Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 20

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 20 Postquam autem cessavit tumultus, accersitis Paulus discipulis et exhortatus eos, valedixit et profectus est, ut iret in Macedoniam.
1 vocatis Paulus discipulis
CEI 2008 At Cessato il tumulto, Paolo mandò a chiamare i discepoli e, dopo averli esortati, li salutò e si mise in viaggio per la Macedonia.
20,1-6 Viaggio di Paolo attraverso la Macedonia e la Grecia
Nova Vulgata 20,2Cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Graeciam;
CEI 2008 At20,2Dopo aver attraversato quelle regioni, esortando i discepoli con molti discorsi, arrivò in Grecia.
Nova Vulgata cumque fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam, habuitque consilium, ut reverteretur per Macedoniam.
3 ubi cum fecisset menses tres
CEI 2008 At20,3Trascorsi tre mesi, poiché ci fu un complotto dei Giudei contro di lui mentre si apprestava a salpare per la Siria, decise di fare ritorno attraverso la Macedonia.
Nova Vulgata Comitabatur autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus, Asiani vero Tychicus et Trophimus.
4 Comitatus est autem eum
CEI 2008 AtLo accompagnavano Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalònica, Gaio di Derbe e Timòteo, e gli asiatici Tìchico e Tròfimo.
20,4 Questo elenco di personaggi, con l’aggiunta della provenienza, indicava in origine, probabilmente, coloro che erano incaricati dalle varie Chiese di portare a Paolo i contributi della colletta destinata a Gerusalemme.
Nova Vulgata 20,5Hi cum praecessissent, sustinebant nos Troade;
CEI 2008 At20,5Questi però, partiti prima di noi, ci attendevano a Tròade;
Nova Vulgata 20,6nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
CEI 2008 At20,6noi invece salpammo da Filippi dopo i giorni degli Azzimi e li raggiungemmo in capo a cinque giorni a Tròade, dove ci trattenemmo sette giorni.
Nova Vulgata
In una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
7 In una autem sabbati
CEI 2008 AtIl primo giorno della settimana ci eravamo riuniti a spezzare il pane, e Paolo, che doveva partire il giorno dopo, conversava con loro e prolungò il discorso fino a mezzanotte.
20,7-12  A Tròade Paolo risuscita un morto
 Il primo giorno della settimana: sarà poi chiamato “giorno del Signore” (Ap 1,10). Lo spezzare il pane indica l’eucaristia (Lc 24,35; At 2,42.46).
Nova Vulgata 20,8Erant autem lampades copiosae in cenaculo, ubi eramus congregati;
CEI 2008 At20,8C'era un buon numero di lampade nella stanza al piano superiore, dove eravamo riuniti.
Nova Vulgata sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi disputante diutius Paulo, eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus.
9 disputante diu Paulo
CEI 2008 At20,9Ora, un ragazzo di nome Èutico, seduto alla finestra, mentre Paolo continuava a conversare senza sosta, fu preso da un sonno profondo; sopraffatto dal sonno, cadde giù dal terzo piano e venne raccolto morto.
Nova Vulgata Cum descendisset autem Paulus, incubuit super eum et complexus dixit: “ Nolite turbari, anima enim ipsius in eo est! ”.
10 ad quem cum descendisset Paulus
CEI 2008 At20,10Paolo allora scese, si gettò su di lui, lo abbracciò e disse: "Non vi turbate; è vivo!".
Nova Vulgata 20,11Ascendens autem frangensque panem et gustans satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
CEI 2008 At20,11Poi risalì, spezzò il pane, mangiò e, dopo aver parlato ancora molto fino all'alba, partì.
Nova Vulgata 20,12Adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime.
CEI 2008 At20,12Intanto avevano ricondotto il ragazzo vivo, e si sentirono molto consolati.
Nova Vulgata
Nos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum, sic enim disposuerat volens ipse per terram iter facere.
13 Nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson | sic enim dispo­suerat ipse per terram iter facturus
CEI 2008 AtNoi, che eravamo già partiti per nave, facemmo vela per Asso, dove dovevamo prendere a bordo Paolo; così infatti egli aveva deciso, intendendo fare il viaggio a piedi.
20,13-38 A Mileto Paolo dà l’addio agli anziani di Èfeso
Paolo - non è detto per quale motivo - raggiunge a piedi Asso, città della Mìsia, a circa 35 chilometri da Tròade.
Nova Vulgata 20,14Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen
CEI 2008 AtQuando ci ebbe raggiunti ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilene.
20,14-15 I tratti per mare da Mitilene, capoluogo dell’isola di Lesbo, all’isola di Chio, poi a quella di Samo e infine a Mileto, sono percorsi di giorno, per la pericolosità delle acque costiere nella navigazione.
Nova Vulgata et inde navigantes sequenti die pervenimus contra Chium et alia applicuimus Samum et sequenti venimus Miletum.
15 sequenti die venimus contra Chium
CEI 2008 At20,15Salpati da qui, il giorno dopo ci trovammo di fronte a Chio; l'indomani toccammo Samo e il giorno seguente giungemmo a Mileto.
Nova Vulgata 20,16Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia; festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecosten faceret Hierosolymis.
CEI 2008 At20,16Paolo infatti aveva deciso di passare al largo di Èfeso, per evitare di subire ritardi nella provincia d'Asia: gli premeva essere a Gerusalemme, se possibile, per il giorno della Pentecoste.
