Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Philemonem epistula Sancti Pauli Apostoli - 1

Ad Philemonem epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro 
1 Iesu Christi
CEI 1974 Fm1,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,
Nova Vulgata 1,2et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est:
CEI 1974 Fm alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d`armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:
1,2 Archippo è il ministro sacro di cfr. Col 4, 17.
Nova Vulgata 1,3gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
CEI 1974 Fm1,3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
Nova Vulgata
1,4Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, 
CEI 1974 Fm1,4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,
Nova Vulgata audiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, 
5 in Domino Iesu
CEI 1974 Fm perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
1,5 I santi sono i fedeli in virtù della loro consacrazione a Cristo.
Nova Vulgata ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum; 
6 ut communicatio fidei tuae | omnis boni in nobis in Christo Iesu 
CEI 1974 Fm1,6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.
Nova Vulgata 1,7gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
CEI 1974 Fm1,7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
Richiesta in favore di Onesimo
Nova Vulgata
Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet, 
8 habentes in Christo Iesu
CEI 1974 Fm1,8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,
Nova Vulgata propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu; 
9 cum sis talis | Iesu Christi
CEI 1974 Fm preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;
1,9 Paolo vuole intenerirlo. L’apostolo era sui sessant’anni, ma prostrato dalle sofferenze e dalle fatiche dell’apostolato.
Nova Vulgata 1,10obsecro te de meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, 
CEI 1974 Fm1,10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,
Nova Vulgata 1,11qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi et mihi utilis, 
CEI 1974 Fm Onesimo, lui che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
1,11 Onesimo in greco significa nella « utile ».
Nova Vulgata quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
12 quem remisi, tu autem illum id est mea viscera, suscipe
CEI 1974 Fm Te l`ho rimandato, lui, il mio cuore.
1,12 Il mio cuore: definizione sconvolgente in un tempo in cui lo schiavo era soltanto una cosa.
Nova Vulgata 1,13quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
CEI 1974 Fm1,13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.
Nova Vulgata
1,14Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium. 
CEI 1974 Fm1,14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.
Nova Vulgata Forsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes, 
15 ad horam a te ut
CEI 1974 Fm Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;
1,15 La fuga si è rivelata provvidenziale.
Nova Vulgata 1,16iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
CEI 1974 Fm1,16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
Nova Vulgata
1,17Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. 
CEI 1974 Fm1,17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.
Nova Vulgata 1,18Si autem aliquid nocuit tibi aut debet, hoc mihi imputa. 
CEI 1974 Fm1,18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
Nova Vulgata 1,19Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes. 
CEI 1974 Fm Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!
1,19 Filemone deve a Paolo la sua fede e la sua salvezza.
Nova Vulgata Ita, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!
20 refice viscera mea in Domino
CEI 1974 Fm1,20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
Nova Vulgata
1,21Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies. 
CEI 1974 Fm1,21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
Notizie e saluti
Nova Vulgata 1,22Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
CEI 1974 Fm1,22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
Nova Vulgata
1,23Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, 
CEI 1974 Fm Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
1,23-25 Cfr. Col 4, 10-11. Forse Èpafra era un coinquilino di Paolo nella casa in viveva prigioniero: cfr. At 28, 30.
Nova Vulgata 1,24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
CEI 1974 Fm1,24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
Nova Vulgata
Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
25 Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen
CEI 1974 Fm1,25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.