Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 18

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 18 Post haec discedens ab Athenis venit Corinthum.
1 Post haec egressus ab Athenis
CEI 1974 At Dopo questi fatti Paolo lasciò Atene e si recò a Corinto.
18,1 Corinto, capitale della provincia romana dell'Acaia, si affacciava con due porti sul mare Egeo e sul mare ionio. Era un grande emporio commerciale e città notoriamente corrotta.
Nova Vulgata 18,2Et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma, accessit ad eos
CEI 1974 At Qui trovò un Giudeo chiamato Aquila, oriundo del Ponto, arrivato poco prima dall`Italia con la moglie Priscilla, in seguito all`ordine di Claudio che allontanava da Roma tutti i Giudei. Paolo si recò da loro
18,2 Il Ponto era sulla costa sud-est del mar Nero. L'editto di Claudio era del 49-50.
Nova Vulgata et, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos et operabatur; erant autem scenofactoriae artis.
3 erat autem scenofactoriae artis
CEI 1974 At e poiché erano del medesimo mestiere, si stabilì nella loro casa e lavorava. Erano infatti di mestiere fabbricatori di tende.
18,3 Le tende venivano confezionate con tessuto di peli di capra, una specialità della Cilicia, patria di Paolo.
Nova Vulgata Disputabat autem in synagoga per omne sabbatum suadebatque Iudaeis et Graecis.
4 deest in aliq. codd. Latinis et in ed. critica Vulgatae, adest in Clem.
CEI 1974 At18,4 Ogni sabato poi discuteva nella sinagoga e cercava di persuadere Giudei e Greci.
Nova Vulgata
18,5Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum.
CEI 1974 At Quando giunsero dalla Macedonia Sila e Timòteo, Paolo si dedicò tutto alla predicazione, affermando davanti ai Giudei che Gesù era il Cristo.
18,5 cfr 1 Ts 3, 6-7.
Nova Vulgata Contradicentibus autem eis et blasphemantibus, excutiens vestimenta dixit ad eos: “ Sanguis vester super caput vestrum! Mundus ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam ”.
6 ex hoc ad gentes vadam
CEI 1974 At18,6 Ma poiché essi gli si opponevano e bestemmiavano, scuotendosi le vesti, disse: "Il vostro sangue ricada sul vostro capo: io sono innocente; da ora in poi io andrò dai pagani".
Nova Vulgata 18,7Et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogae.
CEI 1974 At18,7 E andatosene di là, entrò nella casa di un tale chiamato Tizio Giusto, che onorava Dio, la cui abitazione era accanto alla sinagoga.
Nova Vulgata 18,8Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur.
CEI 1974 At18,8 Crispo, capo della sinagoga, credette nel Signore insieme a tutta la sua famiglia; e anche molti dei Corinzi, udendo Paolo, credevano e si facevano battezzare.
Nova Vulgata
18,9Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: “ Noli timere, sed loquere et ne taceas,
CEI 1974 At18,9 E una notte in visione il Signore disse a Paolo: "Non aver paura, ma continua a parlare e non tacere,
Nova Vulgata quia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te, quoniam populus est mihi multus in hac civitate ”.
10 propter quod ego sum tecum
CEI 1974 At perché io sono con te e nessuno cercherà di farti del male, perché io ho un popolo numeroso in questa città".
18,10 A una formula frequente nell'A.T. per assicurare l'assistenza divina.
Nova Vulgata 18,11Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei.
CEI 1974 At18,11 Così Paolo si fermò un anno e mezzo, insegnando fra loro la parola di Dio.
Nova Vulgata
18,12Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal
CEI 1974 At Mentre era proconsole dell`Acaia Gallione, i Giudei insorsero in massa contro Paolo e lo condussero al tribunale dicendo:
18,12 Lucio Giunio Gallione, fratello del filosofo Seneca, fu in Acaia probabilmente dalla primavera del 51 a quella del 52.
Nova Vulgata dicentes: “ Contra legem hic persuadet hominibus colere Deum ”.
13 dicentes quia
CEI 1974 At "Costui persuade la gente a rendere un culto a Dio in modo contrario alla legge".
18,13 La legge degli Ebrei era protetta dai Romani.
Nova Vulgata Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos: “ Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o Iudaei, merito vos sustinerem;
14 o viri Iudaei recte vos sustinerem
CEI 1974 At18,14 Paolo stava per rispondere, ma Gallione disse ai Giudei: "Se si trattasse di un delitto o di un`azione malvagia, o Giudei, io vi ascolterei, come di ragione.