Nova Vulgata
A Mileto autem mittens Ephesum convocavit presbyteros ecclesiae.
17 vocavit maiores natu ecclesiae
CEI 2008 At20,17Da Mileto mandò a chiamare a Èfeso gli anziani della Chiesa.
Nova Vulgata Qui cum venissent ad eum, dixit eis: “ Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
18 Qui cum venissent ad eum et simul essent dixit
CEI 2008 At20,18Quando essi giunsero presso di lui, disse loro: "Voi sapete come mi sono comportato con voi per tutto questo tempo, fin dal primo giorno in cui arrivai in Asia:
Nova Vulgata serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi acciderunt in insidiis Iudaeorum; 
19 quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
CEI 2008 At20,19ho servito il Signore con tutta umiltà, tra le lacrime e le prove che mi hanno procurato le insidie dei Giudei;
Nova Vulgata 20,20quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos,
CEI 2008 At20,20non mi sono mai tirato indietro da ciò che poteva essere utile, al fine di predicare a voi e di istruirvi, in pubblico e nelle case,
Nova Vulgata testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum.
21 Iudaeis atque gentilibus | in Dominum nostrum Iesum Christum
CEI 2008 At20,21testimoniando a Giudei e Greci la conversione a Dio e la fede nel Signore nostro Gesù.
Nova Vulgata 20,22Et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Ierusalem, quae in ea eventura sint mihi ignorans,
CEI 2008 At20,22Ed ecco, dunque, costretto dallo Spirito, io vado a Gerusalemme, senza sapere ciò che là mi accadrà.
Nova Vulgata 20,23nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent.
CEI 2008 At20,23So soltanto che lo Spirito Santo, di città in città, mi attesta che mi attendono catene e tribolazioni.
Nova Vulgata Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei.
24 Sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosorem quam me
CEI 2008 At20,24Non ritengo in nessun modo preziosa la mia vita, purché conduca a termine la mia corsa e il servizio che mi fu affidato dal Signore Gesù, di dare testimonianza al vangelo della grazia di Dio.
Nova Vulgata
Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum;
25 praedicans regnum Dei
CEI 2008 At20,25E ora, ecco, io so che non vedrete più il mio volto, voi tutti tra i quali sono passato annunciando il Regno.
Nova Vulgata 20,26quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium;
CEI 2008 At20,26Per questo attesto solennemente oggi, davanti a voi, che io sono innocente del sangue di tutti,
Nova Vulgata 20,27non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
CEI 2008 At20,27perché non mi sono sottratto al dovere di annunciarvi tutta la volontà di Dio.
Nova Vulgata Attendite vobis et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
28 regere ecclesiam Dei
CEI 2008 AtVegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti come custodi per essere pastori della Chiesa di Dio, che si è acquistata con il sangue del proprio Figlio.
20,28 custodi: il greco usa qui il termine episkòpous (“vescovi”), che sembra indicare il compito di sorveglianza che spetta ai presbìteri stessi e non un particolare ufficio (vedi anche Fil 1,11Tm 3,1-7Tt 1,7). L’espressione Chiesa di Dio è frequente in Paolo (vedi 1Cor 1,210,3215,92Cor 1,1Gal 1,131Ts 2,14).
Nova Vulgata 20,29Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi,
CEI 2008 At20,29Io so che dopo la mia partenza verranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge;
Nova Vulgata et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abstrahant discipulos post se.
30 ut abducant discipulos post se
CEI 2008 At20,30perfino in mezzo a voi sorgeranno alcuni a parlare di cose perverse, per attirare i discepoli dietro di sé.
Nova Vulgata 20,31Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
CEI 2008 At20,31Per questo vigilate, ricordando che per tre anni, notte e giorno, io non ho cessato, tra le lacrime, di ammonire ciascuno di voi.
Nova Vulgata
20,32Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.
CEI 2008 At20,32E ora vi affido a Dio e alla parola della sua grazia, che ha la potenza di edificare e di concedere l'eredità fra tutti quelli che da lui sono santificati.
Nova Vulgata 20,33Argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi;
CEI 2008 At20,33Non ho desiderato né argento né oro né il vestito di nessuno.
Nova Vulgata 20,34ipsi scitis quoniam ad ea, quae mihi opus erant et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae.
CEI 2008 At20,34Voi sapete che alle necessità mie e di quelli che erano con me hanno provveduto queste mie mani.
Nova Vulgata Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”.
35 ac meminisse verbi Domini Iesu
CEI 2008 AtIn tutte le maniere vi ho mostrato che i deboli si devono soccorrere lavorando così, ricordando le parole del Signore Gesù, che disse: "Si è più beati nel dare che nel ricevere!"".
20,35 Parola di Gesù non riportata dai vangeli. Vedi anche 1,511,16.
Nova Vulgata
20,36Et cum haec dixisset, positis genibus suis, cum omnibus illis oravit.
CEI 2008 At20,36Dopo aver detto questo, si inginocchiò con tutti loro e pregò.
Nova Vulgata 20,37Magnus autem fletus factus est omnium, et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
CEI 2008 At20,37Tutti scoppiarono in pianto e, gettandosi al collo di Paolo, lo baciavano,
Nova Vulgata dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
38 in verbo quo
CEI 2008 At20,38addolorati soprattutto perché aveva detto che non avrebbero più rivisto il suo volto. E lo accompagnarono fino alla nave.