Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli - 15

Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 15 15,1Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere.
Interconfessionale Rm15,1Noi che siamo forti nella fede abbiamo il dovere di non pensare soltanto a noi stessi, ma di prendere sinceramente a cuore gli scrupoli di chi è debole nella fede.
Nova Vulgata Unusquisque nostrum proximo placeat in bonum ad aedificationem;
2 Unusquisque vestrum proximo suo
Interconfessionale Rm15,2Ciascuno di noi cerchi di fare quel che piace al prossimo ed è per il suo bene, per farlo progredire nella fede.
Nova Vulgata 15,3etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: “ Improperia improperantium tibi ceciderunt super me ”.
Interconfessionale RmAnche *Cristo non ha cercato quel che piaceva a lui. Anzi, come dice la *Bibbia: Gli insulti di chi ti insulta mi sono caduti addosso.
Rimandi
15,3 Sal 69,10.
Nova Vulgata Quaecumque enim antea scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt, ut per patientiam et consolationem Scripturarum spem habeamus.
4 Quaecumque enim scripta sunt
Interconfessionale RmTutto quel che leggiamo nella Bibbia è stato scritto nel passato per istruirci e tener viva la nostra speranza, con la costanza e l’incoraggiamento che da essa ci vengono.
Rimandi
15,4 la Bibbia istruisce 1 Cor 10,6.11; 2 Tm 3,16. — incoraggia 1 Mac 12,9; 2 Mac 15,9.
Nova Vulgata Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum,
5 secundum Iesum Christum
Interconfessionale RmDio, il quale soltanto può dare forza e incoraggiamento, vi dia la capacità di vivere d’accordo tra voi, come vuole Gesù Cristo.
Rimandi
15,5 Dio che incoraggia Is 40,1. — disposizioni come vuole Cristo Fil 2,2.
Nova Vulgata ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.
6 ut unianimes uno ore honorificetis
Interconfessionale Rm15,6Allora, tutti d’accordo, a una sola voce, loderete Dio, il Padre di Gesù Cristo, nostro Signore.
Nova Vulgata
Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei.
7 in honorem Dei
Interconfessionale Rm15,7Accoglietevi quindi l’un l’altro, come Cristo ha accolto voi, per la gloria di Dio.
Nova Vulgata Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum,
8 Christum Iesum ministrum
Interconfessionale Rm15,8Cristo si è fatto servitore degli Ebrei, per compiere le promesse che Dio fece ai *patriarchi e dimostrare così che Dio è fedele.
Nova Vulgata gentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut scriptum est:
Propter hoc confitebor tibi in gentibus,
et nomini tuo cantabo ”.
9 super misericordiam honorare Deum
Interconfessionale RmEd è venuto, perché anche i non Ebrei lodino la bontà di Dio. Dice la Bibbia:
Per questo ti loderò fra le nazioni
e canterò inni in tuo onore.
Rimandi
Nova Vulgata
15,10Et iterum dicit: “ Laetamini, gentes, cum plebe eius ”.
Interconfessionale RmE ancora:
Nazioni, rallegratevi con il popolo che Dio ha scelto.
Rimandi
15,10 Dt 32,43.
Nova Vulgata
Et iterum:
Laudate, omnes gentes, Dominum,
et magnificent eum omnes populi ”.
11 et magnificate eum
Interconfessionale RmE di nuovo:
Lodate il Signore, voi nazioni tutte,
e tutti i popoli cantino la sua lode.
Rimandi
15,11 Sal 117,1.
Nova Vulgata
15,12Et rursus Isaias ait:
Erit radix Iesse,
et qui exsurget regere gentes:
in eo gentes sperabunt
”.
Interconfessionale RmAnche Isaia dice:
Verrà il discendente di Davide.
Sorgerà per essere a capo delle nazioni.
Gli uomini spereranno in lui.
Note al Testo
15,12 Verrà…: il testo di Isaia 11,10 è riportato seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
15,13Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.
Interconfessionale Rm15,13Dio, che dà speranza, ricolmi di gioia e di pace voi che credete, e per mezzo dello *Spirito Santo accresca la vostra speranza.
Nova Vulgata
Certus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis bonitate, repleti omni scientia, ita ut possitis et alterutrum monere.
14 pleni estis dilectione | possitis alterutrum
Interconfessionale Rm15,14Sono fermamente convinto, fratelli miei, che voi avete buone disposizioni, siete pieni di conoscenza, e quindi siete capaci di consigliarvi gli uni gli altri.
Nova Vulgata Audacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam, quae data est mihi a Deo,
15 vobis fratres ex parte
Interconfessionale Rm15,15Tuttavia in alcune parti della mia lettera ho usato parole forti, come per ricordarvi quel che già conoscevate. L’ho fatto a motivo dell’incarico che Dio mi ha dato,
Nova Vulgata ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto.
16 Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei
Interconfessionale Rmquello di essere ministro di Cristo Gesù tra i non Ebrei.
Annunziando la *parola di Dio, io agisco come un *sacerdote, perché faccio in modo che i non Ebrei diventino un’offerta gradita a Dio, santificata dallo *Spirito Santo.
