Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli - 1

Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 1 1,1Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo: 
CEI 1974 2Ts1,1 Paolo, Silvano e Timòteo alla Chiesa dei Tessalonicesi che è in Dio Padre nostro e nel Signore Gesù Cristo:
Nova Vulgata 1,2gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
CEI 1974 2Ts1,2 grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo.
Nova Vulgata
Gratias agere debemus Deo semper pro vobis, fratres, sicut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem, 
3 ita ut dignum est
CEI 1974 2Ts1,3 Dobbiamo sempre ringraziare Dio per voi, fratelli, ed è ben giusto. La vostra fede infatti cresce rigogliosamente e abbonda la vostra carità vicendevole;
Nova Vulgata 1,4ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus, quas sustinetis, 
CEI 1974 2Ts1,4 così noi possiamo gloriarci di voi nelle Chiese di Dio, per la vostra fermezza e per la vostra fede in tutte le persecuzioni e tribolazioni che sopportate.
Nova Vulgata 5 indicium iusti iudicii Dei, ut digni habeamini regno Dei, pro quo et patimini, 
5 in exemplum iusti iudicii Dei 
CEI 1974 2Ts Questo è un segno del giusto giudizio di Dio, che vi proclamerà degni di quel regno di Dio, per il quale ora soffrite.
1,5 Le persecuzioni sono un segno che ci dovrà essere un giudizio del Dio giusto.
Nova Vulgata siquidem iustum est apud Deum retribuere tribulationem his, qui vos tribulant, 
6 si tamen
CEI 1974 2Ts1,6 E` proprio della giustizia di Dio rendere afflizione a quelli che vi affliggono
Nova Vulgata 1,7et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius, 
CEI 1974 2Ts1,7 e a voi, che ora siete afflitti, sollievo insieme a noi, quando si manifesterà il Signore Gesù dal cielo con gli angeli della sua potenza
Nova Vulgata in igne flammae, dantis vindictam his, qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu, 
8 in flamma ignis
CEI 1974 2Ts1,8 in fuoco ardente, a far vendetta di quanti che non conoscono Dio e non obbediscono al vangelo del Signore nostro Gesù.
Nova Vulgata qui poenas dabunt interitu aeterno a facie Domini et a gloria virtutis eius
9 qui poenas dabunt in interitu aeternas
CEI 1974 2Ts Costoro saranno castigati con una rovina eterna, lontano dalla faccia del Signore e dalla gloria della sua potenza,
1,9 Reminiscenze di Es 3, 2. Is 66, 15. Ger 10, 25. Sal 78, 6. Is 2, 10.19.21. Con linguaggio apocalittico, parla del giorno in cui Cristo giudicherà il mondo: cfr. 1 Ts 5, 1-2.
Nova Vulgata 1,10cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
CEI 1974 2Ts1,10 quando egli verrà per esser glorificato nei suoi santi ed essere riconosciuto mirabile in tutti quelli che avranno creduto, perché è stata creduta la nostra testimonianza in mezzo a voi.
Preghiera per i Tessalonicesi
Nova Vulgata
Ad quod etiam oramus semper pro vobis, ut dignetur vos vocatione sua Deus noster et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute, 
11 In quo etiam | Deus et impleat
CEI 1974 2Ts1,11 Anche per questo preghiamo di continuo per voi, perché il nostro Dio vi renda degni della sua chiamata e porti a compimento, con la sua potenza, ogni vostra volontà di bene e l`opera della vostra fede;
Nova Vulgata ut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi.
12 ut clarificetur
CEI 1974 2Ts1,12 perché sia glorificato il nome del Signore nostro Gesù in voi, e voi in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del Signore Gesù Cristo.