Ad Colossenses Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
1
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
Nova Vulgata
1,2his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.
Interconfessionale
Colsalutano voi che a ∆Colosse siete il popolo di Dio e nostri fratelli nella fede per mezzo di Cristo: Dio nostro Padre dia a voi grazia e pace.
Nova Vulgata
Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,
Nova Vulgata
1,4audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes,
Interconfessionale
ColLo ringraziamo perché abbiamo sentito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che mostrate verso tutti quelli che appartengono al popolo di Dio. La vostra fede e il vostro amore sono fondati sulla speranza
Nova Vulgata
propter spem, quae reposita est vobis in caelis, quam ante audistis in verbo veritatis evangelii,
Interconfessionale
Colche vi aspetta nel cielo. Ne siete informati da quando per la prima volta giunse tra voi il messaggio della verità, cioè il *Vangelo.
Rimandi
1,5
la speranza che vi aspetta Ef 1,18; Eb 6,19; 1 Pt 1,3-4.
Note al Testo
1,5
che vi aspetta… Vangelo: altri: che vi è riservata nei cieli, della quale avete già sentito parlare mediante la predicazione della verità del Vangelo.
Nova Vulgata
quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est fructificans et crescens sicut et in vobis ex ea die, qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate;
Nova Vulgata
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi,
Nova Vulgata
1,9Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali,
1,9Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali,
Interconfessionale
ColPerciò da quando abbiamo sentito questo, preghiamo sempre per voi. Chiediamo a Dio che vi faccia conoscere pienamente la sua volontà, e vi conceda la saggezza e l’intelligenza che vengono dallo *Spirito Santo.
Nova Vulgata
ut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei,
Nova Vulgata
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omnem patientiam et longanimitatem, cum gaudio
Interconfessionale
Col1,11Così diventerete sempre più forti per mezzo della sua gloriosa potenza, resisterete con pazienza di fronte a tutte le difficoltà,
Nova Vulgata
gratias agentes Patri,
qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine;
gratias agentes Patri,
qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine;
Nova Vulgata
1,13qui eripuit nos de potestate tenebrarum
et transtulit in regnum Filii dilectionis suae,
1,13qui eripuit nos de potestate tenebrarum
et transtulit in regnum Filii dilectionis suae,
Interconfessionale
ColEgli ci ha liberati dal potere delle tenebre e ci ha introdotti nel regno del Figlio suo amatissimo.
Rimandi
1,13
liberazione Es 14,30. — dal potere delle tenebre At 26,17-18. — tenebre e luce Ef 5,8+. — il Figlio amatissimo Ef 1,6+.
Interconfessionale
ColIl Dio invisibile si è fatto visibile in Cristo,
nato dal Padre prima della creazione del mondo.
nato dal Padre prima della creazione del mondo.
Rimandi
1,15-20
altri inni a Cristo Fil 2,6-11; 1 Tm 3,16.
1,15
immagine di Dio Gn 1,26; Sap 7,26; 2 Cor 4,4+; Fil 2,6; Eb 1,1-4. — prima della creazione Gv 1,1-18; Rm 8,29; Eb 1,6.
Note al Testo
1,15
Il Dio… in Cristo: altra traduzione possibile: Egli (cioè: Cristo) è l’immagine del Dio invisibile.
Nova Vulgata
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra,
visibilia et invisibilia,
sive throni sive dominationes
sive principatus sive potestates.
Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt,
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra,
visibilia et invisibilia,
sive throni sive dominationes
sive principatus sive potestates.
Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt,
Interconfessionale
ColTutte le cose create, in cielo e sulla terra,
sono state fatte per mezzo di lui,
sia le cose visibili sia quelle invisibili:
i poteri, le forze, le autorità, le potenze.
Tutto fu creato per mezzo di lui e per lui.
sono state fatte per mezzo di lui,
sia le cose visibili sia quelle invisibili:
i poteri, le forze, le autorità, le potenze.
Tutto fu creato per mezzo di lui e per lui.
Rimandi
1,16
Cristo e la creazione Eb 1,2+. — potenze invisibili Rm 8,38-39; 1 Cor 2,8; 15,24; Ef 1,21; 3,10; 6,12; Col 2,8.10.15.
Note al Testo
1,16
poteri… potenze: vedi note a Efesini 1,21 e Gàlati 4,3; altri: Troni, Dominazioni, Principati e Potenze.
Nova Vulgata
1,18Et ipse est caput corporis ecclesiae;
qui est principium, primogenitus ex mortuis,
ut sit in omnibus ipse primatum tenens,
1,18Et ipse est caput corporis ecclesiae;
qui est principium, primogenitus ex mortuis,
ut sit in omnibus ipse primatum tenens,
Interconfessionale
ColEgli è anche capo di quel corpo che è la chiesa,
è la fonte della nuova vita,
Ə il primo risuscitato dai morti:
egli deve sempre avere il primo posto in tutto.
è la fonte della nuova vita,
Ə il primo risuscitato dai morti:
egli deve sempre avere il primo posto in tutto.
