Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 13

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 13 Erant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae collactaneus, et Saulus.
1 et doctores in quibus Barnabas
CEI 1974 At C`erano nella comunità di Antiochia profeti e dottori: Barnaba, Simeone soprannominato Niger, Lucio di Cirène, Manaèn, compagno d`infanzia di Erode tetrarca, e Saulo.
13,1 Cfr. 11, 19 ss. I dottori attendevano all'insegnamento religioso nella comunità; per i profeti cfr. 11, 27. Su Erode il Tetrarca cfr. Lc 3, 1. cfr. 22, 7-12.
Nova Vulgata Ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “ Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod vocavi eos ”.
2 in opus quod adsumpsi eos
CEI 1974 At13,2 Mentre essi stavano celebrando il culto del Signore e digiunando, lo Spirito Santo disse: "Riservate per me Barnaba e Saulo per l`opera alla quale li ho chiamati".
Nova Vulgata 13,3Tunc ieiunantes et orantes imponentesque eis manus dimiserunt illos.
CEI 1974 At Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani e li accomiatarono.
A Cipro
13,3 Questa imposizione delle mani non è una trasmissione di poteri (come in 6,6), ma una specie di benedizione.
Nova Vulgata
Et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
4 abierunt Seleuciam
CEI 1974 At Essi dunque, inviati dallo Spirito Santo, discesero a Selèucia e di qui salparono verso Cipro.
13,4 Comincia il primo viaggio apostolico di Paolo, anni 47-49.Seleucia era il porto di Antiochia, distante 25. km. dalla città.
Nova Vulgata et, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum.
5 habebant autem et Iohannem in ministerio
CEI 1974 At Giunti a Salamina cominciarono ad annunziare la parola di Dio nelle sinagoghe dei Giudei, avendo con loro anche Giovanni come aiutante.
13,5 Salamina era il porto principale di Cipro. Giovanni è il Marco di 12, 25. L'evangelizzazione comincerà sistematicamente dagli Ebrei, primi destinatari dell'annunzio di salvezza: cfr. At 13, 46. cfr. Mt 10, 6. cfr. Rm 1, 16.
Nova Vulgata Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu,
6 cui nomen erat Bariesu
CEI 1974 At Attraversata tutta l`isola fino a Pafo, vi trovarono un tale, mago e falso profeta giudeo, di nome Bar-Iesus,
13,6 Bar-Jesus significa in aramaico " figlio di Gesù ".
Nova Vulgata qui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro prudente. Hic accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei;
7 desiderabat audire verbum Dei
CEI 1974 At13,7 al seguito del proconsole Sergio Paolo, persona di senno, che aveva fatto chiamare a sé Barnaba e Saulo e desiderava ascoltare la parola di Dio.
Nova Vulgata 13,8resistebat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretatur nomen eius, quaerens avertere proconsulem a fide.
CEI 1974 At Ma Elimas, il mago, - ciò infatti significa il suo nome - faceva loro opposizione cercando di distogliere il proconsole dalla fede.
13,8 Elimas è forse un soprannome aramaico, col significato di mago, sapiente, indovino.
Nova Vulgata 13,9Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum
CEI 1974 At Allora Saulo, detto anche Paolo, pieno di Spirito Santo, fissò gli occhi su di lui e disse:
13,9 Luca sostituisce definitivamente il nome Paolo a quello di Saulo. I due nomi, di cui il primo è romano e il secondo ebraico, erano forse usati dall'apostolo fin dalla sua nascita.
Nova Vulgata dixit: “ O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas?
10 non desinis subvertere
CEI 1974 At13,10 "O uomo pieno di ogni frode e di ogni malizia, figlio del diavolo, nemico di ogni giustizia, quando cesserai di sconvolgere le vie diritte del Signore?
Nova Vulgata Et nunc ecce manus Domini super te: et eris caecus, non videns solem usque ad tempus ”. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent.
