Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Apocalypsis Ioannis - 9

Apocalypsis Ioannis

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 9 9,1Et quintus angelus tuba cecinit. Et vidi stellam de caelo cecidisse in terram, et data est illi clavis putei abyssi.
CEI 1974 Ap Il quinto angelo suonò la tromba e vidi un astro caduto dal cielo sulla terra. Gli fu data la chiave del pozzo dell`Abisso;
9,1 L’astro caduto dal cielo forse e una potenza satanica che viene dall’Abisso, cioè dalla voragine, ardente dove, secondo la concezione giudaica, erano rinchiusi i demoni e i malvagi.
Nova Vulgata Et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus ex puteo sicut fumus fornacis magnae, et obscuratus est sol et aer de fumo putei.
2 et ascendit fumus putei
CEI 1974 Ap9,2 egli aprì il pozzo dell`Abisso e salì dal pozzo un fumo come il fumo di una grande fornace, che oscurò il sole e l`atmosfera.
Nova Vulgata 9,3Et de fumo exierunt locustae in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terrae.
CEI 1974 Ap Dal fumo uscirono cavallette che si sparsero sulla terra e fu dato loro un potere pari a quello degli scorpioni della terra.
9,3 Le cavallette, che tormentano senza provocare la morte, sono descritte ispirandosi a Gl cc.1-2.
Nova Vulgata Et dictum est illis, ne laederent fenum terrae neque omne viride neque omnem arborem, nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus.
4 et praeceptum est illis
CEI 1974 Ap9,4 E fu detto loro di non danneggiare né erba né arbusti né alberi, ma soltanto gli uomini che non avessero il sigillo di Dio sulla fronte.
Nova Vulgata 9,5Et datum est illis, ne occiderent eos, sed ut cruciarentur mensibus quinque; et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii, cum percutit hominem.
CEI 1974 Ap9,5 Però non fu concesso loro di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi, e il tormento è come il tormento dello scorpione quando punge un uomo.
Nova Vulgata Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam; et desiderabunt mori, et fugit mors ab ipsis.
6 et fugiet mors ab ipsis
CEI 1974 Ap9,6 In quei giorni gli uomini cercheranno la morte, ma non la troveranno; brameranno morire, ma la morte li fuggirà.
Nova Vulgata
9,7Et similitudines locustarum similes equis paratis in proelium, et super capita earum tamquam coronae similes auro, et facies earum sicut facies hominum,
CEI 1974 Ap9,7 Queste cavallette avevano l`aspetto di cavalli pronti per la guerra. Sulla testa avevano corone che sembravano d`oro e il loro aspetto era come quello degli uomini.
Nova Vulgata 9,8et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes earum sicut leonum erant,
CEI 1974 Ap9,8 Avevano capelli, come capelli di donne, ma i loro denti erano come quelli dei leoni.
Nova Vulgata 9,9et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum.
CEI 1974 Ap9,9 Avevano il ventre simile a corazze di ferro e il rombo delle loro ali come rombo di carri trainati da molti cavalli lanciati all`assalto.
Nova Vulgata Et habent caudas similes scorpionibus et aculeos, et in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque.
10 Et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas
CEI 1974 Ap Avevano code come gli scorpioni, e aculei. Nelle loro code il potere di far soffrire gli uomini per cinque mesi.
9,10 Cinque mesi è più o meno la durata della vita naturale delle cavallette.
Nova Vulgata Habent super se regem angelum abyssi, cui nomen Hebraice Abaddon et Graece nomen habet Apollyon.
11 Et habebant super se | cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans
CEI 1974 Ap9,11 Il loro re era l`angelo dell`Abisso, che in ebraico si chiama Perdizione, in greco Sterminatore.
Nova Vulgata
9,12Vae unum abiit. Ecce veniunt adhuc duo vae post haec.
CEI 1974 Ap9,12 Il primo "guai" è passato. Rimangono ancora due "guai" dopo queste cose.
Sesta tromba
Nova Vulgata
Et sextus angelus tuba cecinit. Et audivi vocem unam ex cornibus altaris aurei, quod est ante Deum,
13 et audivi vocem unum | quod est ante oculos Dei
CEI 1974 Ap9,13 Il sesto angelo suonò la tromba. Allora udii una voce dai lati dell`altare d`oro che si trova dinanzi a Dio.
Nova Vulgata dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: “ Solve quattuor angelos, qui alligati sunt super flumen magnum Euphraten ”.
14 qui alligati sunt in flumine magno Eufrate
CEI 1974 Ap E diceva al sesto angelo che aveva la tromba: "Sciogli i quattro angeli incatenati sul gran fiume Eufràte".
9,14 L’Eufrate indica in genere l’Oriente, la frontiera dalla quale provenivano gli invasori.
Nova Vulgata 9,15Et soluti sunt quattuor angeli, qui parati erant in horam et diem et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.
CEI 1974 Ap9,15 Furono sciolti i quattro angeli pronti per l`ora, il giorno, il mese e l`anno per sterminare un terzo dell`umanità.
Nova Vulgata 9,16Et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia; audivi numerum eorum.
CEI 1974 Ap Il numero delle truppe di cavalleria era duecento milioni; ne intesi il numero.
9,16-19 Il numero e i tratti allegorici stanno a significare la potenza terribile della cavalleria satanica.
Nova Vulgata 9,17Et ita vidi equos in visione et, qui sedebant super eos, habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas; et capita equorum erant tamquam capita leonum, et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur.
CEI 1974 Ap9,17 Così mi apparvero i cavalli e i cavalieri: questi avevano corazze di fuoco, di giacinto, di zolfo. Le teste dei cavalli erano come le teste dei leoni e dalla loro bocca usciva fuoco, fumo e zolfo.
Nova Vulgata 9,18Ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum, de igne et fumo et sulphure, quod procedebat ex ore ipsorum.
CEI 1974 Ap9,18 Da questo triplice flagello, dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che usciva dalla loro bocca, fu ucciso un terzo dell`umanità.
Nova Vulgata 9,19Potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum, nam caudae illorum similes  serpentibus habentes capita, et in his nocent.
CEI 1974 Ap9,19 La potenza dei cavalli infatti sta nella loro bocca e nelle loro code; le loro code sono simili a serpenti, hanno teste e con esse nuociono.
Nova Vulgata
9,20Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea, quae neque videre possunt neque audire neque ambulare,
CEI 1974 Ap Il resto dell`umanità che non perì a causa di questi flagelli, non rinunziò alle opere delle sue mani; non cessò di prestar culto ai demòni e agli idoli d`oro, d`argento, di bronzo, di pietra e di legno, che non possono né vedere, né udire, né camminare;
9,20 nemici di Dio perseverano nella loro ostinazione. Citazione da Dn 5, 23.
Nova Vulgata 9,21et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis.
CEI 1974 Ap9,21 non rinunziò nemmeno agli omicidi, né alle stregonerie, né alla fornicazione, né alle ruberie.