Rimandi
1,18
il corpo come comunità dei fedeli Rm 12,4-5; 1 Cor 12,12-27. — Cristo capo della Chiesa Ef 1,22-23; 4,15-16; 5,23. — il primo risuscitato dai morti At 26,23; Rm 8,29; 1 Cor 15,20; Eb 1,6; Ap 1,5.
Note al Testo
1,18
quel corpo che è la Chiesa: il testo greco è più vago e usa un’espressione simile a il corpo, cioè la Chiesa. — è il primo risuscitato… in tutto: altri: è lui il principio, il primogenito dai morti, affinché in ogni cosa abbia il primato oppure: È lui principio, primogenito di quelli che risorgono dai morti, per essere lui primo fra tutti.
Nova Vulgata
1,20et per eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
1,20et per eum reconciliare omnia in ipsum,
pacificans per sanguinem crucis eius,
sive quae in terris sive quae in caelis sunt.
Interconfessionale
Cole per mezzo di lui
ha voluto rifare amicizia con tutte le cose,
con quelle della terra e con quelle del cielo;
per mezzo della sua morte in croce
Dio ha fatto pace con tutti.
ha voluto rifare amicizia con tutte le cose,
con quelle della terra e con quelle del cielo;
per mezzo della sua morte in croce
Dio ha fatto pace con tutti.
Rimandi
1,20
rifare amicizia con tutte le cose Ef 1,10; 2,16; Col 1,16-17; Rm 5,10; 2 Cor 5,18-20. — la sua morte in croce Ef 2,13+. — la pace Ef 2,14-17; Rm 5,1.
Nova Vulgata
1,22nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et immaculatos et irreprehensibiles coram ipso,
Interconfessionale
ColOra invece, per mezzo della morte che Cristo ha sofferto, Dio ha fatto pace anche con voi per farvi essere santi, innocenti e senza difetti di fronte a lui,
Rimandi
1,22
corpo sofferente di Cristo Ef 2,14-16; Rm 7,4; 8,3; Gv 1,14. — essere di fronte al Signore Col 1,28; Ef 5,27; 2 Cor 11,2. — innocenti Ef 1,4+.
Note al Testo
1,22-23
innocenti… nella fede: altri: immacolati e irreprensibili dinanzi a lui; 23 purché restiate fondati e fermi nella fede.
Nova Vulgata
1,23si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et immobiles a spe evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus minister.
Interconfessionale
Colperché rimaniate fermi e saldi nella fede, e non permettiate a nessuno di portarvi lontano da quella speranza che è vostra dal giorno in cui avete ascoltato l’annunzio del *Vangelo. Questo Vangelo è stato annunziato a tutti gli uomini in tutto il mondo e io, Paolo, sono diventato il suo servitore.
Rimandi
1,23
fermi Ef 3,17; 1 Cor 15,58; Eb 3,14. — speranza Col 1,5+. — Vangelo annunziato Col 1,6+.
Nova Vulgata
Nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,
Nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,
Interconfessionale
ColOra, io sono felice di soffrire per voi. Con le mie sofferenze completo in me ciò che Cristo soffre a vantaggio del suo corpo, cioè della chiesa.
Rimandi
1,24
significato delle sofferenze dell’apostolo Ef 3,1.13; At 9,16; 2 Cor 4,10-12; 11,23; 2 Tm 2,10.
Note al Testo
1,24
completo…: l’interpretazione di questo versetto è abbastanza difficile e discussa. Sembra che Paolo dica di continuare le sofferenze di Cristo: si riferisce alle difficoltà legate alla predicazione del Vangelo.
Nova Vulgata
1,25cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei,
Interconfessionale
ColIo sono diventato servitore anche della chiesa, perché Dio mi ha dato un incarico da compiere in mezzo a voi: devo portare a compimento la sua parola,
Rimandi
1,25
l’incarico ricevuto da Dio Ef 3,2; Is 42,1-4; Rm 15,16-21. — portare a compimento la sua parola Mc 13,9-10; At 20-24; 2 Tm 4,17.
Nova Vulgata
1,26mysterium, quod absconditum fuit a saeculis et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis eius,
Interconfessionale
Colcioè quel progetto segreto che egli ha sempre tenuto nascosto a tutti, ma che ora ha rivelato al suo popolo.
Nova Vulgata
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae;
Interconfessionale
ColAdesso Dio ha voluto far conoscere questo progetto segreto, grande e magnifico, preparato per tutti gli uomini. E il segreto è questo: Cristo è presente in voi e perciò anche voi parteciperete alla gloria di Dio.
Nova Vulgata
quem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo;
Interconfessionale
ColQuando, con tutta la saggezza che mi è possibile, predico, rimprovero e insegno, parlo sempre di Cristo; così che, per mezzo di Cristo, io possa far diventare ciascun uomo perfetto.
Rimandi
1,28
uomini perfetti Ef 4,13.
Note al Testo
1,28
perfetto, cioè completamente adulto nella fede.
Nova Vulgata
ad quod et laboro certando secundum operationem eius, quae operatur in me in virtute.