Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 18

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 18 Post haec discedens ab Athenis venit Corinthum.
1 Post haec egressus ab Athenis
Interconfessionale AtDopo questi fatti, Paolo lasciò Atene e andò a Corinto.
Note al Testo
18,1 Corinto: capoluogo della provincia romana dell’Acaia (vedi nota a 18,12), molto popolata e famosa per la sua corruzione morale.
Nova Vulgata 18,2Et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma, accessit ad eos
Interconfessionale AtIn quella città trovò un Ebreo che si chiamava Aquila, nato nella provincia del Ponto. Con Priscilla sua moglie, era appena arrivato dall’Italia, perché l’imperatore Claudio aveva espulso da Roma tutti gli Ebrei. Paolo andò a casa loro e,
Rimandi
18,2 Aquila e Priscilla At 18,18.26; Rm 16,3-4; 1 Cor 16,19; 2 Tm 4,19.
Note al Testo
18,2 Ponto: provincia settentrionale dell’Asia Minore, sulla costa del Mar Nero. — Claudio: vedi nota a 11,28. Questo decreto è del 49 o 50 d.C.
Nova Vulgata et, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos et operabatur; erant autem scenofactoriae artis.
3 erat autem scenofactoriae artis
Interconfessionale Atsiccome faceva lo stesso mestiere, rimase con loro e li aiutava a fabbricare tende.
Rimandi
18,3 Paolo lavora con le proprie mani At 20,34; 1 Cor 4,12; 9,13-15; 1 Ts 2,9; 2 Ts 3,8.
Nova Vulgata Disputabat autem in synagoga per omne sabbatum suadebatque Iudaeis et Graecis.
4 deest in aliq. codd. Latinis et in ed. critica Vulgatae, adest in Clem.
Interconfessionale At18,4Ogni *sabato però andava nella *sinagoga, si metteva a discutere, e cercava di convincere tutti, Ebrei e Greci.
Nova Vulgata
18,5Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum.
Interconfessionale AtPoi arrivarono Sila e Timòteo dalla Macedonia: allora Paolo si dedicò soltanto alla predicazione. Di fronte agli Ebrei egli sosteneva che Gesù è il *Messia mandato da Dio.
Rimandi
18,5 Sila At 15,22+. — Timòteo At 16,1+. — tutti e due arrivarono dalla Macedonia At 17,14-15; 1 Ts 1,1; 3,1-6; 2 Ts 1,1. — Gesù è il Messia At 5,42+.
Note al Testo
18,5 Macedonia: vedi nota a 17,1.
Nova Vulgata Contradicentibus autem eis et blasphemantibus, excutiens vestimenta dixit ad eos: “ Sanguis vester super caput vestrum! Mundus ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam ”.
6 ex hoc ad gentes vadam
Interconfessionale AtGli Ebrei però gli facevano opposizione e lo insultavano. Allora Paolo si stracciò le vesti in segno di sdegno e disse loro: «Se non vi salverete è colpa vostra: io ho fatto tutto quello che potevo! D’ora in poi mi rivolgerò a quelli che non sono Ebrei».
Rimandi
18,6 opposizione degli Ebrei; Paolo si rivolgerà ai pagani At 13,45-46; 28,28. — Paolo si stracciò le vesti Mt 10,14 par.+; cfr. At 22,23. — io ho fatto tutto quello che potevo At 20,26.
Note al Testo
18,6 si stracciò le vesti: vedi nota a 14,14. — è colpa vostra: è il senso dell’espressione originale: il vostro sangue ricada su di voi (vedi nota a 5,28).
Nova Vulgata 18,7Et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogae.
Interconfessionale At18,7Quindi Paolo lasciò la sinagoga e andò in casa di un tale che si chiamava Tizio Giusto: era un Greco che seguiva la religione ebraica e la sua casa si trovava vicino alla sinagoga.
Nova Vulgata 18,8Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur.
Interconfessionale AtCrispo, il capo-sinagoga, credette nel Signore insieme con tutti i suoi familiari. Anche altri abitanti di Corinto ascoltarono quello che Paolo diceva, e così credettero e si fecero battezzare.
Rimandi
18,8 Crispo 1 Cor 1,14. — con tutti i suoi familiari At 10,2+.
