Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula II Petri - 3

Epistula II Petri

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 Hanc vobis, carissimi, iam secundam scribo epistulam, in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem,
1 Hanc ecce vobis, carissimi, secundam
Interconfessionale 2Pt3,1Carissimi, questa è la seconda lettera che vi scrivo. In tutte e due le lettere ho cercato di risvegliare la vostra memoria e di portarvi a una giusta maniera di pensare.
Nova Vulgata ut memores sitis eorum, quae praedicta sunt verborum a sanctis prophetis, et ab apostolis traditi vobis praecepti Domini et Salvatoris;
2 quae praedixi | et apostolorum vestrorum praeceptorum
Interconfessionale 2PtVoglio che non dimentichiate le parole dette dai santi *profeti del passato, e il comandamento del Signore nostro Salvatore: quello che vi hanno insegnato gli *apostoli.
Rimandi
3,2 non dimenticare le parole dette dai santi profeti Gd 17. — il comandamento 2 Pt 2,21+.
Nova Vulgata hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in illusione illudentes, iuxta proprias concupiscentias suas ambulantes,
3 in deceptione inlusores | concupiscentias ambulantes
Interconfessionale 2PtSoprattutto dovete tener presente una cosa: negli ultimi tempi verranno uomini che non credono a niente e vivono ascoltando le proprie passioni. Verranno e rideranno di voi,
Rimandi
3,3 negli ultimi tempi… uomini che rideranno di voi Gd 18.
Nova Vulgata dicentes: “ Ubi est promissio adventus eius?” Ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae.
4 dicentes: Ubi est promissio aut adventus eius
Interconfessionale 2Ptdicendo: «Che fine ha fatto la promessa del suo ritorno? I nostri padri sono morti, ma tutto rimane come prima, come era fin dalla creazione del mondo».
Note al Testo
3,4 Che fine ha… ritorno?: altri: Dov’è la sua venuta, che egli ha promesso? I nostri padri: sono i cristiani della prima generazione.
Nova Vulgata 3,5Latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo,
Interconfessionale 2PtHanno la pretesa di parlare così, ma non si ricordano che già molto tempo fa la parola di Dio aveva creato i cieli e la terra. Dio aveva separato la terra dall’acqua e l’aveva tenuta insieme per mezzo dell’acqua.
Rimandi
3,5 i cieli e la terra… l’acqua, la parola di Dio Gn 1,6-9.
Note al Testo
3,5 non si ricordano: oppure: non vogliono ricordare.
Nova Vulgata 3,6per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit;
Interconfessionale 2PtMa poi con l’acqua del diluvio aveva distrutto il mondo di allora.
Rimandi
3,6 il diluvio Gn 7,11-21; 2 Pt 2,5.
Nova Vulgata 3,7caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt igni, servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum.
Interconfessionale 2Pt3,7Anche ora la parola di Dio conserva i cieli e la terra attuali, ma Dio riserva anche questi per il fuoco, cioè per il giorno del giudizio e della rovina dei malvagi.
Nova Vulgata
3,8Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
Interconfessionale 2PtCarissimi, c’è una cosa che non dovete dimenticare: per il Signore, lo spazio di un giorno è come mille anni e mille anni sono come un giorno solo.
Rimandi
3,8 un giorno… mille anni Sal 90,4.
Nova Vulgata Non tardat Dominus promissionem, sicut quidam tarditatem existimant, sed patienter agit in vos nolens aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti.
9 Dominus promissi, sed patienter agit propter vos
Interconfessionale 2PtIl Signore non ritarda a compiere la sua promessa: alcuni pensano che sia in ritardo, ma non è vero. Piuttosto egli è paziente con voi, perché vuole che nessuno di voi si perda e che tutti abbiate la possibilità di cambiare vita.
Rimandi
3,9 Il Signore non ritarda Ab 2,3. — che nessuno si perda 1 Tm 2,4.
Nova Vulgata Adveniet autem dies Domini ut fur, in qua caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, et terra et opera, quae in ea invenientur.
