Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli - 2

Ad Thessalonicenses Epistula II Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 2 Rogamus autem vos, fratres, circa adventum Domini nostri Iesu Christi et nostram congregationem in ipsum, 
1 per adventum | et nostrae congregationis in ipsum 
CEI 2008 2Ts Riguardo alla venuta del Signore nostro Gesù Cristo e al nostro radunarci con lui, vi preghiamo, fratelli,
2,1 I SEGNI DELLA VENUTA DEL SIGNORE (2,1-12)
 La venuta del Signore…
 L’apostolo mette in guardia i fedeli di fronte all’allarmismo di chi afferma che la venuta del Signore è imminente. D’altra parte nella prima lettera egli aveva detto, ripetendo frasi di Gesù, che nessuno ne conosce il tempo (1Ts 5,1-2).
Nova Vulgata ut non cito moveamini a sensu neque terreamini, neque per spiritum neque per verbum neque per epistulam tamquam per nos, quasi instet dies Domini. 
2 neque per spiritum neque per sermonem
CEI 2008 2Ts2,2di non lasciarvi troppo presto confondere la mente e allarmare né da ispirazioni né da discorsi, né da qualche lettera fatta passare come nostra, quasi che il giorno del Signore sia già presente.
Nova Vulgata Ne quis vos seducat ullo modo; quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo iniquitatis, filius perditionis, 
3 homo peccati
CEI 2008 2TsNessuno vi inganni in alcun modo! Prima infatti verrà l'apostasia e si rivelerà l'uomo dell'iniquità, il figlio della perdizione,
2,3-12  … e i segni che la precederanno
 Si descrivono i segni che devono accadere prima del ritorno del Signore. Innanzi tutto si descrive l’apostasia, che precede il tempo finale. Il linguaggio è ispirato ai testi del libro di Daniele.
 L’uomo dell’iniquità, di cui è certa la perdizione, è descritto con allusioni a vari testi biblici (in particolare Is 14,13-14; Ez 28,2; Dn 11,36). È una figura rappresentativa di tutti i falsi profeti, che sono al servizio dell’empietà e che operano con la potenza di Satana.
Nova Vulgata 2,4qui adversatur et extollitur supra omne, quod dicitur Deus aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat, ostendens se quia sit Deus.
CEI 2008 2Ts2,4l'avversario, colui che s'innalza sopra ogni essere chiamato e adorato come Dio, fino a insediarsi nel tempio di Dio, pretendendo di essere Dio.
Nova Vulgata
2,5Non retinetis quod, cum adhuc essem apud vos, haec dicebam vobis? 
CEI 2008 2Ts2,5Non ricordate che, quando ancora ero tra voi, io vi dicevo queste cose?
Nova Vulgata Et nunc quid detineat scitis, ut ipse reveletur in suo tempore. 
6 ut reveletur
CEI 2008 2TsE ora voi sapete che cosa lo trattiene perché non si manifesti se non nel suo tempo.
2,6  Su che cosa (o su chi, v. 7) impedisca la manifestazione dell’uomo dell’iniquità (v. 3) o dell’empio (v. 8), vi sono diverse interpretazioni. L’autore intende far notare, in ogni caso, che non vi sono ancora le condizioni previste per il pieno dispiegarsi dell’apostasia, come segno che precede la venuta del Signore.
Nova Vulgata Nam mysterium iam operatur iniquitatis; tantum qui tenet nunc, donec de medio fiat.
7 tantum ut qui tenet nunc
CEI 2008 2TsIl mistero dell'iniquità è già in atto, ma è necessario che sia tolto di mezzo colui che finora lo trattiene.
2,7  Il mistero dell’iniquità è un’espressione antitetica al “mistero della vera religiosità” (1Tm 3,16), per indicare il disegno nascosto di Satana, che si realizza attraverso protagonisti che operano nella storia umana.
Nova Vulgata
2,8Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet illustratione adventus sui, 
CEI 2008 2TsAllora l'empio sarà rivelato e il Signore Gesù lo distruggerà con il soffio della sua bocca e lo annienterà con lo splendore della sua venuta.
2,8  Alla venuta finale del Signore Gesù si oppone quella dell’empio, che però viene distrutto dal soffio della sua bocca (espressione che richiama Is 11,4).
Nova Vulgata 2,9eum, cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus 
CEI 2008 2TsLa venuta dell'empio avverrà nella potenza di Satana, con ogni specie di miracoli e segni e prodigi menzogneri
2,9  L’empio sta al servizio di Satana, che lo abilita a compiere i segni e i prodigi dei falsi profeti (vedi Mt 24,24; Ap 13,14).
Nova Vulgata 2,10et in omni seductione iniquitatis his, qui pereunt, eo quod caritatem veritatis non receperunt, ut salvi fierent. 
CEI 2008 2Ts2,10e con tutte le seduzioni dell'iniquità, a danno di quelli che vanno in rovina perché non accolsero l'amore della verità per essere salvati.
Nova Vulgata Et ideo mittit illis Deus operationem erroris, ut credant mendacio, 
11 Ideo mittit illis Deus
CEI 2008 2Ts2,11Dio perciò manda loro una forza di seduzione, perché essi credano alla menzogna
Nova Vulgata 2,12ut iudicentur omnes, qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
CEI 2008 2Ts2,12e siano condannati tutti quelli che, invece di credere alla verità, si sono compiaciuti nell'iniquità.
Nova Vulgata
Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres, dilecti a Domino, quod elegerit vos Deus primitias in salutem, in sanctificatione Spiritus et fide veritatis: 
13 dilecti a Deo | elegerit nos
CEI 2008 2TsNoi però dobbiamo sempre rendere grazie a Dio per voi, fratelli amati dal Signore, perché Dio vi ha scelti come primizia per la salvezza, per mezzo dello Spirito santificatore e della fede nella verità.
2,13 SPERANZA E OPEROSITÀ (2,13-3,15)
 Perseverate nella speranza
 La primizia designa la parte della messe scelta e riservata al Signore per rappresentare la consacrazione a lui di tutto il raccolto. La primizia per la salvezza è anticipo e garanzia per l’intero processo salvifico. La frase riprende temi della prima lettera ai Tessalonicesi (1Ts 1,4).
Nova Vulgata 2,14ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in acquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi.
CEI 2008 2Ts2,14A questo egli vi ha chiamati mediante il nostro Vangelo, per entrare in possesso della gloria del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata
2,15Itaque, fratres, state et tenete traditiones, quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram.
CEI 2008 2TsPerciò, fratelli, state saldi e mantenete le tradizioni che avete appreso sia dalla nostra parola sia dalla nostra lettera.
2,15  La tradizione apostolica è trasmessa e conservata sia oralmente sia per iscritto (2,5; 3,6; 1Cor 11,2).
Nova Vulgata Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia, 
16 et Deus et Pater noster
CEI 2008 2Ts2,16E lo stesso Signore nostro Gesù Cristo e Dio, Padre nostro, che ci ha amati e ci ha dato, per sua grazia, una consolazione eterna e una buona speranza,
Nova Vulgata consoletur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono.
17 exhortetur corda vestra 
CEI 2008 2Ts2,17conforti i vostri cuori e li confermi in ogni opera e parola di bene.