Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Apocalypsis Ioannis - 3

Apocalypsis Ioannis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 3 Et angelo ecclesiae, quae est Sardis, scribe:
     Haec dicit, qui habet septem spiritus Dei et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.
1 Et angelo ecclesiae Sardis scribe
CEI 1974 Ap All`angelo della Chiesa di Sardi scrivi:
Così parla Colui che possiede i sette spiriti di Dio e le sette stelle: Conosco le tue opere; ti si crede vivo e invece sei morto.
3,1 Sardi, 50 km. a sud-est di Tiàtira. Il possesso dei sette spiriti e le sette stelle indicano la divinità.
Nova Vulgata 3,2Esto vigilans et confirma cetera, quae moritura erant, non enim invenio opera tua plena coram Deo meo;
CEI 1974 Ap3,2 Svegliati e rinvigorisci ciò che rimane e sta per morire, perché non ho trovato le tue opere perfette davanti al mio Dio.
Nova Vulgata 3,3in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris, et serva et paenitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam tamquam fur, et nescies qua hora veniam ad te.
CEI 1974 Ap3,3 Ricorda dunque come hai accolto la parola, osservala e ravvediti, perché se non sarai vigilante, verrò come un ladro senza che tu sappia in quale ora io verrò da te.
Nova Vulgata 3,4Sed habes pauca nomina in Sardis, qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.
CEI 1974 Ap Tuttavia a Sardi vi sono alcuni che non hanno macchiato le loro vesti; essi mi scorteranno in vesti bianche, perché ne sono degni.
3,4 Le vesti esprimono le qualità spirituali; il bianco è simbolo del mondo celeste: cfr. Mt 28, 3. cfr. Mc 9, 3. cfr. At 1, 10.
Nova Vulgata 3,5Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius.
CEI 1974 Ap Il vincitore sarà dunque vestito di bianche vesti, non cancellerò il suo nome dal libro della vita, ma lo riconoscerò davanti al Padre mio e davanti ai suoi angeli.
3,5 Il libro della vita nell’A.T. indica la partecipazione ai beni messianici: cfr. Sal 68, 29. cfr. Es 32, 32 ss.; cfr. Is 4, 3. Per il riconoscimento di Cristo cfr. Mt 10, 3.2. cfr. Lc 12, 8.
Nova Vulgata
3,6Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
CEI 1974 Ap3,6 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese.

Di Filadelfia
Nova Vulgata
Et angelo ecclesiae, quae est Philadelphiae, scribe:
     Haec dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem David, qui aperit, et nemo claudet; et claudit, et nemo aperit:
7 Et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe | Haec dicit sanctus et verus |  qui aperit et nemo cludit, qui cludit
CEI 1974 Ap All`angelo della Chiesa di Filadelfia scrivi:

Così parla il Santo, il Verace,
Colui che ha la chiave di Davide:
quando egli apre nessuno chiude,
e quando chiude nessuno apre.
3,7 Filadelfia è 45 km. a sud-est di Sardi. Per la citazione cfr. Is 22, 22. Cristo ha potere supremo sulla Gerusalemme celeste.
Nova Vulgata 3,8Scio opera tua — ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere — quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum et non negasti nomen meum.
CEI 1974 Ap Conosco le tue opere. Ho aperto davanti a te una porta che nessuno può chiudere. Per quanto tu abbia poca forza, pure hai osservato la mia parola e non hai rinnegato il mio nome.
3,8 La porta aperta è forse l’apostolato missionario: cfr1 Cor 16, 9.
Nova Vulgata 3,9Ecce dabo de synagoga Satanae, qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt, sed mentiuntur; ecce faciam illos, ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te.
CEI 1974 Ap Ebbene, ti faccio dono di alcuni della sinagoga di satana - di quelli che si dicono Giudei, ma mentiscono perché non lo sono -: li farò venire perché si prostrino ai tuoi piedi e sappiano che io ti ho amato.
3,9 Cfr. 2, 9.
Nova Vulgata Quoniam servasti verbum patientiae meae, et ego te servabo ab hora tentationis, quae ventura est super orbem universum tentare habitantes in terra.
10 quae ventura est in orbem universum
CEI 1974 Ap Poiché hai osservato con costanza la mia parola, anch`io ti preserverò nell`ora della tentazione che sta per venire sul mondo intero, per mettere alla prova gli abitanti della terra.
3,10 Gli abitanti della terra sono le nazioni idolatriche ostili al regno di Dio: cfr. cc. 8-9 e 15.
Nova Vulgata 3,11Venio cito; tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
CEI 1974 Ap3,11 Verrò presto. Tieni saldo quello che hai, perché nessuno ti tolga la corona.
Nova Vulgata 3,12Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius, et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei, novae Ierusalem, quae descendit de caelo a Deo meo, et nomen meum novum.
CEI 1974 Ap Il vincitore lo porrò come una colonna nel tempio del mio Dio e non ne uscirà mai più. Inciderò su di lui il nome del mio Dio e il nome della città del mio Dio, della nuova Gerusalemme che discende dal cielo, da presso il mio Dio, insieme con il mio nome nuovo.
3,12 Questo nome nuovo è un nome di Cristo, forse « Verbo di Dio »: cfr. 19, 12 ss.
Nova Vulgata
3,13Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
CEI 1974 Ap3,13 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese.