10 calore solventur
Interconfessionale 2PtIl *giorno del Signore verrà all’improvviso, come un ladro. Allora i cieli spariranno con grande fracasso, gli astri del cielo saranno distrutti dal calore e la terra, con tutto ciò che essa contiene, cesserà di esistere.
Rimandi
3,10 come un ladro Mt 24,43-44; Lc 12,39-40; 1 Ts 5,2.4; Ap 3,3; 16,15.
Note al Testo
3,10 cesserà di esistere: altre possibili traduzioni: sarà distrutta, sarà sottoposta a giudizio.
Nova Vulgata
Cum haec omnia ita dissolvenda sint, quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
11 Cum haec igitur omnia dissolvenda sint
Interconfessionale 2Pt3,11Ora, visto che tutte le cose finiranno a questo modo, capite bene quel che dovete fare. Comportatevi da uomini consacrati a Dio, che vivono alla sua presenza,
Nova Vulgata exspectantes et properantes adventum diei Dei, propter quam caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent.
12 in adventum Dei diei, per quam
Interconfessionale 2Pt3,12mentre attendete l’arrivo del giorno di Dio e fate in modo che possa venire presto. In quel giorno i cieli saranno distrutti dal fuoco e gli astri del cielo si scioglieranno per il calore.
Nova Vulgata Novos vero caelos et terram novam secundum promissum ipsius exspectamus, in quibus iustitia habitat.
13 et novam terram | et promissa ipsius
Interconfessionale 2PtMa Dio, come dice la *Bibbia, ci ha promesso cieli nuovi e una nuova terra, dove tutto sarà secondo la sua volontà. Questo noi aspettiamo.
Rimandi
3,13 cieli nuovi Is 65,17; 66,22; Ap 21,1. — dove tutto sarà secondo la sua volontà Is 60,21; 1 Cor 6,9-10; Ap 21,27; 22,15.
Note al Testo
3,13 dove tutto sarà secondo la sua volontà: oppure: dove abiterà la giustizia (vedi nota a Matteo 3,15).
Nova Vulgata
Propter quod, carissimi, haec exspectantes satagite immaculati et inviolati ei inveniri in pace
14 satis agite
Interconfessionale 2Pt3,14Perciò, carissimi, in attesa di questi avvenimenti, fate in modo che Dio vi trovi in pace, senza difetti e senza colpe.
Nova Vulgata 3,15et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini, sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
Interconfessionale 2PtConsiderate come un’occasione di salvezza la pazienza che il Signore ora mostra verso di noi.
Anche il nostro carissimo fratello Paolo vi ha scritto così, usando la sapienza che Dio gli ha dato.
Rimandi
3,15 la pazienza del Signore Rm 2,4; 2 Pt 3,9.
Nova Vulgata 3,16sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his, in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras Scripturas ad suam ipsorum perditionem.
Interconfessionale 2Pt3,16Egli scrive così nelle sue lettere, dove parla di queste cose. A volte, le sue lettere contengono anche cose difficili a capire: perciò vi sono persone ignoranti e poco mature che ne deformano il significato, come fanno anche con altre parti della Bibbia. Ma così facendo essi causano la propria rovina.
Nova Vulgata
Vos igitur, dilecti, praescientes custodite, ne iniquorum errore simul abducti excidatis a propria firmitate;
17 Vos igitur fratres | ne insipientium errore transducti
Interconfessionale 2PtDunque, carissimi, siete avvertiti: state bene attenti, non lasciatevi travolgere dagli errori dei malvagi, non indebolite le vostre capacità di resistere;
Rimandi
3,17 state bene attenti 1 Cor 10,12. — non lasciatevi travolgere Mc 13,5.
Nova Vulgata crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen.
18 et in die
Interconfessionale 2Pt3,18anzi, crescete sempre più nella grazia e nella conoscenza di Gesù Cristo, nostro Signore e Salvatore. A lui sia gloria, ora e sempre, fino all’eternità. *Amen.