Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 15

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 15 Et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres: “ Nisi circumcidamini secundum morem Moysis, non potestis salvi fieri ”.
1 docebant fratres quia nisi
Interconfessionale AtIn quel tempo, alcuni cristiani della Giudea vennero nella città di Antiòchia, e si misero a diffondere tra gli altri fratelli questo insegnamento: «Voi non potete essere salvati se non vi fate *circoncidere come ordina la *legge di Mosè».
Rimandi
15,1 fratelli At 1,15+. — salvezza e circoncisione Gal 5,2. — circoncisione secondo la legge di Mosè Lv 12,3.
Nova Vulgata
Facta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione.
2 Facta ergo seditione non minima
Interconfessionale AtPaolo e Bàrnaba non erano d’accordo, e ci fu una violenta discussione tra loro. Allora si decise che Paolo e Bàrnaba e alcuni altri andassero a Gerusalemme dagli *apostoli e dai responsabili di quella comunità per presentare tale questione.
Rimandi
15,2 viaggio di Paolo a Gerusalemme At 9,26-30; 11,30; 18,22; 21,15; cfr. Gal 1,18; 2,1.
Nova Vulgata 15,3Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Phoenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
Interconfessionale AtLa comunità di Antiòchia diede a Paolo e a Bàrnaba tutto il necessario per questo viaggio. Essi attraversarono le regioni della Fenicia e della Samaria, raccontando che anche i pagani avevano accolto il Signore. Questa notizia procurava una grande gioia a tutti i cristiani.
Note al Testo
15,3 diede… tutto il necessario: oppure: li accompagnò (lungo il viaggio).
Nova Vulgata Cum autem venissent Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis.
4 ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus
Interconfessionale AtGiunti a Gerusalemme, furono ricevuti dalla comunità, dagli apostoli e dai responsabili di quella chiesa. Ad essi riferirono tutto quello che Dio aveva compiuto per mezzo di loro.
Rimandi
15,4 resoconto della missione At 14,27; 15,12; 21,19.
Nova Vulgata Surrexerunt autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderant, dicentes: “ Oportet circumcidere eos, praecipere quoque servare legem Moysis! ”.
5 dicentes quia oportet circumcidi eos
Interconfessionale AtPerò, alcuni che erano del gruppo dei *farisei, ed erano diventati cristiani, si alzarono per dire: «È necessario circoncidere anche i credenti non ebrei e ordinar loro di osservare la legge di Mosè».
Note al Testo
15,5 diventati cristiani ma che ovviamente avevano conservato le loro convinzioni farisaiche.
Nova Vulgata
Conveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc.
6 Convenerunt apostoli et seniores videre
Interconfessionale AtAllora, gli apostoli e i responsabili della comunità di Gerusalemme si riunirono per esaminare questo problema.
Note al Testo
15,6 gli apostoli… problema: l’importanza di questo evento storico nel quale non solo si confrontano le posizioni di Paolo, Giacomo e Pietro, ma si manifesta anche la volontà di Dio (vedi 15,28), è grande. Con l’apporto di tutti, vengono affermati i valori fondamentali del cristianesimo: la verità del Vangelo, la libertà come dono di Cristo e la carità.
Nova Vulgata Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: “ Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere;
7 ab antiquis diebus in nobis elegit Deus
Interconfessionale AtDopo una lunga discussione si alzò Pietro e disse: «Fratelli, come voi ben sapete, è da tanto tempo che Dio mi ha scelto tra di voi e mi ha affidato il compito di annunziare anche ai pagani il messaggio del *Vangelo, perché essi credano.
Rimandi
15,7-8 lo Spirito Santo dato ai pagani come agli apostoli At 2,4; 10,44; 11,15.18.
Nova Vulgata et qui novit corda, Deus testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis
8 perhibuit dans illis Spiritum Sanctum
Interconfessionale At15,8Ebbene, Dio che conosce il cuore degli uomini ha mostrato di accoglierli volentieri: infatti ha dato anche a loro lo *Spirito Santo, proprio come a noi.
Nova Vulgata 15,9et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum.
