Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula II Petri - 3

Epistula II Petri

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 3 Hanc vobis, carissimi, iam secundam scribo epistulam, in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem,
1 Hanc ecce vobis, carissimi, secundam
CEI 1974 2Pt3,1 Questa, o carissimi, è già la seconda lettera che vi scrivo, e in tutte e due cerco di ridestare con ammonimenti la vostra sana intelligenza,
Nova Vulgata ut memores sitis eorum, quae praedicta sunt verborum a sanctis prophetis, et ab apostolis traditi vobis praecepti Domini et Salvatoris;
2 quae praedixi | et apostolorum vestrorum praeceptorum
CEI 1974 2Pt3,2 perché teniate a mente le parole già dette dai santi profeti, e il precetto del Signore e salvatore, trasmessovi dagli apostoli.
Nova Vulgata hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in illusione illudentes, iuxta proprias concupiscentias suas ambulantes,
3 in deceptione inlusores | concupiscentias ambulantes
CEI 1974 2Pt Questo anzitutto dovete sapere, che verranno negli ultimi giorni schernitori beffardi, i quali si comporteranno secondo le proprie passioni
3,3 Per la recrudescenza delle forze sataniche alla fine dei tempi cfr. At 20, 29. cfr 2 Tm 3, 1-5. cfr. Gd 18.
Nova Vulgata dicentes: “ Ubi est promissio adventus eius?” Ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae.
4 dicentes: Ubi est promissio aut adventus eius
CEI 1974 2Pt e diranno: "Dov`è la promessa della sua venuta? Dal giorno in cui i nostri padri chiusero gli occhi tutto rimane come al principio della creazione".
3,4 I padri sono i cristiani della prima generazione.
Nova Vulgata 3,5Latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo,
CEI 1974 2Pt Ma costoro dimenticano volontariamente che i cieli esistevano già da lungo tempo e che la terra, uscita dall`acqua e in mezzo all`acqua, ricevette la sua forma grazie alla parola di Dio;
3,5 Il diluvio dimostra che l’universo non è immutabile.
Nova Vulgata 3,6per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit;
CEI 1974 2Pt3,6 e che per queste stesse cause il mondo di allora, sommerso dall`acqua, perì.
Nova Vulgata 3,7caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt igni, servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum.
CEI 1974 2Pt Ora, i cieli e la terra attuali sono conservati dalla medesima parola, riservati al fuoco per il giorno del giudizio e della rovina degli empi.
3,7 Nei profeti, il giudizio di Dio è in relazione col fuoco: cfr. Is 66, 15. cfr. Is 51, 6.
Nova Vulgata
3,8Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
CEI 1974 2Pt Una cosa però non dovete perdere di vista, carissimi: davanti al Signore un giorno è come mille anni e mille anni come un giorno solo.
3,8 cfr. Sal 89, 4.
Nova Vulgata Non tardat Dominus promissionem, sicut quidam tarditatem existimant, sed patienter agit in vos nolens aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti.
9 Dominus promissi, sed patienter agit propter vos
CEI 1974 2Pt3,9 Il Signore non ritarda nell`adempiere la sua promessa, come certuni credono; ma usa pazienza verso di voi, non volendo che alcuno perisca, ma che tutti abbiano modo di pentirsi.
Nova Vulgata Adveniet autem dies Domini ut fur, in qua caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, et terra et opera, quae in ea invenientur.
10 calore solventur
CEI 1974 2Pt Il giorno del Signore verrà come un ladro; allora i cieli con fragore passeranno, gli elementi consumati dal calore si dissolveranno e la terra con quanto c`è in essa sarà distrutta.
3,10 Allusione scoperta a Mt 24, 43. La descrizione è fatta con immagini apocalittiche tradizionali: confronta Mt 24, 29.43. cfr. Ap 3, 3. cfr. Ap 20, 11.cfr 1 Ts 5, 2.
Nova Vulgata
Cum haec omnia ita dissolvenda sint, quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
11 Cum haec igitur omnia dissolvenda sint
CEI 1974 2Pt3,11 Poiché dunque tutte queste cose devono dissolversi così, quali non dovete essere voi, nella santità della condotta e nella pietà,
Nova Vulgata exspectantes et properantes adventum diei Dei, propter quam caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent.
12 in adventum Dei diei, per quam
CEI 1974 2Pt3,12 attendendo e affrettando la venuta del giorno di Dio, nel quale i cieli si dissolveranno e gli elementi incendiati si fonderanno!
Nova Vulgata Novos vero caelos et terram novam secundum promissum ipsius exspectamus, in quibus iustitia habitat.
13 et novam terram | et promissa ipsius
CEI 1974 2Pt E poi, secondo la sua promessa, noi aspettiamo nuovi cieli e una terra nuova, nei quali avrà stabile dimora la giustizia.
3,13 Cfr. Is 65, 17. cfr. Is 66, 22. cfr. Rm 8, 19. cfr. Ap 21, 1.
Nova Vulgata
Propter quod, carissimi, haec exspectantes satagite immaculati et inviolati ei inveniri in pace
14 satis agite
CEI 1974 2Pt3,14 Perciò, carissimi, nell`attesa di questi eventi, cercate d`essere senza macchia e irreprensibili davanti a Dio, in pace.
Nova Vulgata 3,15et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini, sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
CEI 1974 2Pt La magnanimità del Signore nostro giudicatela come salvezza, come anche il nostro carissimo fratello Paolo vi ha scritto, secondo la sapienza che gli è stata data;
3,15 ss. Le lettere di Paolo sono messe sullo stesso piano degli altri libri ispirati da Dio.
Nova Vulgata 3,16sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his, in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras Scripturas ad suam ipsorum perditionem.
CEI 1974 2Pt3,16 così egli fa in tutte le lettere, in cui tratta di queste cose. In esse ci sono alcune cose difficili da comprendere e gli ignoranti e gli instabili le travisano, al pari delle altre Scritture, per loro propria rovina.
Ultime raccomandazioni
Nova Vulgata
Vos igitur, dilecti, praescientes custodite, ne iniquorum errore simul abducti excidatis a propria firmitate;
17 Vos igitur fratres | ne insipientium errore transducti
CEI 1974 2Pt3,17 Voi dunque, carissimi, essendo stati preavvisati, state in guardia per non venir meno nella vostra fermezza, travolti anche voi dall`errore degli empi;
Nova Vulgata crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen.
18 et in die
CEI 1974 2Pt3,18 ma crescete nella grazia e nella conoscenza del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo. A lui la gloria, ora e nel giorno dell`eternità. Amen!