Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 9

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 9 Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum
1 adhuc inspirans minarum
CEI 1974 At Saulo frattanto, sempre fremente minaccia e strage contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote
9,1 Il racconto riprende il filo di 8, 1-3. La conversione di Paolo, avvenuta verso l'anno 37, è raccontata tre volte: qui e in 22, 16-16. cfr-18. Le narrazioni concordano negli elementi essenziali; le divergenze risalgono forse all'intenzione dell'autore di sottolineare alcuni punti particolari a motivo del contesto e per arricchire l'informazione. Sulla vocazione di Paolo cfr anche Gal 1, 11-24. cfr 1 Cor 9, 1. cfr 1 Cor 15, 8. cfr. Ef 3, 2. cfr. Fil 3, 5-12.
Nova Vulgata 9,2et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem.
CEI 1974 At e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco al fine di essere autorizzato a condurre in catene a Gerusalemme uomini e donne, seguaci della dottrina di Cristo, che avesse trovati.
9,2 A Damasco, 180 km. da Gerusalemme, si erano rifugiati i cristiani, perseguitati: cfr. 8, 1-4.
Nova Vulgata 9,3Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco, et subito circumfulsit eum lux de caelo,
CEI 1974 At9,3 E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per avvicinarsi a Damasco, all`improvviso lo avvolse una luce dal cielo
Nova Vulgata et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “ Saul Saul, quid me persequeris? ”.
4 Saule Saule
CEI 1974 At9,4 e cadendo a terra udì una voce che gli diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?".
Nova Vulgata Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
5 Clem.: persequeris; durum est tibi contra stimulum calcitrare.
CEI 1974 At Rispose: "Chi sei, o Signore?". E la voce: "Io sono Gesù, che tu perseguiti!
9,5 Cristo Risorto si identifica con i suoi fedeli; di qui prenderà le mosse Paolo per la sua dottrina sulla Chiesa Corpo mistico di Cristo.
Nova Vulgata Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”.
6 Et tre­mens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? Et Dominus ad eum
CEI 1974 At9,6 Orsù, alzati ed entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare".
Nova Vulgata 9,7Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
CEI 1974 At9,7 Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati ammutoliti, sentendo la voce ma non vedendo nessuno.
Nova Vulgata 9,8Surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum.
CEI 1974 At9,8 Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero a Damasco,
Nova Vulgata 9,9Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit.
CEI 1974 At9,9 dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda.
Battesimo di Saulo
Nova Vulgata
9,10Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias, et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”.
CEI 1974 At9,10 Ora c`era a Damasco un discepolo di nome Anania e il Signore in una visione gli disse: "Anania!". Rispose: "Eccomi, Signore!".
Nova Vulgata 9,11Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat
CEI 1974 At E il Signore a lui: "Su, và sulla strada chiamata Diritta, e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome Saulo, di Tarso; ecco sta pregando,
9,11 La via Diritta era una delle due vie principali di Damasco, e l'attraversava da est a ovest.
Nova Vulgata 9,12et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”.
CEI 1974 At9,12 e ha visto in visione un uomo, di nome Anania, venire e imporgli le mani perché ricuperi la vista".
Nova Vulgata 9,13Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;
CEI 1974 At Rispose Anania: "Signore, riguardo a quest`uomo ho udito da molti tutto il male che ha fatto ai tuoi fedeli in Gerusalemme.
9,13 Fedeli, in greco: santi; per la prima volta sono così chiamati i cristiani in quanto consacrati a Cristo.
Nova Vulgata 9,14et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”.
CEI 1974 At9,14 Inoltre ha l`autorizzazione dai sommi sacerdoti di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome".
Nova Vulgata 9,15Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel;
CEI 1974 At9,15 Ma il Signore disse: "Và, perché egli è per me uno strumento eletto per portare il mio nome dinanzi ai popoli, ai re e ai figli di Israele;
Nova Vulgata 9,16ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati ”.
CEI 1974 At9,16 e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome".
Nova Vulgata Et abiit Ananias et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”.
17 Saule frater
CEI 1974 At9,17 Allora Anania andò, entrò nella casa, gli impose le mani e disse: "Saulo, fratello mio, mi ha mandato a te il Signore Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, perché tu riacquisti la vista e sia colmo di Spirito Santo".
Nova Vulgata 9,18Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est
CEI 1974 At9,18 E improvvisamente gli caddero dagli occhi come delle squame e ricuperò la vista; fu subito battezzato,
Nova Vulgata 9,19et, cum accepisset cibum, confortatus est.
     Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot 
CEI 1974 At poi prese cibo e le forze gli ritornarono.
Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco,
9,19 Cfr. Gal 1, 17.
Nova Vulgata 9,20et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
CEI 1974 At9,20 e subito nelle sinagoghe proclamava Gesù Figlio di Dio.
Nova Vulgata Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? ”.
21 et huc ad hoc venit
CEI 1974 At Tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: "Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua precisamente per condurli in catene dai sommi sacerdoti?".
