Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 15

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 15 Et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres: “ Nisi circumcidamini secundum morem Moysis, non potestis salvi fieri ”.
1 docebant fratres quia nisi
CEI 2008 At Ora alcuni, venuti dalla Giudea, insegnavano ai fratelli: "Se non vi fate circoncidere secondo l'usanza di Mosè, non potete essere salvati".
15,1 L’ASSEMBLEA DI GERUSALEMME (15,1-35)
 L’assemblea di Gerusalemme sancisce la piena appartenenza alla Chiesa dei pagani convertiti, senza che si richiedano loro la circoncisione e le osservanze della legge mosaica; il dono della fede e dello Spirito raggiunge sia i giudei che i pagani.
 Controversia sulla circoncisione
 Si tratta di giudeo-cristiani di Gerusalemme (v. 24). Propugnavano la necessità che i pagani, attraverso la circoncisione, diventassero proseliti giudei prima di essere cristiani. Ciò contrastava con la prassi di Pietro verso il centurione Cornelio (10,1-48) e di Paolo e Bàrnaba nel recente viaggio missionario.
Nova Vulgata
Facta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione.
2 Facta ergo seditione non minima
CEI 2008 At15,2Poiché Paolo e Bàrnaba dissentivano e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo e Bàrnaba e alcuni altri di loro salissero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli anziani per tale questione.
Nova Vulgata 15,3Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Phoenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
CEI 2008 At15,3Essi dunque, provveduti del necessario dalla Chiesa, attraversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione dei pagani e suscitando grande gioia in tutti i fratelli.
Nova Vulgata Cum autem venissent Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis.
4 ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus
CEI 2008 At15,4Giunti poi a Gerusalemme, furono ricevuti dalla Chiesa, dagli apostoli e dagli anziani, e riferirono quali grandi cose Dio aveva compiuto per mezzo loro.
Nova Vulgata Surrexerunt autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderant, dicentes: “ Oportet circumcidere eos, praecipere quoque servare legem Moysis! ”.
5 dicentes quia oportet circumcidi eos
CEI 2008 At15,5Ma si alzarono alcuni della setta dei farisei, che erano diventati credenti, affermando: "È necessario circonciderli e ordinare loro di osservare la legge di Mosè".
Nova Vulgata
Conveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc.
6 Convenerunt apostoli et seniores videre
CEI 2008 At15,6Allora si riunirono gli apostoli e gli anziani per esaminare questo problema.
Nova Vulgata Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: “ Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere;
7 ab antiquis diebus in nobis elegit Deus
CEI 2008 AtSorta una grande discussione, Pietro si alzò e disse loro: "Fratelli, voi sapete che, già da molto tempo, Dio in mezzo a voi ha scelto che per bocca mia le nazioni ascoltino la parola del Vangelo e vengano alla fede.
15,7-12 Discorso di Pietro
Nova Vulgata et qui novit corda, Deus testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis
8 perhibuit dans illis Spiritum Sanctum
CEI 2008 AtE Dio, che conosce i cuori, ha dato testimonianza in loro favore, concedendo anche a loro lo Spirito Santo, come a noi;
15,8  ha dato testimonianza: Pietro accenna all’effusione dello Spirito in casa di Cornelio (10,44-46), messa sullo stesso piano della Pentecoste gerosolimitana (2,1-13).
Nova Vulgata 15,9et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum.
CEI 2008 At15,9e non ha fatto alcuna discriminazione tra noi e loro, purificando i loro cuori con la fede.
Nova Vulgata 15,10Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus?
CEI 2008 At15,10Ora dunque, perché tentate Dio, imponendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri né noi siamo stati in grado di portare?
Nova Vulgata 15,11Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”.
CEI 2008 At15,11Noi invece crediamo che per la grazia del Signore Gesù siamo salvati, così come loro".
Nova Vulgata
15,12Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos.
CEI 2008 At15,12Tutta l'assemblea tacque e stettero ad ascoltare Bàrnaba e Paolo che riferivano quali grandi segni e prodigi Dio aveva compiuto tra le nazioni per mezzo loro.
Nova Vulgata 15,13Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus dicens: “ Viri fratres, audite me.
CEI 2008 AtQuando essi ebbero finito di parlare, Giacomo prese la parola e disse: "Fratelli, ascoltatemi.
