Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli - 1

Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 1 1,1Paulus servus Christi Iesu, vocatus apostolus, segregatus in evangelium Dei,
Interconfessionale RmVi scrive Paolo, servo di Gesù *Cristo. Dio mi ha scelto e mi ha fatto *apostolo perché io porti il suo messaggio di salvezza.
Rimandi
1,1 scelto Gal 1,15; At 26,16-18.
Nova Vulgata 1,2quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
Interconfessionale RmDio, per mezzo dei suoi *profeti,
Rimandi
1,2 messaggio di salvezza (Vangelo) Is 52,7; 61,1; Mc 1,1+.
Nova Vulgata 1,3de Filio suo, qui factus est ex semine David secundum carnem,
Interconfessionale Rmaveva già promesso questo messaggio di salvezza. Esso riguarda il *Figlio di Dio Gesù Cristo, nostro Signore. Sul piano umano egli è discendente da Davide,
Rimandi
1,3 discendente di Davide, Figlio di Dio Mt 1,1+; Sal 2,7; 110,1; Mt 14,33+; Mc 1,1+; At 13,33.
Note al Testo
1,3 Sul piano umano: vedi nota a 7,18.
Nova Vulgata qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro,
4 qui praedestinatus est | Iesu Christi Domini nostri
Interconfessionale Rmma sul piano dello Spirito che santifica, Dio lo ha costituito Figlio suo, con potenza, quando lo ha risuscitato dai morti.
Rimandi
1,4 potenza del Risuscitato Fil 2,9; 1 Pt 1,21; Ef 1,20-23.
Nova Vulgata per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboeditionem fidei in omnibus gentibus pro nomine eius,
5 ad oboediendum fidei
Interconfessionale RmDa Gesù Cristo io ho ricevuto il dono di essere apostolo: perché lui abbia gloria, devo portare tutti i popoli a credere in Dio e a ubbidirgli nella fede.
Rimandi
1,5 l’apostolato è un dono Rm 12,3; 15,15; 1 Cor 3,10; Gal 2,8-9. — apostolo di tutti i popoli At 9,15; Rm 15,15-18. — la fede è un’ubbidienza Rm 6,15-20; 15,18; 16,26; 2 Cor 10,4-5; 2 Ts 1,8; 1 Pt 1,22; Eb 5,9; 11,8.
Nova Vulgata 1,6in quibus estis et vos vocati Iesu Christi,
Nova Vulgata 1,7omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Nova Vulgata
1,8Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis, quia fides vestra annuntiatur in universo mundo;
Interconfessionale Rm1,8Prima di tutto, per mezzo di Gesù Cristo, io ringrazio il mio Dio: perché in ogni parte del mondo si parla della vostra fede.
Nova Vulgata testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius, quomodo sine intermissione memoriam vestri faciam
9 quod sine intermissione | facio
Interconfessionale RmDio, che io servo con tutto me stesso annunziando il Figlio suo, sa che dico la verità e che vi ricordo continuamente.
Rimandi
1,9 l’apostolato è un culto reso a Dio Rm 15,16.
Nova Vulgata 1,10semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
Interconfessionale Rm1,10Nelle mie preghiere io chiedo sempre a Dio di poter finalmente trovare il modo di venire da voi:
Nova Vulgata 1,11Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos,
Interconfessionale Rm1,11perché io ho il desiderio ardente di vedervi e di fare anche voi partecipi dei doni dello Spirito, perché vi rendano ancora più forti.
Nova Vulgata id est una vobiscum consolari per eam, quae invicem est, fidem vestram atque meam.
12 id est simul consolari in vobis
Interconfessionale Rm1,12Ma soprattutto io desidero vedervi, perché in mezzo a voi anch’io possa sentirmi confortato da quella che è la vostra e la mia fede.