Rimandi
15,16 la vita cristiana è un’offerta Rm 12,1; Fil 2,17. — l’apostolato è un culto Rm 1,9.
Nova Vulgata Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum;
17 gloriam in Christo Iesu
Interconfessionale Rm15,17Perciò, unito a Cristo, posso essere fiero dell’opera di Dio.
Nova Vulgata non enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis,
18 non enim audeo
Interconfessionale RmQuel che io ho detto è che Cristo si è servito di me per condurre i non Ebrei a ubbidire a Dio. Lo ha fatto con parole e con opere,
Rimandi
15,18 ubbidienza Rm 1,5+.
Nova Vulgata in virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi,
19 in virtute Spiritus Sancti | ab Hierusalem per circuitum
Interconfessionale Rmcon la potenza di segni miracolosi e con la forza dello Spirito. Così ho parlato di Cristo e ho portato a termine il mio compito partendo da Gerusalemme e poi in tutte le direzioni, sino ai confini dell’*Illiria.
Note al Testo
15,19 dell’Illiria: si chiamava così la provincia romana situata sulla costa orientale dell’Adriatico; il suo territorio oggi si estende dalla Slovenia all’Albania.
Nova Vulgata sic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem,
20 sic autem hoc praedicavi evangelium
Interconfessionale Rm15,20Mi sono però proposto di portare la parola di Dio dove il nome di Cristo non era ancora conosciuto: non volevo costruire su un fondamento già posto da altri.
Nova Vulgata 15,21sed sicut scriptum est:
Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt;
et, qui non audierunt, intellegent
”.
Interconfessionale RmE così ho fatto come dice la Bibbia:
Lo vedranno coloro ai quali non è stato annunziato,
e capiranno coloro che non ne avevano mai sentito parlare.
Rimandi
15,21 Is 52,15 (citazione libera).
Nova Vulgata
15,22Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos;
Interconfessionale Rm15,22Per questo motivo, più di una volta, mi è stato impossibile venire da voi.
Nova Vulgata 15,23nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis,
Nova Vulgata cum in Hispaniam proficisci coepero, spero enim quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
24 spero quod
Nova Vulgata
Nunc autem proficiscor in Ierusalem ministrare sanctis;
25 nunc igitur proficiscar
Interconfessionale RmOra vado a Gerusalemme, perché devo compiere un servizio a favore dei credenti di quella città.
Rimandi
15,25 progetti di Paolo 1 Cor 16,6; At 19,21.
Nova Vulgata probaverunt enim Macedonia et Achaia communicationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem.
26 conlationem aliquam facere
Interconfessionale RmLe comunità della *Macedonia e dell’Acaia hanno deciso di fare una colletta per aiutare i poveri della comunità di Gerusalemme.
Rimandi
15,26 manifestazione di solidarietà 1 Cor 16,1-4; 2 Cor 8-9; Gal 2,10.
Note al Testo
15,26 Macedonia, Acaia: vedi note ad Atti 17,1 e 18,12.
Nova Vulgata Placuit enim eis, et debitores sunt eorum; nam si spiritalibus eorum communicaverunt gentes, debent et in carnalibus ministrare eis.
27 spiritalium eorum participes facti sunt gentiles
Interconfessionale RmHanno deciso così, anche perché era un loro dovere: infatti i credenti ebrei hanno dato ai non ebrei i loro beni spirituali, ed è quindi giusto che questi li aiutino nelle loro necessità materiali.
Rimandi
15,27 scambio di beni 1 Cor 9,11; Gal 6,6.
Nova Vulgata 15,28Hoc igitur cum consummavero et assignavero eis fructum hunc, proficiscar per vos in Hispaniam;
Interconfessionale Rm15,28Consegnata ufficialmente questa colletta, e finito così il mio compito, andrò in Spagna e passerò da voi a Roma.
Nova Vulgata 15,29scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Christi veniam.
Interconfessionale Rm15,29So che verrò da voi con la pienezza della benedizione di Cristo.
Nova Vulgata Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum,
30 Obsecro igitur vos | ut adiuvetis me in orationibus
Interconfessionale RmE ora, fratelli, per il Signor nostro Gesù Cristo e per l’amore che viene dallo Spirito, vi chiedo di pregare intensamente Dio per me.
Rimandi
15,30 l’apostolato è un combattimento Col 2,1; 4,12.
Nova Vulgata ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et ministerium meum pro Ierusalem acceptum sit sanctis,
31 et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma Sanctis
Interconfessionale RmPregate che io possa sfuggire agli increduli della Giudea e che sia bene accolto l’aiuto che porto ai credenti di Gerusalemme.
Rimandi
15,31 pericoli per Paolo At 20,3; 21,10-11.17-36.
Nova Vulgata ut veniens ad vos in gaudio per voluntatem Dei refrigerer vobiscum.
32 ut veniam | et refrigerer vobiscum
Interconfessionale Rm15,32Allora, se Dio lo vuole, verrò da voi pieno di gioia, per riposarmi in vostra compagnia.
Nova Vulgata 15,33Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
Interconfessionale Rm15,33La pace che viene da Dio sia con tutti voi. *Amen.