Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 19

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 19 19,1Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus, peragratis superioribus partibus, veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos,
CEI 1974 At Mentre Apollo era a Corinto, Paolo, attraversate le regioni dell`altopiano, giunse a Efeso. Qui trovò alcuni discepoli
19,1 Attraversata la Galazia e la Frigia sull'altopiano anatolico (cfr. 18, 23) Paolo giunse nella fiorentissima Efeso, capitale dell'Asia proconsolare, con circa 300.000 abitanti.
Nova Vulgata 19,2dixitque ad eos: “ Si Spiritum Sanctum accepistis credentes? ”. At illi ad eum: “ Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus ”.
CEI 1974 At e disse loro: "Avete ricevuto lo Spirito Santo quando siete venuti alla fede?". Gli risposero: "Non abbiamo nemmeno sentito dire che ci sia uno Spirito Santo".
19,2 Ignorano che lo Spirito Santo è il dono dell'èra messianica: cfr. 1, 8. cfr. 2, 4-15 ss.
Nova Vulgata 19,3Ille vero ait: “ In quo ergo baptizati estis? ”. Qui dixerunt: “ In Ioannis baptismate ”.
CEI 1974 At19,3 Ed egli disse: "Quale battesimo avete ricevuto?". "Il battesimo di Giovanni", risposero.
Nova Vulgata Dixit autem Paulus: “ Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est in Iesum ”.
4 Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens
CEI 1974 At19,4 Disse allora Paolo: "Giovanni ha amministrato un battesimo di penitenza, dicendo al popolo di credere in colui che sarebbe venuto dopo di lui, cioè in Gesù".
Nova Vulgata 19,5His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu;
CEI 1974 At19,5 Dopo aver udito questo, si fecero battezzare nel nome del Signore Gesù
Nova Vulgata et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis et prophetabant.
6 manum Paulus
CEI 1974 At19,6 e, non appena Paolo ebbe imposto loro le mani, scese su di loro lo Spirito Santo e parlavano in lingue e profetavano.
Nova Vulgata 19,7Erant autem omnes viri fere duodecim.
CEI 1974 At19,7 Erano in tutto circa dodici uomini.
Nova Vulgata
19,8Introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei.
CEI 1974 At19,8 Entrato poi nella sinagoga, vi potè parlare liberamente per tre mesi, discutendo e cercando di persuadere gli ascoltatori circa il regno di Dio.
Nova Vulgata 19,9Cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine, discedens ab eis segregavit discipulos, cotidie disputans in schola Tyranni.
CEI 1974 At19,9 Ma poiché alcuni si ostinavano e si rifiutavano di credere dicendo male in pubblico di questa nuova dottrina, si staccò da loro separando i discepoli e continuò a discutere ogni giorno nella scuola di un certo Tiranno.
Nova Vulgata Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes, qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Iudaei atque Graeci.
10 Iudaei atque gentiles
CEI 1974 At Questo durò due anni, col risultato che tutti gli abitanti della provincia d`Asia, Giudei e Greci, poterono ascoltare la parola del Signore.
19,10 cfr ciò che dice Paolo dei suo apostolato ad Efeso in 20, 18-35.
Nova Vulgata 19,11Virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli,
CEI 1974 At19,11 Dio intanto operava prodigi non comuni per opera di Paolo,
Nova Vulgata ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicinctia, et recederent ab eis languores, et spiritus nequam egrederentur.
12 et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur
CEI 1974 At19,12 al punto che si mettevano sopra i malati fazzoletti o grembiuli che erano stati a contatto con lui e le malattie cessavano e gli spiriti cattivi fuggivano.
Gli esorcisti Giudei
Nova Vulgata
19,13Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis invocare super eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu dicentes: “ Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat ”.
CEI 1974 At19,13 Alcuni esorcisti ambulanti giudei si provarono a invocare anch`essi il nome del Signore Gesù sopra quanti avevano spiriti cattivi, dicendo: "Vi scongiuro per quel Gesù che Paolo predica".
Nova Vulgata Erant autem cuiusdam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.
14 Erant autem quidam Scevae Iudaei
CEI 1974 At19,14 Facevano questo sette figli di un certo Sceva, un sommo sacerdote giudeo.