15,13-21 Intervento di Giacomo
Nova Vulgata 15,14Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo,
CEI 2008 At15,14Simone ha riferito come fin da principio Dio ha voluto scegliere dalle genti un popolo per il suo nome.
Nova Vulgata 15,15et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
CEI 2008 At15,15Con questo si accordano le parole dei profeti, come sta scritto:

Nova Vulgata
Post haec revertar
et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit,
et diruta eius reaedificabo et erigam illud.
16 et aedificabo tabernaculum David
CEI 2008 At Dopo queste cose ritornerò
e riedificherò la tenda di Davide, che era caduta;
ne riedificherò le rovine e la rialzerò,
15,16-18 Il riferimento è ad Am 9,11-12, riletto in chiave cristologica e universalistica.
Nova Vulgata
ut requirant reliqui hominum Dominum
et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens haec
 
17 ut requirant ceteri hominum Dominum
CEI 2008 At15,17 perché cerchino il Signore anche gli altri uomini
e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio nome,
dice il Signore, che fa queste cose,
Nova Vulgata nota a saeculo”.
18 notum a saeculo est Domino opus suum
CEI 2008 At15,18 note da sempre.

Nova Vulgata
15,19Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
CEI 2008 At15,19Per questo io ritengo che non si debbano importunare quelli che dalle nazioni si convertono a Dio,
Nova Vulgata sed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine.
20 et suffocatis et sanguine
CEI 2008 Atma solo che si ordini loro di astenersi dalla contaminazione con gli idoli, dalle unioni illegittime, dagli animali soffocati e dal sangue.
15,20  Le clausole richiedono l’astensione da quattro tipi di impurità rituale: le carni immolate agli idoli, le unioni illegittime (vedi Lv 18,6-18), le carni non macellate secondo l’uso ebraico, che eliminava il sangue dalla carne, e il cibarsi del sangue (vedi Lv 17,10-14).
Nova Vulgata Moyses enim a generationibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur ”.
21 Moses enim a temporibus antiquis
CEI 2008 At15,21Fin dai tempi antichi, infatti, Mosè ha chi lo predica in ogni città, poiché viene letto ogni sabato nelle sinagoghe".
Nova Vulgata
Tunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex eis mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus,
22 Tunc placuit apostolis et senioribus | eligere viros ex eis et mittere Antio­chiam | Barsabban
CEI 2008 AtAgli apostoli e agli anziani, con tutta la Chiesa, parve bene allora di scegliere alcuni di loro e di inviarli ad Antiòchia insieme a Paolo e Bàrnaba: Giuda, chiamato Barsabba, e Sila, uomini di grande autorità tra i fratelli.
15,22-29 La lettera degli apostoli e degli anziani
Giuda, chiamato Barsabba (figlio di Sabba): è sconosciuto, mentre Sila, con il nome latinizzato di Silvano, è tra i collaboratori di Paolo (vedi 1Ts 1,12Ts 1,12Cor 1,191Pt 5,12).
Nova Vulgata scribentes per manum eorum: “ Apostoli et presbyteri fratres his, qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus, salutem!
23 per manus eorum apostoli et seniores fratres
CEI 2008 At15,23E inviarono tramite loro questo scritto: "Gli apostoli e gli anziani, vostri fratelli, ai fratelli di Antiòchia, di Siria e di Cilìcia, che provengono dai pagani, salute!
Nova Vulgata 15,24Quoniam audivimus quia quidam ex nobis, quibus non mandavimus, exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras,
CEI 2008 At15,24Abbiamo saputo che alcuni di noi, ai quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con discorsi che hanno sconvolto i vostri animi.
Nova Vulgata placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nobis Barnaba et Paulo,
25 cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
CEI 2008 At15,25Ci è parso bene perciò, tutti d'accordo, di scegliere alcune persone e inviarle a voi insieme ai nostri carissimi Bàrnaba e Paolo,
Nova Vulgata 15,26hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.
CEI 2008 At15,26uomini che hanno rischiato la loro vita per il nome del nostro Signore Gesù Cristo.
Nova Vulgata Misimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi verbis referent eadem.
27 qui et ipsi vobis verbis
CEI 2008 At15,27Abbiamo dunque mandato Giuda e Sila, che vi riferiranno anch'essi, a voce, queste stesse cose.