11 qui ei manum daret
CEI 1974 At13,11 Ecco la mano del Signore è sopra di te: sarai cieco e per un certo tempo non vedrai il sole". Di colpo piombò su di lui oscurità e tenebra, e brancolando cercava chi lo guidasse per mano.
Nova Vulgata 13,12Tunc proconsul, cum vidisset factum, credidit admirans super doctrinam Domini.
CEI 1974 At Quando vide l`accaduto, il proconsole credette, colpito dalla dottrina del Signore.
Ad Antiochia di Pisidia
13,12 E' la prima conversione di un personaggio romano.
Nova Vulgata
Et cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam.
13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt
CEI 1974 At Salpati da Pafo, Paolo e i suoi compagni giunsero a Perge di Panfilia. Giovanni si separò da loro e ritornò a Gerusalemme.
13,13 Perge era una città della Panfilia, a pochi chilometri dalla costa meridionale dell'Asia Minore.
Nova Vulgata Illi vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam Pisidiae, et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt.
14 Illi vero pertranseuntes Pergen venerunt
CEI 1974 At Essi invece proseguendo da Perge, arrivarono ad Antiochia di Pisidia ed entrati nella sinagoga nel giorno di sabato, si sedettero.
13,14 Antiochia di Pisidia era a 160 km. in linea d'aria da Perge, nell'interno dell'Anatolia.
Nova Vulgata 13,15Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos dicentes: “ Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite! ”.
CEI 1974 At Dopo la lettura della Legge e dei Profeti, i capi della sinagoga mandarono a dire loro: "Fratelli, se avete qualche parola di esortazione per il popolo, parlate!".
13,15 Per i servizi religiosi delle sinagoghe cfr. Mt 4, 23.
Nova Vulgata
13,16Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “ Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite.
CEI 1974 At Si alzò Paolo e fatto cenno con la mano disse: "Uomini di Israele e voi timorati di Dio, ascoltate.
13,16 Il discorso è il primo e tipico saggio della predicazione di Paolo agli Ebrei sulle prerogative messianiche di Gesù Salvatore.
Nova Vulgata Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea
17 Deus plebis Israhel
CEI 1974 At Il Dio di questo popolo d`Israele scelse i nostri padri ed esaltò il popolo durante il suo esilio in terra d`Egitto, e con braccio potente li condusse via di là.
13,17 Cfr. Is 1, 2. cfr. Es 6, 1.6. cfr. Es 12, 51. cfr. Dt 5, 15 ecc.
Nova Vulgata et per quadraginta fere annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
18 et per quadraginta annorum
CEI 1974 At Quindi, dopo essersi preso cura di loro per circa quarant`anni nel deserto,
13,18-19 Cfr. Dt 1, 3 1 ; cfr. Dt 7, 1.
Nova Vulgata et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit terram eorum,
19 sorte distribuit eis terram eorum
CEI 1974 At13,19 distrusse sette popoli nel paese di Canaan e concesse loro in eredità quelle terre,
Nova Vulgata quasi quadringentos et quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam.
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos
CEI 1974 At13,20 per circa quattrocentocinquanta anni. Dopo questo diede loro dei Giudici, fino al profeta Samuele.
Nova Vulgata 13,21Et exinde postulaverunt regem, et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta.
CEI 1974 At13,21 Allora essi chiesero un re e Dio diede loro Saul, figlio di Cis, della tribù di Beniamino, per quaranta anni.
Nova Vulgata Et amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”.
22 suscitavit illis David regem
CEI 1974 At E, dopo averlo rimosso dal regno, suscitò per loro come re Davide, al quale rese questa testimonianza: Ho trovato Davide, figlio di Iesse, uomo secondo il mio cuore; egli adempirà tutti i miei voleri.
13,22 cfr 1 Sam 13, 14. cfr 16, 1. cfr. Sal 88, 21. cfr. Is 44, 28.
