Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula II Petri - 3
Epistula II Petri
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
3
Hanc vobis, carissimi, iam secundam scribo epistulam, in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem,
Interconfessionale
2Pt3,1Carissimi, questa è la seconda lettera che vi scrivo. In tutte e due le lettere ho cercato di risvegliare la vostra memoria e di portarvi a una giusta maniera di pensare.
Nova Vulgata
ut memores sitis eorum, quae praedicta sunt verborum a sanctis prophetis, et ab apostolis traditi vobis praecepti Domini et Salvatoris;
Nova Vulgata
hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in illusione illudentes, iuxta proprias concupiscentias suas ambulantes,
Nova Vulgata
dicentes: “ Ubi est promissio adventus eius?” Ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae.
Interconfessionale
2Ptdicendo: «Che fine ha fatto la promessa del suo ritorno? ∆I nostri padri sono morti, ma tutto rimane come prima, come era fin dalla creazione del mondo».
Nova Vulgata
3,5Latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo,
Interconfessionale
2PtHanno la pretesa di parlare così, ma non si ricordano che già molto tempo fa la parola di Dio aveva creato i cieli e la terra. Dio aveva separato la terra dall’acqua e l’aveva tenuta insieme per mezzo dell’acqua.
Rimandi
3,5
i cieli e la terra… l’acqua, la parola di Dio Gn 1,6-9.
Note al Testo
3,5
non si ricordano: oppure: non vogliono ricordare.
Nova Vulgata
3,7caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt igni, servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum.
Interconfessionale
2Pt3,7Anche ora la parola di Dio conserva i cieli e la terra attuali, ma Dio riserva anche questi per il fuoco, cioè per il giorno del giudizio e della rovina dei malvagi.
Nova Vulgata
3,8Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
3,8Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
Nova Vulgata
Non tardat Dominus promissionem, sicut quidam tarditatem existimant, sed patienter agit in vos nolens aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti.
Interconfessionale
2PtIl Signore non ritarda a compiere la sua promessa: alcuni pensano che sia in ritardo, ma non è vero. Piuttosto egli è paziente con voi, perché vuole che nessuno di voi si perda e che tutti abbiate la possibilità di cambiare vita.
Nova Vulgata
Adveniet autem dies Domini ut fur, in qua caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, et terra et opera, quae in ea invenientur.
Interconfessionale
2PtIl *giorno del Signore verrà all’improvviso, come un ladro. Allora i cieli spariranno con grande fracasso, gli astri del cielo saranno distrutti dal calore e la terra, con tutto ciò che essa contiene, cesserà di esistere.
Rimandi
3,10
come un ladro Mt 24,43-44; Lc 12,39-40; 1 Ts 5,2.4; Ap 3,3; 16,15.
Note al Testo
3,10
cesserà di esistere: altre possibili traduzioni: sarà distrutta, sarà sottoposta a giudizio.
Nova Vulgata
Cum haec omnia ita dissolvenda sint, quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
Cum haec omnia ita dissolvenda sint, quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
Interconfessionale
2Pt3,11Ora, visto che tutte le cose finiranno a questo modo, capite bene quel che dovete fare. Comportatevi da uomini consacrati a Dio, che vivono alla sua presenza,
Nova Vulgata
exspectantes et properantes adventum diei Dei, propter quam caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent.
Interconfessionale
2Pt3,12mentre attendete l’arrivo del giorno di Dio e fate in modo che possa venire presto. In quel giorno i cieli saranno distrutti dal fuoco e gli astri del cielo si scioglieranno per il calore.
Nova Vulgata
Novos vero caelos et terram novam secundum promissum ipsius exspectamus, in quibus iustitia habitat.
Interconfessionale
2PtMa Dio, come dice la *Bibbia, ci ha promesso cieli nuovi e una nuova terra, dove tutto sarà secondo la sua volontà. Questo noi aspettiamo.
Rimandi
3,13
cieli nuovi Is 65,17; 66,22; Ap 21,1. — dove tutto sarà secondo la sua volontà Is 60,21; 1 Cor 6,9-10; Ap 21,27; 22,15.
Note al Testo
3,13
dove tutto sarà secondo la sua volontà: oppure: dove abiterà la giustizia (vedi nota a Matteo 3,15).
Nova Vulgata
Propter quod, carissimi, haec exspectantes satagite immaculati et inviolati ei inveniri in pace
Propter quod, carissimi, haec exspectantes satagite immaculati et inviolati ei inveniri in pace
Interconfessionale
2Pt3,14Perciò, carissimi, in attesa di questi avvenimenti, fate in modo che Dio vi trovi in pace, senza difetti e senza colpe.
Nova Vulgata
3,15et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini, sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
Nova Vulgata
3,16sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his, in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras Scripturas ad suam ipsorum perditionem.
Interconfessionale
2Pt3,16Egli scrive così nelle sue lettere, dove parla di queste cose. A volte, le sue lettere contengono anche cose difficili a capire: perciò vi sono persone ignoranti e poco mature che ne deformano il significato, come fanno anche con altre parti della Bibbia. Ma così facendo essi causano la propria rovina.
Nova Vulgata
Vos igitur, dilecti, praescientes custodite, ne iniquorum errore simul abducti excidatis a propria firmitate;
Vos igitur, dilecti, praescientes custodite, ne iniquorum errore simul abducti excidatis a propria firmitate;
Interconfessionale
2PtDunque, carissimi, siete avvertiti: state bene attenti, non lasciatevi travolgere dagli errori dei malvagi, non indebolite le vostre capacità di resistere;
Nova Vulgata
crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen.
Interconfessionale
2Pt3,18anzi, crescete sempre più nella grazia e nella conoscenza di Gesù Cristo, nostro Signore e Salvatore. A lui sia gloria, ora e sempre, fino all’eternità. *Amen.