Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 1

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 1 1,1Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere,
Interconfessionale AtCaro Teòfilo,
nel mio primo libro ho raccontato tutto quello che Gesù ha fatto e insegnato cominciando dagli inizi della sua attività,
Rimandi
1,1 dagli inizi Lc 3,23; At 10,37.
Note al Testo
1,1 primo libro: gli Atti sono la continuazione del Vangelo di Luca: vedi l’Introduzione.
Nova Vulgata usque in diem, qua, cum praecepisset apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est;
2 qua praecipiens apostolis
Interconfessionale Atfino a quando fu portato in cielo. Prima di salire in cielo egli, per mezzo dello *Spirito Santo aveva dato istruzioni a coloro che aveva scelto come *apostoli.
Rimandi
1,2 istruzioni prima di salire al cielo Mc 16,19; Lc 24,49-51.
Note al Testo
1,2 per mezzo dello Spirito Santo: può essere riferito anche a portato in cielo.
Nova Vulgata quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei.
3 et loquens de Regno Dei
Interconfessionale AtDopo la sua morte Gesù si presentò loro, e in diverse maniere si mostrò vivo. Per quaranta giorni apparve ad essi più volte, parlando del *regno di Dio.
Rimandi
1,3 si mostrò vivo Lc 24,36-42; Gv 20,19-20.26-27. — quaranta giorni Es 24,18; Nm 13,25; Dt 9,18; 1 Re 19,8; Gio 3,4; Lc 4,2 par. — insegnamento del risuscitato Mt 28,18-20; Lc 24,46-49; Gv 20,21-23. — insegnamento sul regno di Dio Lc 4,43; 8,11; 9,2.11.60; 16,16; At 8,12; 14,22; 19,8; 20,25; 28,23.31.
Note al Testo
1,3 si mostrò vivo: vedi 9,51; 13,22 e nota; 24,5 e nota.
Nova Vulgata Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “ Quam audistis a me,
4 quam audistis per os meum
Interconfessionale AtUn giorno, mentre erano a tavola, fece questa raccomandazione: «Non allontanatevi da Gerusalemme, ma aspettate il dono che il Padre ha promesso e del quale io vi ho parlato.
Rimandi
1,4 la promessa del Padre Lc 24,49. — annunziata da Gesù Gv 14,16-17; 15,26; At 2,33.
Note al Testo
1,4 Sulla centralità di Gerusalemme nell’opera di Luca ( Vangelo e Atti) vedi 9,51 e nota a 13,22.
Nova Vulgata quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies ”.
5 vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
Interconfessionale AtGiovanni infatti ha battezzato con acqua; voi, invece, fra pochi giorni sarete battezzati con lo Spirito Santo».
Rimandi
1,5 battesimo di acqua, battesimo dello Spirito Santo Lc 3,16 par.; Gv 1,33; At 2,38+; 8,15-17; 9,17-18; 10,44-48; 19,3-6.
Note al Testo
1,5 Giovanni: si tratta del Battezzatore. — battezzati con lo Spirito Santo: con la Pentecoste si inaugura ormai il tempo del battesimo cristiano (vedi Atti 1,8; 2,33-38; 8,15ss; 9,17; 19,6).
Nova Vulgata
Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “ Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israeli? ”.
6 regnum Israel
Interconfessionale AtAllora quelli che si trovavano con Gesù gli domandarono:
— Signore, è questo il momento nel quale tu devi ristabilire il regno per Israele?
Rimandi
1,6 momento dell’atteso ristabilimento del regno d’Israele Am 9,11-12; Sir 36,1-17; Mc 9,12; Lc 19,11; 24,21.
Nova Vulgata 1,7Dixit autem eis: “ Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate,
Interconfessionale AtGesù rispose:
— Non spetta a voi sapere quando esattamente ciò accadrà: solo il Padre può deciderlo.
Rimandi
1,7 non spetta a voi sapere… Mc 13,32. — quando esattamente At 3,20-21; 7,17; 17,26.30.
Nova Vulgata sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae ”.
8 supervenientis Spiritus Sancti | et eritis mihi testes in Hierusalem
Interconfessionale AtMa riceverete la forza dello *Spirito Santo, che sta per scendere su di voi. Allora diventerete miei testimoni in Gerusalemme, in tutta la regione della Giudea e della Samaria e fino agli estremi confini della terra.
Rimandi Note al Testo
1,8 fino… terra: vedi nota a Luca 3,6. Il programma missionario (vedi nota a Luca 3,4) corrisponde alla concezione universalistica della salvezza: Luca non perde occasione per dare risalto a questo tema teologico.
Nova Vulgata
1,9Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
Interconfessionale AtDetto questo Gesù incominciò a salire in alto, mentre gli *apostoli stavano a guardare. Poi venne una nube, ed essi non lo videro più.
Rimandi
1,9 cominciò a salire Mc 16,19; Gv 6,62. — nube Es 13,21-22; Dn 7,13; Mt 17,5+; 23,30 par.+; Mc 14,62.
Note al Testo
1,9 nube: vedi nota a Luca 9,34.
Nova Vulgata 1,10Cumque intuerentur in caelum eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis,
Interconfessionale AtMentre avevano ancora gli occhi fissi verso il cielo, dove Gesù era salito, due uomini, vestiti di bianco, si avvicinarono loro
Rimandi
1,10 due uomini, vestiti di bianco Lc 24,4.