Nova Vulgata 18,15si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et lege vestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum nolo esse ”.
CEI 1974 At18,15 Ma se sono questioni di parole o di nomi o della vostra legge, vedetevela voi; io non voglio essere giudice di queste faccende".
Nova Vulgata 18,16Et minavit eos a tribunali.
CEI 1974 At18,16 E li fece cacciare dal tribunale.
Nova Vulgata Apprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae, percutiebant ante tribunal; et nihil horum Gallioni curae erat.
17 et nihil eorum Gallioni curae erat
CEI 1974 At18,17 Allora tutti afferrarono Sòstene, capo della sinagoga, e lo percossero davanti al tribunale, ma Gallione non si curava affatto di tutto ciò.
Ritorno ad Antiochia
Nova Vulgata
Paulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens navigabat Syriam, et cum eo Priscilla et Aquila, qui sibi totonderat in Cenchreis caput; habebat enim votum.
18 navigavit Syriam | in Cencris
CEI 1974 At Paolo si trattenne ancora parecchi giorni, poi prese congedo dai fratelli e s`imbarcò diretto in Siria, in compagnia di Priscilla e Aquila. A Cencre si era fatto tagliare i capelli a causa di un voto che aveva fatto.
18,18 Si tratta del voto di nazireato: cfr. 21, 23. cfr. Nm 6, 1, che durava almeno un mese.
Nova Vulgata Deveneruntque Ephesum, et illos ibi reliquit, ipse vero ingressus synagogam disputabat cum Iudaeis.
19 Devenitque Ephesum | disputavit cum Iudaeis
CEI 1974 At18,19 Giunsero a Efeso, dove lasciò i due coniugi, ed entrato nella sinagoga si mise a discutere con i Giudei.
Nova Vulgata 18,20Rogantibus autem eis, ut ampliore tempore maneret, non consensit,
CEI 1974 At18,20 Questi lo pregavano di fermarsi più a lungo, ma non acconsentì.
Nova Vulgata sed valefaciens et dicens: “ Iterum revertar ad vos Deo volente ”, navigavit ab Epheso;
21 profectus est ab Epheso
CEI 1974 At18,21 Tuttavia prese congedo dicendo: "Ritornerò di nuovo da voi, se Dio lo vorrà", quindi partì da Efeso.
Nova Vulgata 18,22et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam.
CEI 1974 At18,22 Giunto a Cesarèa, si recò a salutare la Chiesa di Gerusalemme e poi scese ad Antiochia.
Inizio del terzo viaggio di Paolo
Nova Vulgata
18,23Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
CEI 1974 At Trascorso colà un pò di tempo, partì di nuovo percorrendo di seguito le regioni della Galazia e della Frigia, confermando nella fede tutti i discepoli.
18,23 Comincia il terzo viaggio missionario, dal 52 al 57.
Nova Vulgata
18,24Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in Scripturis.
CEI 1974 At Arrivò a Efeso un Giudeo, chiamato Apollo, nativo di Alessandria, uomo colto, versato nelle Scritture.
18,24 Alessandria d'Egitto era anche un centro culturale ebraico.
Nova Vulgata Hic erat catechizatus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
25 Hic erat edoctus viam Domini | et docebat diligenter ea quae sunt Iesu
CEI 1974 At18,25 Questi era stato ammaestrato nella via del Signore e pieno di fervore parlava e insegnava esattamente ciò che si riferiva a Gesù, sebbene conoscesse soltanto il battesimo di Giovanni.
Nova Vulgata 18,26Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei.
CEI 1974 At18,26 Egli intanto cominciò a parlare francamente nella sinagoga. Priscilla e Aquila lo ascoltarono, poi lo presero con sé e gli esposero con maggiore accuratezza la via di Dio.
Nova Vulgata Cum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratres scripserunt discipulis, ut susciperent eum; qui cum venisset, contulit multum his, qui crediderant per gratiam;
27 cum autem vellet ire Achaiam | contulit multum his qui crediderant
CEI 1974 At Poiché egli desiderava passare nell`Acaia, i fratelli lo incoraggiarono e scrissero ai discepoli di fargli buona accoglienza. Giunto là, fu molto utile a quelli che per opera della grazia erano divenuti credenti;
18,27 Si noti questa attività epistolare tra le antiche comunità.
Nova Vulgata 18,28vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per Scripturas esse Christum Iesum.
CEI 1974 At18,28 confutava infatti vigorosamente i Giudei, dimostrando pubblicamente attraverso le Scritture che Gesù è il Cristo.