Nova Vulgata 1,13Nolo autem vos ignorare, fratres, quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc, ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
Interconfessionale Rm1,13Voglio che voi sappiate questo, fratelli: già molte volte avevo deciso di venire a raccogliere anche tra voi qualche buon frutto, come l’ho ottenuto tra altri popoli; ma fino a ora non mi è stato possibile.
Nova Vulgata 1,14Graecis ac barbaris, sapientibus et insipientibus debitor sum.
Interconfessionale Rm1,14Il mio compito è di rivolgermi a tutti: ai popoli di civiltà greca e agli altri, alla gente istruita e agli ignoranti;
Nova Vulgata Itaque, quod in me est, promptus sum et vobis, qui Romae estis, evangelizare.
15 Ita quod in me promptum est
Interconfessionale Rm1,15e per quanto dipende da me, sono pronto ad annunziare il messaggio di Cristo anche a voi che siete in Roma.
Nova Vulgata
1,16Non enim erubesco evangelium: virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Iudaeo primum et Graeco.
Interconfessionale RmIo non mi vergogno del messaggio del *Vangelo, perché è potenza di Dio per salvare chiunque ha fede, prima l’Ebreo e poi tutti gli altri.
Rimandi
1,16 Ebrei e altri Rm 2,9-10; 3,9; 10,12; 11,11-14; At 13,46; 18,6.
Note al Testo
1,16 prima… altri: altri: prima del Giudeo, poi del Greco.
Nova Vulgata Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem, sicut scriptum est: “ Iustus autem ex fide vivet ”.
17 ex fide vivit
Interconfessionale RmQuesto messaggio rivela come Dio, mediante la fede, riabilita gli uomini davanti a sé. Lo afferma la Bibbia: Il giusto per fede vivrà.
Note al Testo
1,17 Dio… riabilita gli uomini davanti a sé: è, qui e in 3,21.22, il senso dell’espressione originale greca: giustizia di Dio; altrove è resa con Dio è fedele (3,5); oppure: Dio mette egli stesso gli uomini in una giusta relazione con sé (10,3); oppure: Dio salva in Cristo (10,3); in 3,25-26 per due volte ricorre l’espressione originale giustizia sua e si traduce che egli è giusto. Con queste diverse traduzioni di una stessa e ricchissima formula si cerca di esprimere nei diversi contesti l’azione di Dio che salva in Cristo (vedi anche nota a 3,26). — il giusto per fede vivrà: oppure: il giusto vivrà per la (sua) fede; vedi Abacuc 2,4.
Nova Vulgata
Revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum, qui veritatem in iniustitia detinent,
18 hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent
Interconfessionale RmDi fatto, l’ira di Dio si manifesta dal cielo contro tutti gli uomini, perché lo hanno rifiutato e hanno commesso ogni specie di ingiustizia soffocando la verità.
Note al Testo
1,18 l’ira di Dio: questa espressione si oppone a giustizia di Dio (vedi nota a 1,17) e indica la reazione di Dio al peccato dell’uomo (vedi anche 2,5).
Nova Vulgata quia, quod noscibile est Dei, manifestum est in illis; Deus enim illis manifestavit.
19 quia quod notum est Dei
Interconfessionale RmEppure ciò che si può conoscere di Dio è visibile a tutti: Dio stesso l’ha rivelato agli uomini.
Rimandi
1,19 conoscenza di Dio Sap 13-15; At 17,24-28; Gb 12,9; Sal 19,2; At 14,15-17; Eb 11,3.
Nova Vulgata Invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea, quae facta sunt, intellecta conspiciuntur, sempiterna eius et virtus et divinitas, ut sint inexcusabiles;
20 sempiterna quoque eius
Interconfessionale Rm1,20Infatti, fin da quando Dio ha creato il mondo, gli uomini con la loro intelligenza possono vedere nelle cose che egli ha fatto le sue qualità invisibili, ossia la sua eterna potenza e la sua natura divina.
Perciò gli uomini non hanno nessuna scusa:
Nova Vulgata 1,21quia, cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt, sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum.