Nova Vulgata 1,11qui et dixerunt: “ Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ”.
Interconfessionale Ate dissero: «Uomini di Galilea, perché ve ne state lì a guardare il cielo? Questo Gesù che vi ha lasciato per salire in cielo, ritornerà come lo avete visto partire».
Rimandi
1,11 Gesù ritornerà come l’avete visto partire… Mt 24,30+; Lc 21,27; Ap 1,7.
Nova Vulgata
Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter.
12 tunc reversi sunt Hierosolymam
Interconfessionale AtAllora gli *apostoli lasciarono il monte degli Ulivi e ritornarono a Gerusalemme. Questo monte è vicino alla città: a qualche minuto di strada a piedi.
Rimandi
1,12 dal monte degli Ulivi a Gerusalemme Lc 24,50.52; cfr. Mc 11,1+.
Note al Testo
1,12 monte degli Ulivi: vedi nota a Luca 21,37. — qualche minuto di strada a piedi: altri: il cammino di un sabato, cioè la distanza che, secondo la legge del riposo festivo, si può percorrere in giorno di sabato.
Nova Vulgata Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi.
13 ubi manebant Petrus et Ioannes Iacobus et Andreas
Interconfessionale AtQuando furono arrivati, salirono al piano superiore della casa dove abitavano. Ecco i nomi degli apostoli: Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea, Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo figlio di Alfeo, Simone che era stato del partito degli zeloti, e Giuda figlio di Giacomo.
Rimandi
1,13 lista degli Undici Mt 10,2+.
Note al Testo
1,13 piano superiore: è la sala dell’ultima Cena (vedi Luca 22,12).
Nova Vulgata 1,14Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius.
Interconfessionale AtErano tutti concordi, e si riunivano regolarmente per la preghiera con le donne, con Maria, la madre di Gesù, e con i fratelli di lui.
Rimandi
1,14 fratelli del Signore Mt 12,46+; 1 Cor 9,5.
Note al Testo
1,14 Erano tutti… la preghiera: altri: Tutti questi erano perseveranti e concordi nella preghiera. — Come già nel suo vangelo (vedi 1-2; 8,19-21; 11,27-28), anche qui Luca esplicita la presenza di Maria nella vita della primitiva comunità cristiana.
Nova Vulgata
1,15Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti —:
Interconfessionale At1,15In quei giorni, le persone radunate erano circa centoventi. Pietro si alzò in mezzo a tutti e disse:
Nova Vulgata “ Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum,
16 oportet impleri Scripturam
Interconfessionale At«Fratelli, era necessario che si realizzasse quello che lo *Spirito Santo aveva detto nella Bibbia. Per mezzo di Davide egli aveva parlato di Giuda, che divenne la guida di coloro che arrestarono Gesù.
Rimandi
1,16 Fratelli (= i cristiani) At 11,1; 12,7; 14,2; 21,17-18. — detto nella Bibbia… di Giuda Sal 41,10.
Note al Testo
1,16 fratelli: vedi nota a 6,41.
Nova Vulgata 1,17quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius.
Interconfessionale At1,17Giuda era uno di noi, e come noi era stato scelto per questa missione.
Nova Vulgata Hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius.
18 Et hic quidem | et suspensus crepuit medius
Interconfessionale At«Con i soldi ricavati dal suo delitto, Giuda comprò un campo e là morì precipitando a capofitto: il suo corpo si è squarciato e le sue viscere si sono sparse.
Rimandi
1,18 morte di Giuda Mt 27,3-8.
Nova Vulgata 1,19Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis.
Interconfessionale At1,19Il fatto è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme a tal punto che quel campo, nella loro lingua, essi lo chiamano Akeldamà, cioè campo del sangue.
Nova Vulgata 1,20Scriptum est enim in libro Psalmorum:
Fiat commoratio eius deserta,
et non sit qui inhabitet in ea”
et: “Episcopatum eius accipiat alius”.
Interconfessionale At«Ricordate ciò che sta scritto nel libro dei Salmi:
La sua casa diventi un deserto
e nessuno più vi abiti.
«Sta scritto pure:
Il suo incarico lo prenda un altro.
Rimandi
1,20 Il suo incarico… Sal 109,8.
Note al Testo
1,20 la sua casa… abiti: Luca riporta con piccole modifiche il Salmo 69,26.
Nova Vulgata
Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus,
21 congregati sunt
Nova Vulgata 1,22incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis ”.
Nova Vulgata
Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam.
23 Ioseph qui vocabatur Barsabban
Interconfessionale At1,23Vennero allora presentati due uomini: un certo Giuseppe, detto Barsabba o anche Giusto, e un certo Mattia.
Nova Vulgata 1,24Et orantes dixerunt: “ Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum
Interconfessionale At1,24Poi pregarono così: «O Signore, tu che conosci il cuore di tutti, facci sapere quale di questi due tu hai scelto.
Nova Vulgata 1,25accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum ”.
Interconfessionale At1,25Giuda ci ha lasciati ed è andato al suo destino. Chi di questi due dovrà prendere il suo posto e continuare la missione di *apostolo?».
Nova Vulgata 1,26Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim apostolis.
Interconfessionale At1,26Tirarono a sorte, e la scelta cadde su Mattia, che fu aggiunto al gruppo degli undici apostoli.