Nova Vulgata
18,9Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: “ Noli timere, sed loquere et ne taceas,
Interconfessionale AtUna notte il Signore apparve in sogno a Paolo e gli disse: «Non aver paura! Continua a predicare, e non tacere,
Rimandi
18,9 una visione At 9,12; 10,3; 13,31; 19,9-10; 23,11; 26,16.19; 27,23.
18,9-10 Non aver paura… io sono con te Is 41,10; 43,5; Ger 1,8; At 27,24; cfr. 1 Cor 2,3.
Nova Vulgata quia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te, quoniam populus est mihi multus in hac civitate ”.
10 propter quod ego sum tecum
Interconfessionale Atperché io sono con te! Nessuno potrà farti del male. Anzi, molti abitanti di questa città appartengono già al mio popolo».
Rimandi
18,10 sono già mio popolo At 15,14.
Nova Vulgata 18,11Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei.
Interconfessionale At18,11Paolo rimase a Corinto un anno e mezzo, e annunziava loro la parola di Dio.
Nova Vulgata
18,12Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal
Interconfessionale AtMentre Gallione era governatore romano della provincia dell’Acaia, gli Ebrei insorsero in massa contro Paolo: lo presero e lo portarono davanti al tribunale,
Note al Testo
18,12 governatore: il titolo romano era quello di proconsole, Gallione governò dal 51 al 52 (oppure dal 52 al 53) d.C. (vedi nota a 13,7). — Acaia: provincia romana corrispondente alla metà meridionale dell’odierna Grecia.
Nova Vulgata dicentes: “ Contra legem hic persuadet hominibus colere Deum ”.
13 dicentes quia
Interconfessionale Atdicendo: «Quest’uomo cerca di convincere la gente ad adorare Dio in modo contrario alla *Legge».
Rimandi
18,13 un culto contrario alla Legge cfr. At 17,7.
Nova Vulgata Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos: “ Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o Iudaei, merito vos sustinerem;
14 o viri Iudaei recte vos sustinerem
Interconfessionale AtPaolo stava per rispondere, ma Gallione disse agli Ebrei: «Se si tratta di un delitto o di una colpa grave, o Ebrei, è giusto che vi ascolti.
Rimandi
18,14-15 non di un delitto ma di sottigliezze dottrinali At 23,29; 25,18-19.
Nova Vulgata 18,15si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et lege vestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum nolo esse ”.
Interconfessionale AtMa visto che si tratta di sottigliezze dottrinali della vostra Legge, arrangiatevi da soli! Io non voglio essere giudice in queste faccende».
Rimandi
18,15 della vostra legge Gv 18,31. — il caso di Paolo non riguarda la legge romana At 16,35-39; 17,8-9; 19,37-38; 23,29; 24,20-22; 26,31-32.
Nova Vulgata 18,16Et minavit eos a tribunali.
Interconfessionale At18,16Così li fece uscire dal tribunale.
Nova Vulgata Apprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae, percutiebant ante tribunal; et nihil horum Gallioni curae erat.
17 et nihil eorum Gallioni curae erat
Interconfessionale At18,17Allora tutti afferrarono Sòstene, capo-sinagoga, e si misero a picchiarlo davanti al tribunale. Gallione però non volle interessarsi di queste cose.
Nova Vulgata
Paulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens navigabat Syriam, et cum eo Priscilla et Aquila, qui sibi totonderat in Cenchreis caput; habebat enim votum.
18 navigavit Syriam | in Cencris
Interconfessionale AtPaolo rimase a Corinto ancora un po’ di tempo. Poi salutò i cristiani di quella città e si imbarcò verso la provincia della Siria, insieme a Priscilla e Aquila. Siccome aveva fatto un voto, a Cencre si era fatto tagliare del tutto i capelli.
Rimandi
18,18 Priscilla e Aquila At 18,2+. — capelli tagliati per un voto Nm 6,9-18; At 21,23-27.
Note al Testo
18,18 Cencre: è il porto orientale di Corinto. Per tutta la durata del voto ci si impegnava a non farsi tagliare i capelli.
Nova Vulgata Deveneruntque Ephesum, et illos ibi reliquit, ipse vero ingressus synagogam disputabat cum Iudaeis.
19 Devenitque Ephesum | disputavit cum Iudaeis
Interconfessionale AtQuando arrivarono nella città di Efeso Paolo si separò dai due coniugi. Entrò nella *sinagoga e si mise a discutere con gli Ebrei.
Rimandi
18,19 nella sinagoga At 17,2+.