Nova Vulgata 19,15Respondens autem spiritus nequam dixit eis: “ Iesum novi et Paulum scio, vos autem qui estis? ”.
CEI 1974 At19,15 Ma lo spirito cattivo rispose loro: "Conosco Gesù e so chi è Paolo, ma voi chi siete?".
Nova Vulgata Et insiliens homo in eos, in quo erat spiritus malus, dominatus amborum invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
16 in quo erat demonium pessimum et dominatus amborum
CEI 1974 At19,16 E l`uomo che aveva lo spirito cattivo, slanciatosi su di loro, li afferrò e li trattò con tale violenza che essi fuggirono da quella casa nudi e coperti di ferite.
Nova Vulgata Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque Graecis, qui habitabant Ephesi, et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu.
17 omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi
CEI 1974 At19,17 Il fatto fu risaputo da tutti i Giudei e dai Greci che abitavano a Efeso e tutti furono presi da timore e si magnificava il nome del Signore Gesù.
Nova Vulgata 19,18Multique credentium veniebant confitentes et annuntiantes actus suos.
CEI 1974 At19,18 Molti di quelli che avevano abbracciato la fede venivano a confessare in pubblico le loro pratiche magiche
Nova Vulgata Multi autem ex his, qui fuerant curiosa sectati, conferentes libros combusserunt coram omnibus; et computaverunt pretia illorum et invenerunt argenti quinquaginta milia.
19 contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium
CEI 1974 At e un numero considerevole di persone che avevano esercitato le arti magiche portavano i propri libri e li bruciavano alla vista di tutti. Ne fu calcolato il valore complessivo e trovarono che era di cinquantamila dramme d`argento.
19,19 Quei libri erano gli " scritti efesini " di magia noti nel mondo antico. Ogni dramma era il corrispondente del salario giornaliero di un operaio.
Nova Vulgata Ita fortiter verbum Domini crescebat et convalescebat.
20 ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur
CEI 1974 At19,20 Così la parola del Signore cresceva e si rafforzava.
Nova Vulgata
His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Hierosolymam, dicens: “ Postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre ”.
21 posuit Paulus | dicens quoniam
CEI 1974 At Dopo questi fatti, Paolo si mise in animo di attraversare la Macedonia e l`Acaia e di recarsi a Gerusalemme dicendo: "Dopo essere stato là devo vedere anche Roma".
19,21 Cfr. Rm 1, 11-15. cfr. Rm 15,20-23.
Nova Vulgata 19,22Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.
CEI 1974 At19,22 Inviati allora in Macedonia due dei suoi aiutanti, Timòteo ed Erasto, si trattenne ancora un pò di tempo nella provincia di Asia.
Tumulto in Efeso
Nova Vulgata
19,23Facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via.
CEI 1974 At Verso quel tempo scoppiò un gran tumulto riguardo alla nuova dottrina.
19,23-24 Per le difficoltà di Paolo a Efeso cfr. 20, 3-19. cfr 1 Cor 15, 30 ss.; cfr 16, 9. cfr 2 Cor 11, 23-27. Il tempio efesino di Artemide (la Diana dei Romani) - dea della fecondità - era celeberrimo.
Nova Vulgata 19,24Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum;
CEI 1974 At19,24 Un tale, chiamato Demetrio, argentiere, che fabbricava tempietti di Artèmide in argento e procurava in tal modo non poco guadagno agli artigiani,
Nova Vulgata quos congregans et eos, qui eiusmodi erant opifices, dixit: “ Viri, scitis quia de hoc artificio acquisitio est nobis
25 quos convocans et eos qui
CEI 1974 At19,25 li radunò insieme agli altri che si occupavano di cose del genere e disse: "Cittadini, voi sapete che da questa industria proviene il nostro benessere;
Nova Vulgata 19,26et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
CEI 1974 At19,26 ora potete osservare e sentire come questo Paolo ha convinto e sviato una massa di gente, non solo di Efeso, ma si può dire di tutta l`Asia, affermando che non sono dei quelli fabbricati da mani d`uomo.
Nova Vulgata Non solum autem haec periclitatur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputari, et destrui incipiet maiestas eius, quam tota Asia et orbis colit ”.