Interconfessionale AtEgli non ha fatto alcuna differenza fra noi e loro: essi hanno creduto e perciò Dio li ha liberati dai loro peccati.
Rimandi
15,9 nessuna differenza At 10,34-35; cfr. 10,20; 11,12. — liberati dai peccati At 10,28.
Nova Vulgata 15,10Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus?
Interconfessionale AtDunque, perché provocate Dio cercando di imporre ai credenti un peso che, né i nostri padri né noi, siamo stati capaci di sopportare?
Rimandi
15,10 peso insopportabile At 15,5.19; Gal 5,1.3.
Nova Vulgata 15,11Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”.
Interconfessionale AtIn realtà, sappiamo che noi siamo salvati per mezzo della grazia del Signore Gesù, esattamente come loro».
Rimandi
15,11 salvati per mezzo della grazia Gal 2,16; Ef 2,5-8.
Nova Vulgata
15,12Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos.
Interconfessionale AtTutta l’*assemblea rimase in silenzio. Poi ascoltarono Paolo e Bàrnaba che raccontavano i miracoli e i prodigi che Dio aveva fatto per mezzo loro tra i pagani.
Rimandi
15,12 resoconto della missione At 14,27; 15,4; 21,19.
Nova Vulgata 15,13Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus dicens: “ Viri fratres, audite me.
Interconfessionale AtQuando essi ebbero finito di parlare, Giacomo disse: «Fratelli, ascoltatemi!
Rimandi
15,13 Giacomo (fratello del Signore) Mt 13,55; Mc 6,3; At 12,17; 1 Cor 15,7; Gal 1,19; 2,9.12; Gc 1,1; Gd 1. — posizione di Giacomo circa l’osservanza della legge ebraica At 15,19; 21,21-25; Gal 2,12.
Note al Testo
15,13 Giacomo: vedi nota a 12,17.
Nova Vulgata 15,14Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo,
Interconfessionale AtSimone ci ha raccontato come fin da principio Dio si è preso cura dei pagani, per accogliere anche loro nel suo popolo.
Rimandi
15,14 esposto di Simone (Pietro) At 15,7-9. — il popolo di Dio Zc 2,15; Lc 1,68; Rm 11,16-17; 15,8-12; Ef 2,14; 1 Pt 2,10.
Note al Testo
15,14 Simone: oppure: Simeone, forma ebraizzante di Simone, il primo nome di Pietro (vedi Luca 6,14). — si è preso cura: oppure: ha visitato.
Nova Vulgata 15,15et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
Interconfessionale At15,15Questo concorda in pieno con le parole dei *profeti. Sta scritto infatti nella Bibbia:
Nova Vulgata
Post haec revertar
et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit,
et diruta eius reaedificabo et erigam illud.
16 et aedificabo tabernaculum David
Interconfessionale At Dopo questi avvenimenti io ritornerò;
ricostruirò la casa di Davide che era caduta.
Riparerò le sue rovine e la rialzerò.
Note al Testo
15,16-17 Qui l’autore riporta con una certa libertà alcune frasi di Amos 9,11-12 seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
ut requirant reliqui hominum Dominum
et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens haec
 
17 ut requirant ceteri hominum Dominum
Interconfessionale At15,17Allora gli altri uomini cercheranno il Signore,
anche tutti i pagani che ho chiamati a essere miei.
Così dice il Signore. Egli fa queste cose,
Nova Vulgata nota a saeculo”.
18 notum a saeculo est Domino opus suum
Interconfessionale Atperché le vuole da sempre.
Rimandi
15,18 progetto di Dio voluto da sempre Is 45,21.
Nova Vulgata
15,19Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
Interconfessionale At«Per questo io penso che non si devono creare difficoltà per quei pagani che si convertono a Dio.
Rimandi
15,19 creare difficoltà At 15,10.
Nova Vulgata sed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine.
20 et suffocatis et sanguine
Interconfessionale AtA loro si deve soltanto chiedere di non mangiare la carne di animali che sono stati sacrificati agli idoli. Devono anche astenersi dai disordini sessuali. Infine non dovranno mangiare il sangue e la carne di animali morti per soffocamento.