Note al Testo
18,19 Efeso: città principale della provincia romana dell’Asia.
Nova Vulgata 18,20Rogantibus autem eis, ut ampliore tempore maneret, non consensit,
Interconfessionale At18,20Essi lo pregarono di rimanere più a lungo, ma Paolo non accettò.
Nova Vulgata sed valefaciens et dicens: “ Iterum revertar ad vos Deo volente ”, navigavit ab Epheso;
21 profectus est ab Epheso
Interconfessionale AtTuttavia li salutò dicendo: «Se Dio vorrà, tornerò da voi un’altra volta».
Da Efeso si imbarcò
Rimandi
18,21 Se Dio vorrà, tornerò Rm 1,10; 1 Cor 4,19.
Nova Vulgata 18,22et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam.
Interconfessionale Atper Cesarèa. Di qui andò a salutare la comunità di Gerusalemme, poi discese ad Antiòchia.
Rimandi
18,22 Cesarèa At 22,23+. — la comunità At 5,11+. — Antiòchia At 6,5; 11,19; 13,1; 14,26; 15,22; Gal 2,11.
Nova Vulgata
18,23Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
Interconfessionale AtIn questa città Paolo rimase per un po’ di tempo. Di là partì di nuovo e attraversò una dopo l’altra le regioni della Galazia e della Frigia. Dappertutto egli rafforzava i *discepoli nella fede.
Rimandi
18,23 la regione della Galazia At 16,6+. — discepoli At 6,1+.
Note al Testo
18,23 Il terzo viaggio missionario (18,23-21,17) Paolo lo fa in compagnia di due sposi, Aquila e Priscilla (vedi 18,18.26), e avrà termine a Gerusalemme (vedi 21,15) dopo che Paolo avrà ascoltato dal profeta Agabo l’annuncio della passione che lo attende (vedi 21,10-14). — Frigia: vedi nota a 16,6.
Nova Vulgata
18,24Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in Scripturis.
Interconfessionale AtA Efeso in quei giorni arrivò un Ebreo, un certo Apollo, nato ad Alessandria d’Egitto. Parlava molto bene ed era esperto nella Bibbia.
Rimandi
Nova Vulgata Hic erat catechizatus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
25 Hic erat edoctus viam Domini | et docebat diligenter ea quae sunt Iesu
Interconfessionale AtApollo era già stato istruito nella dottrina del Signore; predicava con entusiasmo e insegnava con esattezza quello che riguardava Gesù; egli però conosceva soltanto il battesimo di Giovanni il Battezzatore.
Rimandi
18,25 la dottrina (via) del Signore At 9,2+. — entusiasmo Rm 12,11. — soltanto il battesimo di Giovanni At 19,3.
Note al Testo
18,25 dottrina: v. 26; fede: vedi nota a 9,2.
Nova Vulgata 18,26Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei.
Interconfessionale AtCon grande coraggio Apollo cominciò a predicare nella *sinagoga. Priscilla e Aquila lo sentirono parlare: allora lo presero con loro e lo istruirono più accuratamente nella fede cristiana.
Rimandi
18,26 con grande coraggio nella sinagoga At 19,8; cfr. 17,2+. — Priscilla e Aquila At 18,2+.
Nova Vulgata Cum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratres scripserunt discipulis, ut susciperent eum; qui cum venisset, contulit multum his, qui crediderant per gratiam;
27 cum autem vellet ire Achaiam | contulit multum his qui crediderant
Interconfessionale AtApollo aveva intenzione di andare in Grecia; i fratelli lo incoraggiarono e scrissero ai cristiani di quella provincia di accoglierlo bene. Appena arrivato, Apollo, sostenuto dalla grazia di Dio, si rese molto utile a quelli che erano diventati credenti.
Rimandi
18,27 i fratelli At 1,15+. — una lettera di raccomandazione 2 Cor 3,1. — i credenti (cristiani) At 6,1+.
Nova Vulgata 18,28vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per Scripturas esse Christum Iesum.
Interconfessionale AtEgli infatti sapeva rispondere con sicurezza alle obiezioni degli Ebrei e pubblicamente, con la Bibbia alla mano, dimostrava che Gesù è il *Messia promesso da Dio.
Rimandi
18,28 con la Bibbia alla mano dimostrava At 9,22; 17,3. — Gesù è il Messia At 5,42+.