvagità: un muto giumento, parlando con voce umana, impedì la demenza del profeta.
Nova Vulgata Hi sunt fontes sine aqua et nebulae turbine exagitatae, quibus caligo tenebrarum reservatur.
17 turbinibus exagitatae
CEI 1974 2Pt Costoro sono come fonti senz`acqua e come nuvole sospinte dal vento: a loro è riserbata l`oscurità delle tenebre.
2,17 Cfr. Gd 1, 12. s.
Nova Vulgata Superba enim vanitatis loquentes pelliciunt in concupiscentiis carnis luxuriis illos, qui paululum effugiunt eos, qui in errore conversantur,
18 pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui | effugiunt qui
CEI 1974 2Pt2,18 Con discorsi gonfiati e vani adescano mediante le licenziose passioni della carne coloro che si erano appena allontanati da quelli che vivono nell`errore.
Nova Vulgata libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionis; a quo enim quis superatus est, huius servus est.
19 huius et servus est
CEI 1974 2Pt2,19 Promettono loro libertà, ma essi stessi sono schiavi della corruzione. Perché uno è schiavo di ciò che l`ha vinto.
Nova Vulgata
Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi his rursus implicati superantur, facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
20 his rursus inpliciti
CEI 1974 2Pt2,20 Se infatti, dopo aver fuggito le corruzioni del mondo per mezzo della conoscenza del Signore e salvatore Gesù Cristo, ne rimangono di nuovo invischiati e vinti, la loro ultima condizione è divenuta peggiore della prima.
Nova Vulgata 2,21Melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae, quam post agnitionem retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato.
CEI 1974 2Pt2,21 Meglio sarebbe stato per loro non aver conosciuto la via della giustizia, piuttosto che, dopo averla conosciuta, voltar le spalle al santo precetto che era stato loro dato.
Nova Vulgata 2,22Contigit enim eis illud veri proverbii:
Canis reversus ad suum vomitum,
et  sus lota in volutabro luti”.
CEI 1974 2Pt Si è verificato per essi il proverbio:

Il cane è tornato al suo vomito
e la scrofa lavata è tornata ad avvoltolarsi nel brago.
2,22 Cfr. Pro 26, 11 ; il secondo proverbio doveva essere nella tradizione popolare.