Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli - 1
Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
1
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:
Interconfessionale
EfIo, Paolo, *apostolo di Gesù *Cristo per volontà di Dio, saluto i fratelli della città di Efeso che credono in Cristo Gesù:
Rimandi
Note al Testo
1,1
della città di Efeso: l’espressione manca in vari manoscritti antichi; per il soggiorno di Paolo in questa città vedi Atti 18,19-21; 19,1-40.
Nova Vulgata
1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
Interconfessionale
EfBenedetto sia Dio
Padre di Gesù Cristo nostro Signore.
∆Egli ci ha uniti a Cristo nel cielo,
ci ha dato tutte le benedizioni dello Spirito.
Padre di Gesù Cristo nostro Signore.
∆Egli ci ha uniti a Cristo nel cielo,
ci ha dato tutte le benedizioni dello Spirito.
Rimandi
Note al Testo
1,3
Benedetto: inizia qui un inno (vv. 3-14) che esalta il ruolo dominante di Cristo nella creazione e nella salvezza. — ci ha uniti a Cristo: qui e in molti altri casi il testo greco usa la semplice formula in Cristo. — Egli ci ha… Spirito: altri: Benedetto sia Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che nei cieli ci ha benedetti in Cristo con ogni benedizione spirituale.
Nova Vulgata
1,4sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate,
1,4sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate,
Interconfessionale
EfPrima della creazione del mondo
Dio ci ha scelti
per mezzo di Cristo,
per renderci ∆santi e senza difetti
∆di fronte a lui.
Nel suo amore
Dio ci ha scelti
per mezzo di Cristo,
per renderci ∆santi e senza difetti
∆di fronte a lui.
Nel suo amore
Rimandi
1,4-14
destinati Rm 8,28-30. — scelti Gv 15,16.
Note al Testo
1,4
per renderci: oppure: predestinandoci a essere. — santi e senza difetti: altri: santi e irreprensibili/senza macchia. — di fronte a lui. Nel suo amore…: secondo alcuni, le parole Nel suo amore concludono la frase precedente: di fronte a lui, nel suo amore.
Nova Vulgata
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
Interconfessionale
EfDio aveva deciso
di farci diventare suoi figli
per mezzo di Cristo Gesù.
Così ha voluto
nella sua bontà.
di farci diventare suoi figli
per mezzo di Cristo Gesù.
Così ha voluto
nella sua bontà.
Rimandi
1,5
figli (adottivi) Rm 8,15-16; Gal 4,4; Gv 1,12; 1 Gv 3,1.
Note al Testo
1,5-6
Così ha voluto nella sua bontà. A Dio dunque sia lode…: altri: secondo il disegno benevolo della sua volontà, a lode della gloria della sua grazia…
Nova Vulgata
1,7in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
1,7in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
Interconfessionale
EfCristo è morto per noi
e noi siamo liberati;
i nostri peccati sono perdonati.
Questa è la ricchezza della grazia di Dio,
e noi siamo liberati;
i nostri peccati sono perdonati.
Questa è la ricchezza della grazia di Dio,
Rimandi
1,7
l’opera di Cristo Col 1,13-14. — liberazione Rm 3,24-25. — con la sua morte Ef 2,13+. — la ricchezza della grazia di Dio Ef 2,7.
Note al Testo
1,7
è morto per noi: questo è il senso dell’espressione originale greca: per mezzo del suo sangue.
Nova Vulgata
notum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
notum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
Interconfessionale
Efci ha fatto conoscere
il segreto progetto della sua volontà:
quello che fin da principio
generosamente
aveva deciso di realizzare
per mezzo di Cristo.
il segreto progetto della sua volontà:
quello che fin da principio
generosamente
aveva deciso di realizzare
per mezzo di Cristo.
Rimandi
1,9
il segreto progetto di Dio Ef 3,3+.
Note al Testo
1,9
fin da principio… aveva deciso: oppure: nella sua benevolenza aveva prestabilito.
Nova Vulgata
in dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
in dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
Interconfessionale
EfCosì Dio conduce la storia
al suo compimento:
riunisce tutte le cose,
quelle del cielo e quelle della terra
sotto un unico capo,
Cristo.
al suo compimento:
riunisce tutte le cose,
quelle del cielo e quelle della terra
sotto un unico capo,
Cristo.
Rimandi
1,10
compimento della storia Mc 1,15; Gal 4,4. — sotto un unico capo, Cristo Col 1,16-17.
Note al Testo
1,10
riunisce… Cristo: altra possibile traduzione: ricapitolare tutte le cose in Cristo, quelle del…: il verbo greco qui usato esprime simultaneamente l’idea di ricapitolare, riunire e quella di dominio.
Nova Vulgata
1,11in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
1,11in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
Interconfessionale
EfE anche noi,
perché a Cristo siamo uniti,
abbiamo avuto la nostra parte
nel suo progetto
Dio ha scelto anche noi
fin dal principio.
E Dio realizza
tutto ciò che ha stabilito.
perché a Cristo siamo uniti,
abbiamo avuto la nostra parte
nel suo progetto
Dio ha scelto anche noi
fin dal principio.