Nova Vulgata 15,28Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessario:
CEI 2008 At15,28È parso bene, infatti, allo Spirito Santo e a noi, di non imporvi altro obbligo al di fuori di queste cose necessarie:
Nova Vulgata abstinere ab idolothytis et sanguine et suffocatis et fornicatione; a quibus custodientes vos bene agetis. Valete ”.
29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione
CEI 2008 At15,29astenersi dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, dagli animali soffocati e dalle unioni illegittime. Farete cosa buona a stare lontani da queste cose. State bene!".
Nova Vulgata
15,30Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt epistulam;
CEI 2008 AtQuelli allora si congedarono e scesero ad Antiòchia; riunita l'assemblea, consegnarono la lettera.
15,30-35 Giuda e Sila inviati ad Antiòchia
Nova Vulgata 15,31quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
CEI 2008 At15,31Quando l'ebbero letta, si rallegrarono per l'incoraggiamento che infondeva.
Nova Vulgata Iudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt.
32 Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae
CEI 2008 At15,32Giuda e Sila, essendo anch'essi profeti, con un lungo discorso incoraggiarono i fratelli e li fortificarono.
Nova Vulgata Facto autem tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
33 facto autem ibi tempore
CEI 2008 At15,33Dopo un certo tempo i fratelli li congedarono con il saluto di pace, perché tornassero da quelli che li avevano inviati. [
Nova Vulgata  
34 Clem.: Visum est autem Silae ibi remanere; Iudas autem solus abiit Ierusalem
CEI 2008 At]
15,34  Il v. omesso (Ma Sila decise di rimanere; solo Giuda partì), che vorrebbe spiegare quanto verrà detto al v. 40, manca nei migliori manoscritti.
Nova Vulgata 15,35Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
CEI 2008 At15,35Paolo e Bàrnaba invece rimasero ad Antiòchia, insegnando e annunciando, insieme a molti altri, la parola del Signore.
Nova Vulgata
15,36Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “ Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant ”.
CEI 2008 AtDopo alcuni giorni Paolo disse a Bàrnaba: "Ritorniamo a far visita ai fratelli in tutte le città nelle quali abbiamo annunciato la parola del Signore, per vedere come stanno".
15,36 LA MISSIONE IN MACEDONIA, GRECIA E ASIA MINORE (15,36-19,20)
-19,20 La missione di Paolo si volge ora verso l’Europa, con varie tappe che esemplificano diversi aspetti dell’impatto del Vangelo con il mondo greco. Dopo un ritorno alla base missionaria di Antiochia, l’attività missionaria riprende nell’Asia Minore, con epicentro Èfeso, con racconti che mostrano come l’azione di Paolo si intreccia con quella di altri evangelizzatori.
 Sila collaboratore di Paolo
Nova Vulgata 15,37Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominatur Marcus;
CEI 2008 AtBàrnaba voleva prendere con loro anche Giovanni, detto Marco,
15,37-38 L’abbandono di Giovanni, detto Marco (vedi 12,1213,13), secondo alcuni, nasconde un dissenso sulla prassi missionaria paolina di costituire comunità miste di giudei e pagani. Marco sarà poi di nuovo con Paolo, secondo Col 4,10Fm 242Tm 4,11.
Nova Vulgata Paulus autem iudicabat eum, qui discessisset ab eis a Pamphylia et non isset cum eis in opus, non debere recipi eum.
38 Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis
CEI 2008 At15,38ma Paolo riteneva che non si dovesse prendere uno che si era allontanato da loro, in Panfìlia, e non aveva voluto partecipare alla loro opera.
Nova Vulgata Facta est autem exacerbatio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
39 Facta est autem dissensio ita ut
CEI 2008 At15,39Il dissenso fu tale che si separarono l'uno dall'altro. Bàrnaba, prendendo con sé Marco, s'imbarcò per Cipro.
Nova Vulgata 15,40Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae Domini a fratribus;
CEI 2008 AtPaolo invece scelse Sila e partì, affidato dai fratelli alla grazia del Signore.
15,40  I motivi della scelta di Sila non sono chiari. Forse Paolo ha visto in questo eminente personaggio della comunità gerosolimitana (vedi 15,22) un garante del decreto apostolico, che trasmetterà alle sue Chiese (vedi 16,4).
Nova Vulgata 15,41perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias.
CEI 2008 At15,41E, attraversando la Siria e la Cilìcia, confermava le Chiese.