Nova Vulgata
13,23Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum,
CEI 1974 At13,23 Dalla discendenza di lui, secondo la promessa, Dio trasse per Israele un salvatore, Gesù.
Nova Vulgata praedicante Ioanne ante adventum eius baptismum paenitentiae omni populo Israel.
24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius
CEI 1974 At13,24 Giovanni aveva preparato la sua venuta predicando un battesimo di penitenza a tutto il popolo d`Israele.
Nova Vulgata Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid me arbitramini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”.
25 quem me arbitramini esse
CEI 1974 At13,25 Diceva Giovanni sul finire della sua missione: Io non sono ciò che voi pensate che io sia! Ecco, viene dopo di me uno, al quale io non sono degno di sciogliere i sandali.
Nova Vulgata
13,26Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est.
CEI 1974 At13,26 Fratelli, figli della stirpe di Abramo, e quanti fra voi siete timorati di Dio, a noi è stata mandata questa parola di salvezza.
Nova Vulgata Qui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt,
27 et principes eius
CEI 1974 At13,27 Gli abitanti di Gerusalemme infatti e i loro capi non l`hanno riconosciuto e condannandolo hanno adempiuto le parole dei profeti che si leggono ogni sabato;
Nova Vulgata et nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato, ut interficeretur;
28 invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
CEI 1974 At13,28 e, pur non avendo trovato in lui nessun motivo di condanna a morte, chiesero a Pilato che fosse ucciso.
Nova Vulgata 13,29cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno posuerunt in monumento.
CEI 1974 At13,29 Dopo aver compiuto tutto quanto era stato scritto di lui, lo deposero dalla croce e lo misero nel sepolcro.
Nova Vulgata 13,30Deus vero suscitavit eum a mortuis;
CEI 1974 At13,30 Ma Dio lo ha risuscitato dai morti
Nova Vulgata qui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem.
31 qui usque nunc
CEI 1974 At13,31 ed egli è apparso per molti giorni a quelli che erano saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, e questi ora sono i suoi testimoni davanti al popolo.
Nova Vulgata
Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est,
32 Et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio
CEI 1974 At13,32 E noi vi annunziamo la buona novella che la promessa fatta ai padri si è compiuta,
Nova Vulgata quoniam hanc Deus adimplevit filiis eorum, nobis resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est:
Filius meus es tu; ego hodie genui te”.
33 adimplevit filiis nostris
CEI 1974 At poiché Dio l`ha attuata per noi, loro figli, risuscitando Gesù, come anche sta scritto nel salmo secondo:

Mio figlio sei tu, oggi ti ho generato.
13,33-35 cfr. Sal 2, 7. cfr. Is 55, 3. cfr. Sal 15, 10, secondo la versione greca; cfr. At 2, 27.
Nova Vulgata
Quod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non
reversurum in corruptionem, ita dixit:
“Dabo vobis sancta David fidelia”.
34 ita dixit quia
CEI 1974 At13,34 E che Dio lo ha risuscitato dai morti, in modo che non abbia mai più a tornare alla corruzione, è quanto ha dichiarato:

Darò a voi le cose sante promesse a Davide, quelle sicure.
Nova Vulgata
Ideoque et in alio dicit:
Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”.
35 Ideoque et alias dicit
CEI 1974 At13,35 Per questo anche in un altro luogo dice:

Non permetterai che il tuo santo subisca la corruzione.
Nova Vulgata
13,36David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem;
CEI 1974 At13,36 Ora Davide, dopo aver eseguito il volere di Dio nella sua generazione, morì e fu unito ai suoi padri e subì la corruzione.
Nova Vulgata 13,37quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem.
CEI 1974 At13,37 Ma colui che Dio ha risuscitato, non ha subìto la corruzione.