Di Laodicea
Nova Vulgata
Et angelo ecclesiae, quae est Laodiciae, scribe:
     Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, principium creaturae Dei:
14 Et angelo Laodiciae ecclesiae scribe|qui est principium creaturae Dei
CEI 1974 Ap All`angelo della Chiesa di Laodicèa scrivi:
Così parla l`Amen, il Testimone fedele e verace, il Principio della creazione di Dio:
3,14 Laodicea era ad est di Efeso. L’Amen è Cristo in quanto verace per eccellenza: cfr 2 Cor 1.
Nova Vulgata 3,15Scio opera tua, quia neque frigidus es neque calidus. Utinam frigidus esses aut calidus!
CEI 1974 Ap3,15 Conosco le tue opere: tu non sei né freddo né caldo. Magari tu fossi freddo o caldo!
Nova Vulgata Sic quia tepidus es et nec calidus nec frigidus, incipiam te evomere ex ore meo.
16 Sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus
CEI 1974 Ap3,16 Ma poiché sei tiepido, non sei cioè né freddo né caldo, sto per vomitarti dalla mia bocca.
Nova Vulgata Quia dicis: “Dives sum et locupletatus et nullius egeo”, et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus,
17 Quia dicis quod dives sum
CEI 1974 Ap3,17 Tu dici: "Sono ricco, mi sono arricchito; non ho bisogno di nulla", ma non sai di essere un infelice, un miserabile, un povero, cieco e nudo.
Nova Vulgata suadeo tibi emere a me aurum igne probatum, ut locuples fias et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuae, et collyrium ad inunguendum oculos tuos ut videas.
18 aurum ignitum probatum | et collyrio inungue
CEI 1974 Ap Ti consiglio di comperare da me oro purificato dal fuoco per diventare ricco, vesti bianche per coprirti e nascondere la vergognosa tua nudità e collirio per ungerti gli occhi e ricuperare la vista.
3,18-20 Il Principio della creazione: cfr. Gv 1, 3.
Nova Vulgata 3,19Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo et paenitentiam age.
CEI 1974 Ap3,19 Io tutti quelli che amo li rimprovero e li castigo. Mostrati dunque zelante e ravvediti.
Nova Vulgata 3,20Ecce sto ad ostium et pulso. Si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam, introibo ad illum et cenabo cum illo, et ipse mecum.
CEI 1974 Ap3,20 Ecco, sto alla porta e busso. Se qualcuno ascolta la mia voce e mi apre la porta, io verrò da lui, cenerò con lui ed egli con me.
Nova Vulgata 3,21Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius.
CEI 1974 Ap Il vincitore lo farò sedere presso di me, sul mio trono, come io ho vinto e mi sono assiso presso il Padre mio sul suo trono.
3,21 Cfr. Lc 22, 30.
Nova Vulgata
3,22Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis ”.
CEI 1974 Ap3,22 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese.