Ad Ephesios Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
4
4,1Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
Interconfessionale
EfPerciò, io che sono prigioniero a causa del Signore, vi raccomando: fate in modo che la nostra vita sia degna della vocazione che avete ricevuto!
Nova Vulgata
unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spe vocationis vestrae;
Interconfessionale
EfUno solo è il corpo, uno solo è lo Spirito
come una sola è la speranza
alla quale Dio vi ha chiamati.
come una sola è la speranza
alla quale Dio vi ha chiamati.
Rimandi
4,4-6
un solo Dio 1 Cor 8,6; 12,4-6; Mt 23,8-10; Dt 6,4-5; Mc 12,29.
4,4
un solo corpo Ef 2,16; Rm 12,5; 1 Cor 10,17; 12,12. — un solo Spirito Ef 2,18; 1 Cor 12,13. — speranza Ef 1,18; Col 1,5.
Nova Vulgata
unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus.
Interconfessionale
EfUno solo è Dio, Padre di tutti,
al di sopra di tutti,
che in tutti è presente e agisce.
al di sopra di tutti,
che in tutti è presente e agisce.
Interconfessionale
EfEppure a ciascuno di noi *Cristo ha dato la grazia sotto forma di doni diversi.
Nova Vulgata
4,8Propter quod dicit:
“ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus ”.
“ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus ”.
Interconfessionale
EfDice la *Bibbia:
Quando è salito in alto,
ha portato con sé dei prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
Quando è salito in alto,
ha portato con sé dei prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
Rimandi
Note al Testo
4,8
quando è salito…: la citazione del Salmo 68,19 è fatta seguendo l’antica traduzione greca; nel salmo però si legge: ha ricevuto doni dagli…; qui si dice: ha distribuito…
Nova Vulgata
Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
Interconfessionale
EfSe la Bibbia dice è salito in alto vuol dire che prima era disceso sulla terra.
Interconfessionale
Ef4,10Colui che è venuto sulla terra è lo stesso che è salito nella più alta regione del cielo, per riempire tutto l’universo con la sua presenza.
Nova Vulgata
4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
Interconfessionale
EfEbbene, è proprio lui che ha dato diversi doni agli uomini: alcuni li ha fatti *apostoli, altri *profeti, altri evangelisti, altri *pastori e *maestri.
Nova Vulgata
ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,
Interconfessionale
EfCosì egli prepara il popolo di Dio per il servizio che deve compiere. E così si costruisce il corpo di Cristo,
Rimandi
4,12
prepara i cristiani per il servizio che devono compiere 2 Tm 3,17. — costruire il corpo di Cristo (= comunità, Tempio) 1 Cor 14,26; 1 Pt 2,5.
Nova Vulgata
4,13donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi,
Interconfessionale
Effino a quando tutti assieme arriveremo all’unità, con la stessa fede e con la stessa conoscenza del Figlio di Dio; finché saremo giunti alla perfezione, a misura dell’infinita grandezza di Cristo che riempie l’universo.
Rimandi
4,13
uomini perfetti Col 1,28.
Note al Testo
4,13
a misura… l’universo: la frase del testo greco è complessa; spesso viene tradotta: nella misura che conviene alla piena maturità di Cristo.
Nova Vulgata
ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutia ad circumventionem erroris;
Interconfessionale
EfNon saremo allora più come bambini messi in agitazione da ogni nuova idea, portati qua e là come dal vento. Gli uomini che agiscono con inganno e con astuzia non potranno più farci cadere nell’errore.
Rimandi
4,14
non più come bambini 1 Cor 3,1-3; 14,20; Eb 5,11-14. — idee che disorientano 2 Tm 4,3-4; Eb 13,9.
Nova Vulgata
veritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus,
Nova Vulgata
ex quo totum corpus compactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensura uniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate.
Interconfessionale
Efe ogni parte del corpo collegata dalle giunture che lo tengono bene unito, riceve da lui quella forza che fa crescere tutto il corpo, nell’amore.
Rimandi
4,16
il corpo (di Cristo) Rm 12,4-5; 1 Cor 12,12-30. — sua crescita Col 2,19. — costruzione della Chiesa Ef 2,20-22.
Nova Vulgata
Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
Interconfessionale
EfOra, in nome del Signore, io vi scongiuro: non comportatevi più come quelli che non conoscono Dio, che hanno per la mente pensieri che non valgono nulla.
Nova Vulgata
tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum;
Nova Vulgata
qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiae in operationem immunditiae omnis in avaritia.
Interconfessionale
EfOrmai sono diventati insensibili, e si sono lasciati andare a una vita corrotta; commettono impurità di ogni genere e non sono mai soddisfatti.
Interconfessionale
Ef4,21se, come è vero, proprio di lui avete sentito parlare e siete stati istruiti nella sua verità.
Nova Vulgata
4,22deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris,
Interconfessionale
EfAllora sapete cosa dovete fare: la vostra vecchia vita, rovinata e ingannata dalle passioni, dovete abbandonarla, così come si mette via un vestito vecchio;
Nova Vulgata
et induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis.
Interconfessionale
Efdiventare uomini nuovi creati simili a Dio, per vivere nella giustizia, nella santità e nella verità.
Nova Vulgata
4,25Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicem membra.
Interconfessionale
EfPerciò, basta con le menzogne! Come insegna la Bibbia, ciascuno dica la verità al suo prossimo, perché noi tutti formiamo un unico corpo.
Interconfessionale
EfE se vi arrabbiate, attenti a non peccare: la vostra ira sia spenta prima del tramonto del sole.
Nova Vulgata
Qui furabatur, iam non furetur, magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
Interconfessionale
EfSe qualcuno rubava, ora non rubi più: anzi si dia da fare, lavorando onestamente con le proprie mani, per avere la possibilità di aiutare chi si trova nel bisogno.
Nova Vulgata
4,29Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus ad aedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus.
Interconfessionale
EfNessuna parola cattiva deve mai uscire dalla vostra bocca; piuttosto, quando è necessario, dite parole buone, che facciano bene a chi le ascolta.
Nova Vulgata
Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis.
Interconfessionale
EfNon rendete triste lo *Spirito Santo che Dio ha messo in voi come un sigillo, come garanzia per il giorno della completa liberazione.
Rimandi
4,30
Non rendete triste lo Spirito Santo Is 63,10; 1 Ts 5,19. — il sigillo dello Spirito Ef 1,13-14.
Note al Testo
4,30
che Dio… come un sigillo: oppure: con il quale foste segnati (vedi 1,13): il sigillo è un segno di appartenenza (vedi pure note a Geremia 22,24; 32,10).
Nova Vulgata
4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
Interconfessionale
EfFate sparire dalla vostra vita l’amarezza, lo sdegno, la collera. Evitate le urla, la maldicenza e le cattiverie di ogni genere.
Rimandi
4,31-32
nuovi rapporti con gli altri Col 3,8.12-13. — perdono vicendevole Mt 6,14; 18,22-35.
Nova Vulgata
Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Interconfessionale
EfSiate buoni gli uni con gli altri, pronti sempre ad aiutarvi; perdonatevi a vicenda, come Dio ha perdonato a voi, per mezzo di Cristo.