Nova Vulgata 13,38Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur; ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari,
CEI 1974 At13,38 Vi sia dunque noto, fratelli, che per opera di lui vi viene annunziata la remissione dei peccati
Nova Vulgata 13,39in hoc omnis, qui credit, iustificatur.
CEI 1974 At13,39 e che per lui chiunque crede riceve giustificazione da tutto ciò da cui non vi fu possibile essere giustificati mediante la legge di Mosè.
Nova Vulgata 13,40Videte ergo, ne superveniat, quod dictum est in Prophetis:
CEI 1974 At13,40 Guardate dunque che non avvenga su di voi ciò che è detto nei Profeti:
Nova Vulgata
13,41Videte, contemptores,
et admiramini et disperdimini,
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis
!” ”. 
CEI 1974 At Mirate, beffardi,
stupite e nascondetevi,
poiché un`opera io compio ai vostri giorni,
un`opera che non credereste, se vi fosse
raccontata!".
13,41 Cfr. Ab 1, 5.
Nova Vulgata
13,42Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.
CEI 1974 At13,42 E, mentre uscivano, li pregavano di esporre ancora queste cose nel prossimo sabato.
Nova Vulgata Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei.
43 et colentium advenarum Paulum et Barnaban
CEI 1974 At13,43 Sciolta poi l`assemblea, molti Giudei e proseliti credenti in Dio seguirono Paolo e Barnaba ed essi, intrattenendosi con loro, li esortavano a perseverare nella grazia di Dio.
Tumulto suscitato dai Giudei
Nova Vulgata
13,44Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini.
CEI 1974 At13,44 Il sabato seguente quasi tutta la città si radunò per ascoltare la parola di Dio.
Nova Vulgata 13,45Videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes.
CEI 1974 At13,45 Quando videro quella moltitudine, i Giudei furono pieni di gelosia e contraddicevano le affermazioni di Paolo, bestemmiando.
Nova Vulgata Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “ Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes.
46 Tunc constanter Paulus et Barnabas iudicastis
CEI 1974 At13,46 Allora Paolo e Barnaba dichiararono con franchezza: "Era necessario che fosse annunziata a voi per primi la parola di Dio, ma poiché la respingete e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco noi ci rivolgiamo ai pagani.
Nova Vulgata Sic enim praecepit nobis Dominus:
Posui te in lumen gentium,
ut sis in salutem usque ad extremum terrae
” ”.
47 Posui te in lumen gentibus
CEI 1974 At Così infatti ci ha ordinato il Signore:

Io ti ho posto come luce per le genti,
perché tu porti la salvezza sino all`estremità della terra".
13,47 Is 49,6. Paolo estende agli apostoli ciò che Dio diceva del Messia suo Servo.
Nova Vulgata
Audientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam;
48 gavisae sunt
CEI 1974 At13,48 Nell`udir ciò, i pagani si rallegravano e glorificavano la parola di Dio e abbracciarono la fede tutti quelli che erano destinati alla vita eterna.
Nova Vulgata ferebatur autem verbum Domini per universam regionem.
49 disseminabatur autem verbum Domini
CEI 1974 At13,49 La parola di Dio si diffondeva per tutta la regione.
Nova Vulgata Iudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis.
50 concitaverunt religiosas mulieres et honestas
CEI 1974 At13,50 Ma i Giudei sobillarono le donne pie di alto rango e i notabili della città e suscitarono una persecuzione contro Paolo e Barnaba e li scacciarono dal loro territorio.
Nova Vulgata 13,51At illi, excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium;
CEI 1974 At Allora essi, scossa contro di loro la polvere dei piedi, andarono a Icònio,
13,51 Il gesto rifiutava ogni rapporto: cfr. Mt 14, 14. cfr. Lc 10, 11. Iconio era a 140 km. circa da Antiochia, al di là delle montagne.
Nova Vulgata 13,52discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto.
CEI 1974 At13,52 mentre i discepoli erano pieni di gioia e di Spirito Santo.