E Dio realizza
tutto ciò che ha stabilito.
Rimandi
1,11
la nostra parte (eredità) 1,14; Col 1,12+; Nm 18,20; Sal 16,5. — il progetto di Dio Rm 8,28-29; Ef 3,11.
Note al Testo
1,11
abbiamo avuto la nostra parte: oppure: siamo stati fatti eredi; si esprime qui un’analogia con la spartizione della terra promessa: ognuno ha avuto la sua parte (vedi Giosuè 13-19); ma si potrebbe anche intendere che in Cristo siamo stati scelti come sua parte, cioè come eredità di Dio stesso.
Nova Vulgata
1,13in quo et vos cum audissetis verbum veritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
1,13in quo et vos cum audissetis verbum veritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
Interconfessionale
EfE anche voi
siete uniti a Cristo,
perché avete ascoltato
l’annunzio della verità,
il messaggio del *Vangelo
che vi portò la salvezza,
e avete creduto in Cristo.
Allora Dio vi ha segnati
con il suo sigillo:
lo *Spirito Santo che aveva promesso.
siete uniti a Cristo,
perché avete ascoltato
l’annunzio della verità,
il messaggio del *Vangelo
che vi portò la salvezza,
e avete creduto in Cristo.
Allora Dio vi ha segnati
con il suo sigillo:
lo *Spirito Santo che aveva promesso.
Rimandi
1,13
sigillo dello Spirito Santo Ef 4,30; 2 Cor 1,22. — lo Spirito Santo promesso Gal 3,14.
Note al Testo
1,13
E anche voi… avete ascoltato l’annunzio: altri: In lui voi pure, dopo aver ascoltato la parola.
Nova Vulgata
qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
Interconfessionale
EfLo Spirito Santo
è caparra della nostra futura eredità:
di quella piena liberazione
che Dio darà a tutti quelli che ha fatto suoi,
perché possano lodare
la sua grandezza.
è caparra della nostra futura eredità:
di quella piena liberazione
che Dio darà a tutti quelli che ha fatto suoi,
perché possano lodare
la sua grandezza.
Nova Vulgata
1,15Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
1,15Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Nova Vulgata
non cesso gratias agens pro vobis memoriam faciens in orationibus meis,
Interconfessionale
Ef1,16io ringrazio continuamente Dio per voi. Nelle mie preghiere mi ricordo di voi:
Nova Vulgata
1,17ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,
Interconfessionale
Efal Dio del Signore nostro Gesù Cristo, a lui che è il Padre glorioso, io chiedo che vi faccia il dono della sapienza che viene dallo Spirito e che egli si riveli a voi, così che voi possiate conoscerlo ancora di più.
Rimandi
1,17-18
preghiere per i fedeli Col 1,9+.
1,17
dono della sapienza Is 11,2; Sap 7,7. — lo Spirito si riveli a voi 1 Cor 2,10.
Nova Vulgata
1,18illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
Interconfessionale
EfChiedo a Dio di illuminare gli occhi della vostra mente e di farvi comprendere a quale traguardo di speranza egli vi chiama, quale grandiosa ricchezza di gloria egli ha preparato per quelli che sono suoi,
Nova Vulgata
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiae virtutis eius,
Interconfessionale
Efe l’immensa potenza con la quale ha agito per noi che crediamo in lui. È la stessa energia e forza onnipotente
Rimandi
1,19-20
la potenza di Dio manifestata in Cristo Rm 1,4; 2 Cor 13,4; Col 2,12. — a nostro favore Rm 8,11; 1 Cor 6,14; Ef 3,20; Fil 3,10.
Nova Vulgata
1,20quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Interconfessionale
Efche Dio ha mostrato quando ha risuscitato Cristo dalla morte e lo ha portato nel mondo celeste e gli ha dato potere ∆accanto a sé.
Nova Vulgata
1,21supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro;
Interconfessionale
EfLà, egli si trova al di sopra di tutte le ∆autorità, le forze, le potenze di ogni genere, sia di questo mondo, sia del mondo futuro.
Rimandi
1,21
Cristo al di sopra di tutte le autorità Col 1,15-20; 2,10; Mt 28,18; 1 Cor 15,24-25; Fil 2,9; Eb 1,3-4. — le potenze di ogni genere Col 1,16+.
Note al Testo
1,21
al di sopra di tutte… mondo futuro: altri: al di sopra di ogni Principato e Potenza, al di sopra di ogni Forza e Dominazione, e di ogni nome che viene nominato non solo nel tempo presente ma anche in quello futuro. — autorità, forze, potenze: questi nomi indicano vari esseri spirituali che, secondo la mentalità del tempo, governavano l’universo e gli atti religiosi degli uomini (vedi 2,2; 3,10; 6,12 e Colossesi 1,16; Gàlati 4,3).
Interconfessionale
EfInfatti Dio ha messo tutte le cose sotto di lui, lo ha fatto capo di tutto e lo ha dato alla chiesa come capo supremo.
Interconfessionale
EfE la chiesa è il corpo di Cristo. E Cristo, il quale domina completamente tutta la realtà, è in essa pienamente presente.