27 haec periclitabitur | in nihilum reputabitur sed et destrui
CEI 1974 At19,27 Non soltanto c`è il pericolo che la nostra categoria cada in discredito, ma anche che il santuario della grande dea Artèmide non venga stimato più nulla e venga distrutta la grandezza di colei che l`Asia e il mondo intero adorano".
Nova Vulgata
His auditis, repleti sunt ira et clamabant dicentes: “ Magna Diana Ephesiorum! ”;
28 et exclamaverunt dicentes
CEI 1974 At19,28 All`udire ciò s`infiammarono d`ira e si misero a gridare: "Grande è l`Artèmide degli Efesini!".
Nova Vulgata 19,29et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
CEI 1974 At19,29 Tutta la città fu in subbuglio e tutti si precipitarono in massa nel teatro, trascinando con sé Gaio e Aristarco macèdoni, compagni di viaggio di Paolo.
Nova Vulgata 19,30Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli;
CEI 1974 At19,30 Paolo voleva presentarsi alla folla, ma i discepoli non glielo permisero.
Nova Vulgata quidam autem de Asiarchis, qui erant amici eius, miserunt ad eum rogantes, ne se daret in theatrum.
31 quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius
CEI 1974 At19,31 Anche alcuni dei capi della provincia, che gli erano amici, mandarono a pregarlo di non avventurarsi nel teatro.
Nova Vulgata 19,32Alii autem aliud clamabant; erat enim ecclesia confusa, et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
CEI 1974 At19,32 Intanto, chi gridava una cosa, chi un`altra; l`assemblea era confusa e i più non sapevano il motivo per cui erano accorsi.
Nova Vulgata
De turba autem instruxerunt Alexandrum, propellentibus eum Iudaeis; Alexander ergo, manu silentio postulato, volebat rationem reddere populo.
33 de turba autem detraxerunt Alexandrum
CEI 1974 At19,33 Alcuni della folla fecero intervenire un certo Alessandro, che i Giudei avevano spinto avanti, ed egli, fatto cenno con la mano, voleva tenere un discorso di difesa davanti al popolo.
Nova Vulgata 19,34Quem ut cognoverunt Iudaeum esse, vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium: “ Magna Diana Ephesiorum ”.
CEI 1974 At19,34 Appena s`accorsero che era Giudeo, si misero tutti a gridare in coro per quasi due ore: "Grande è l`Artèmide degli Efesini!".
Nova Vulgata Et cum sedasset scriba turbam, dixit: “ Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae et simulacri a Iove delapsi?
35 scriba turbas dixit | magnae Dianae Iovisque prolis
CEI 1974 At Alla fine il cancelliere riuscì a calmare la folla e disse: "Cittadini di Efeso, chi fra gli uomini non sa che la città di Efeso è custode del tempio della grande Artèmide e della sua statua caduta dal cielo?
19,35 In quel tempo molte statue di dèi si ritenevano cadute dal cielo.
Nova Vulgata 19,36Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse et nihil temere agere.
CEI 1974 At19,36 Poiché questi fatti sono incontestabili, è necessario che stiate calmi e non compiate gesti inconsulti.
Nova Vulgata Adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam nostram.
37 neque blasphemantes deam vestram
CEI 1974 At19,37 Voi avete condotto qui questi uomini che non hanno profanato il tempio, né hanno bestemmiato la nostra dea.
Nova Vulgata Quod si Demetrius et, qui cum eo sunt, artifices habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt: accusent invicem.
38 et pro consulibus sunt
CEI 1974 At19,38 Perciò se Demetrio e gli artigiani che sono con lui hanno delle ragioni da far valere contro qualcuno, ci sono per questo i tribunali e vi sono i proconsoli: si citino in giudizio l`un l`altro.
Nova Vulgata Si quid autem ulterius quaeritis, in legitima ecclesia poterit absolvi.
39 si quid autem alterius rei quaeritis
CEI 1974 At19,39 Se poi desiderate qualche altra cosa, si deciderà nell`assemblea ordinaria.
Nova Vulgata 19,40Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae, cum nullus obnoxius sit, de quo non
possimus reddere rationem concursus istius ”. Et cum haec dixisset, dimisit ecclesiam.
CEI 1974 At19,40 C`è il rischio di essere accusati di sedizione per l`accaduto di oggi, non essendoci alcun motivo per cui possiamo giustificare questo assembramento".