Interconfessionale Rm1,21hanno conosciuto Dio, poi si sono rifiutati di adorarlo e di ringraziarlo come Dio. Si sono smarriti in stupidi ragionamenti e così non hanno capito più nulla.
Nova Vulgata Dicentes se esse sapientes, stulti facti sunt,
22 Dicentes enim se esse
Interconfessionale Rm1,22Essi, che pretendono di essere sapienti, sono impazziti:
Nova Vulgata 1,23et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium.
Interconfessionale Rmadorano immagini dell’uomo mortale, di uccelli, di quadrupedi e di rettili, invece di adorare il Dio glorioso e immortale.
Rimandi
1,23 idolatria Es 32; Dt 4,16-18; Ger 2,11; Sap 11,15; 12,24.
Nova Vulgata
Propter quod tradidit illos Deus in concupiscentiis cordis eorum in immunditiam, ut ignominia afficiant corpora sua in semetipsis,
24 in desideria | ut contumeliis adficiant
Interconfessionale Rm1,24Per questo, Dio li ha abbandonati ai loro desideri: si sono lasciati andare a impurità di ogni genere fino al punto di comportarsi in modo vergognoso gli uni con gli altri;
Nova Vulgata 1,25qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus in saecula. Amen.
Interconfessionale Rmproprio loro che hanno messo idoli al posto del vero Dio, e hanno adorato e servito quel che Dio ha creato, anziché il Creatore. A lui solo sia la lode per sempre. *Amen.
Rimandi
1,25 vero Dio e idoli Ger 10,10-14; 16,19-21; 1 Ts 1,9.
Nova Vulgata
Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae. Nam et feminae eorum immutaverunt naturalem usum in eum, qui est contra naturam;
26 nam feminae eorum | in eum usum qui
Interconfessionale Rm1,26Dio li ha abbandonati lasciandoli travolgere da passioni vergognose: le loro donne hanno avuto rapporti sessuali contro natura, invece di seguire quelli naturali.
Nova Vulgata similiter et masculi, relicto naturali usu feminae, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
27 similiter autem et masculi
Interconfessionale Rm1,27Anche gli uomini, invece di avere rapporti con le donne, si sono infiammati di passione gli uni per gli altri. Uomini con uomini commettono azioni turpi, e ricevono così in loro stessi il giusto castigo per questo traviamento.
Nova Vulgata 1,28Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit eos Deus in reprobum sensum, ut faciant, quae non conveniunt,
Interconfessionale Rm1,28E poiché si sono allontanati da Dio nei loro pensieri, Dio li ha abbandonati, li ha lasciati soli in balia dei loro pensieri corrotti, ed essi hanno compiuto cose orribili.
Nova Vulgata repletos omni iniquitate, malitia, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate, susurrones,
29 malitia, fornicatione, avaritia
Interconfessionale RmSono ormai giunti al colmo di ogni specie di ingiustizia e di vergognosi desideri. Sono avidi, cattivi, invidiosi, assassini. Litigano e ingannano. Sono maligni, traditori,
Nova Vulgata 1,30detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non oboedientes,
Interconfessionale Rm1,30calunniatori, nemici di Dio, violenti, superbi, presuntuosi, inventori di mali, ribelli ai genitori.
Nova Vulgata insipientes, incompositos, sine affectione, sine misericordia.
31 sine affectione absque foedere sine misericordia
Interconfessionale Rm1,31Sono disonesti e non mantengono le promesse. Sono senza pietà e incapaci di amare.
Nova Vulgata Qui cum iudicium Dei cognovissent, quoniam qui talia agunt, digni sunt morte, non solum ea faciunt, sed et consentiunt facientibus.
32 qui cum iustitiam Dei | non intellexerunt quoniam qui
Interconfessionale Rm1,32Eppure sanno benissimo come Dio giudica quelli che commettono queste colpe: sono degni di morte. Tuttavia, non solo continuano a commetterle, ma anche si rallegrano con tutti quelli che si comportano come loro.