9,21 Cfr. Gal 1, 13-23.
Nova Vulgata 9,22Saulus autem magis  convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
CEI 1974 At9,22 Saulo frattanto si rinfrancava sempre più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
Saulo si ritira nel deserto
Nova Vulgata 9,23Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent;
CEI 1974 At9,23 Trascorsero così parecchi giorni e i Giudei fecero un complotto per ucciderlo;
Nova Vulgata 9,24notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent;
CEI 1974 At9,24 ma i loro piani vennero a conoscenza di Saulo. Essi facevano la guardia anche alle porte della città di giorno e di notte per sopprimerlo;
Nova Vulgata 9,25accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta.
CEI 1974 At9,25 ma i suoi discepoli di notte lo presero e lo fecero discendere dalle mura, calandolo in una cesta.
Nova Vulgata
9,26Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus.
CEI 1974 At9,26 Venuto a Gerusalemme, cercava di unirsi con i discepoli, ma tutti avevano paura di lui, non credendo ancora che fosse un discepolo.
Nova Vulgata 9,27Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
CEI 1974 At Allora Barnaba lo prese con sé, lo presentò agli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come in Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.
9,27 Su Barnaba cfr. 4, 36.
Nova Vulgata Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini.
28 in Hierusalem et fiducialiter agens
CEI 1974 At9,28 Così egli potè stare con loro e andava e veniva a Gerusalemme, parlando apertamente nel nome del Signore
Nova Vulgata 9,29Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem quaerebant occidere eum.
CEI 1974 At9,29 e parlava e discuteva con gli Ebrei di lingua greca; ma questi tentarono di ucciderlo.
Nova Vulgata 9,30Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum.
CEI 1974 At Venutolo però a sapere i fratelli, lo condussero a Cesarèa e lo fecero partire per Tarso.
9,30 Tarso in Cilicia è la patria di Paolo: cfr. 9, 11.
Nova Vulgata
Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat.
31 et aedificabatur ambulans in timore | Sancti Spiritus replebatur
CEI 1974 At La Chiesa era dunque in pace per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria; essa cresceva e camminava nel timore del Signore, colma del conforto dello Spirito Santo.
Viaggio di Pietro
9,31 Il timore del Signore è l'adesione perfetta alla sua volontà.
Nova Vulgata
9,32Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
CEI 1974 At E avvenne che mentre Pietro andava a far visita a tutti, si recò anche dai fedeli che dimoravano a Lidda.
9,32 Lidda era nella pianura di Saron (v. 35), a circa 38 km. a nord-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata 9,33Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
CEI 1974 At9,33 Qui trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva su un lettuccio ed era paralitico.
Nova Vulgata Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.
34 Aeneas
CEI 1974 At9,34 Pietro gli disse: "Enea, Gesù Cristo ti guarisce; alzati e rifatti il letto". E subito si alzò.
Nova Vulgata Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum.
35 omnes qui habitabant Lyddae et Saronae
CEI 1974 At9,35 Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saròn e si convertirono al Signore.
Nova Vulgata
In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.
36 in Ioppe autem fuit | Tabitas
CEI 1974 At A Giaffa c`era una discepola chiamata Tabità, nome che significa "Gazzella", la quale abbondava in opere buone e faceva molte elemosine.
9,36 Giaffa, sulla costa mediterranea, presso l'attuale Tel Aviv.
Nova Vulgata Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo.
37 posuerunt eam in cenaculo
CEI 1974 At9,37 Proprio in quei giorni si ammalò e morì. La lavarono e la deposero in una stanza al piano superiore.
Nova Vulgata 9,38Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “ Ne pigriteris venire usque ad nos! ”.
CEI 1974 At9,38 E poiché Lidda era vicina a Giaffa i discepoli, udito che Pietro si trovava là, mandarono due uomini ad invitarlo: "Vieni subito da noi!".
Nova Vulgata Exsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis. 
39 quas faciebat illis Dorcas
CEI 1974 At9,39 E Pietro subito andò con loro. Appena arrivato lo condussero al piano superiore e gli si fecero incontro tutte le vedove in pianto che gli mostravano le tuniche e i mantelli che Gazzella confezionava quando era fra loro.
Nova Vulgata Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit.
40 Petrus ponens genua oravit
CEI 1974 At9,40 Pietro fece uscire tutti e si inginocchiò a pregare; poi rivolto alla salma disse: "Tabità, alzati!". Ed essa aprì gli occhi, vide Pietro e si mise a sedere.
Nova Vulgata Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam.
41 et viduas adsignavit eam vivam
CEI 1974 At9,41 Egli le diede la mano e la fece alzare, poi chiamò i credenti e le vedove, e la presentò loro viva.
Nova Vulgata
9,42Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino.
CEI 1974 At9,42 La cosa si riseppe in tutta Giaffa, e molti credettero nel Signore.
Nova Vulgata 9,43Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium.
CEI 1974 At9,43 Pietro rimase a Giaffa parecchi giorni, presso un certo Simone conciatore.