Rimandi
15,20 non mangiare il sangue Gn 9,4; Lv 3,17. — insieme di direttive At 15,29; At 21,25.
Note al Testo
15,20 animali… sacrificati agli idoli: vedi v. 29; 1 Corinzi 8,1-10; Apocalisse 2,14.20. — disordini sessuali: vedi Levitico 18,6-18: sono tali tutte le unioni proibite dalla legge ebraica. — soffocamento: vedi Levitico 17,10-16.
Nova Vulgata Moyses enim a generationibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur ”.
21 Moses enim a temporibus antiquis
Interconfessionale AtQueste norme, date da Mosè, fin dai tempi antichi sono conosciute in ogni città. Infatti dappertutto ci sono uomini che, ogni *sabato, nelle sinagoghe leggono e predicano la legge di Mosè».
Rimandi
15,21 lettura culturale della Legge At 13,15.
Note al Testo
15,21 legge di Mosè: gli Ebrei contemporanei di Gesù consideravano Mosè l’autore dei primi cinque libri della Bibbia (vedi Giovanni 5,46).
Nova Vulgata
Tunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex eis mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus,
22 Tunc placuit apostolis et senioribus | eligere viros ex eis et mittere Antio­chiam | Barsabban
Interconfessionale AtAllora gli *apostoli e i responsabili della chiesa di Gerusalemme, insieme a tutta l’*assemblea, decisero di scegliere alcuni tra di loro e di mandarli ad Antiòchia, insieme con Paolo e Bàrnaba. Furono scelti due: Giuda, chiamato Barsabba, e Sila, che erano tra i primi di quella comunità.
Rimandi
15,22 apostoli At 14,4+. — responsabili At 11,30+. — Sila At 15,27.32.34.40; 16,19.25.29; 17,4.10.14-15; 18,5; 2 Cor 1,19; 1 Ts 1,1; 1 Pt 5,12.
Note al Testo
15,22 Giuda: non abbiamo altre notizie su questo personaggio. — chiamato Barsabba: lo stesso si dice di un certo Giuseppe in 1,23.
Nova Vulgata scribentes per manum eorum: “ Apostoli et presbyteri fratres his, qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus, salutem!
23 per manus eorum apostoli et seniores fratres
Interconfessionale At15,23Ad essi fu consegnata questa lettera:
«Gli apostoli e i responsabili della comunità di Gerusalemme salutano i fratelli cristiani di origine non ebraica che vivono ad Antiòchia, in Siria e in Cilicia.
Nova Vulgata 15,24Quoniam audivimus quia quidam ex nobis, quibus non mandavimus, exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras,
Interconfessionale AtAbbiamo saputo che alcuni della nostra comunità sono venuti fra voi per turbarvi e creare confusione. Non siamo stati noi a dare loro questo incarico.
Rimandi
15,24 alcuni son venuti fra voi per turbarvi At 15,1.
Nova Vulgata placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nobis Barnaba et Paulo,
25 cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
Interconfessionale At15,25Perciò, abbiamo deciso, tutti d’accordo, di scegliere alcuni uomini e di mandarli da voi. Essi accompagnano i nostri carissimi Bàrnaba e Paolo,
Nova Vulgata 15,26hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.
Interconfessionale At15,26i quali hanno rischiato la vita per il nostro Signore Gesù Cristo.
Nova Vulgata Misimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi verbis referent eadem.
27 qui et ipsi vobis verbis
Interconfessionale At15,27Noi quindi vi mandiamo Giuda e Sila: essi vi riferiranno a voce le stesse cose che noi vi scriviamo.
Nova Vulgata 15,28Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessario:
Interconfessionale AtAbbiamo infatti deciso, lo *Spirito Santo e noi, di non imporvi nessun altro obbligo al di fuori di queste cose che sono necessarie:
Rimandi
15,28 decisione dello Spirito Santo cfr. At 13,1-4. — cose imposte Mt 23,4.
Nova Vulgata abstinere ab idolothytis et sanguine et suffocatis et fornicatione; a quibus custodientes vos bene agetis. Valete ”.
29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione
Interconfessionale Atnon mangiate la carne di animali che sono stati sacrificati agli idoli; non mangiate sangue o carne di animali morti per soffocamento. Infine astenetevi dai disordini sessuali; tenetevi lontani da tutte queste cose e sarete sulla buona strada. Saluti!».
Rimandi
15,29 consegna per i pagani divenuti credenti At 15,20+.
Nova Vulgata
15,30Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt epistulam;
Interconfessionale At15,30Gli incaricati partirono e giunsero ad Antiòchia. Qui riunirono la comunità e consegnarono la lettera.
Nova Vulgata 15,31quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
Interconfessionale At15,31Quando l’ebbero letta, tutti furono pieni di gioia, per l’incoraggiamento che avevano ricevuto.
Nova Vulgata Iudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt.
32 Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae
Interconfessionale AtAnche Giuda e Sila erano *profeti: perciò parlarono a lungo ai fratelli nella fede, per incoraggiarli e per sostenerli.
Rimandi
15,32 Sila At 15,22+. — profeti nella chiesa At 11,27+. — incoraggiamenti At 14,22; 18,23.
Nova Vulgata Facto autem tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
33 facto autem ibi tempore
Interconfessionale At15,33Rimasero là ancora un po’ di tempo; poi, gli altri augurarono loro buon viaggio e li lasciarono tornare a Gerusalemme da quelli che li avevano mandati. [
Nova Vulgata  
34 Clem.: Visum est autem Silae ibi remanere; Iudas autem solus abiit Ierusalem
Interconfessionale At]
Note al Testo
15,34 Qui alcuni manoscritti aggiungono: ma Sila decise di restare là.
Nova Vulgata 15,35Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
Interconfessionale At15,35Paolo e Bàrnaba invece rimasero ad Antiòchia. Insieme a molti altri, essi insegnavano e annunziavano la parola del Signore.
Nova Vulgata
15,36Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “ Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant ”.
Interconfessionale AtDopo alcuni giorni Paolo disse a Bàrnaba: «Ritorniamo a visitare i fratelli in tutte le città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno».
Rimandi
15,36 partenza per la missione At 13,1-4. — i fratelli At 1,15+.
Note al Testo
15,36 Anche questo secondo viaggio missionario di Paolo, prima con Sila e poi con Timòteo (15,36-18,22), si caratterizza per un iniziale intervento dello Spirito Santo (vedi 16,6-10) e per un più vasto impegno di evangelizzazione.
Nova Vulgata 15,37Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominatur Marcus;
Interconfessionale AtBàrnaba voleva prendere con sé anche Giovanni Marco.
Rimandi
15,37 Bàrnaba At 4,36+. — Giovanni Marco At 12,12+.
Nova Vulgata Paulus autem iudicabat eum, qui discessisset ab eis a Pamphylia et non isset cum eis in opus, non debere recipi eum.
38 Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis
Interconfessionale AtPaolo invece era contrario, perché nel viaggio precedente Giovanni Marco si era staccato da loro fin dalla Panfilia e non li aveva più aiutati nella loro missione.
Rimandi
15,38 defezione di Giovanni Marco At 13,13; cfr. Col 4,10.
Nova Vulgata Facta est autem exacerbatio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
39 Facta est autem dissensio ita ut
Interconfessionale AtIl loro disaccordo fu tale che alla fine si separarono: Bàrnaba prese con sé Marco e si imbarcò verso l’isola di Cipro;
Rimandi
15,39 verso l’isola di Cipro At 4,36; 13,7.
Nova Vulgata 15,40Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae Domini a fratribus;
Interconfessionale AtPaolo invece scelse Sila e partì, raccomandato dai fratelli alla protezione del Signore.
Rimandi
15,40 Sila At 15,22+. — raccomandato alla protezione del Signore At 14,26.
Nova Vulgata 15,41perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias.
Interconfessionale AtPaolo passò attraverso le regioni della Siria e della Cilicia, e incoraggiava tutte le comunità che visitava.
Note al Testo
15,41 Cilicia: regione a sud-est dell’Asia Minore; in essa si trova la città di Tarso (vedi 9,30; 11,25).