Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli - 16
Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
16
Commendo autem vobis Phoebem sororem nostram, quae est ministra ecclesiae, quae est Cenchreis,
Interconfessionale
RmVi raccomando la nostra sorella Febe che lavora al servizio della chiesa di Cencre.
Nova Vulgata
ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit, etenim ipsa astitit multis et mihi ipsi.
Interconfessionale
Rm16,2Accoglietela nel nome del Signore, come è bene che si faccia tra credenti, e aiutatela in qualsiasi cosa abbia bisogno di voi. Anch’essa ha aiutato molta gente, e anche me.
Interconfessionale
RmSalutate Prisca e Aquila, miei collaboratori nel servizio di Gesù *Cristo.
Rimandi
16,3
Prisca e Aquila At 18,2-3.18.26; 2 Tm 4,19; 1 Cor 16,19.
Note al Testo
16,3
I nomi dei cristiani salutati da Paolo rivelano una grande diversità di origine (Greci, Romani, Ebrei) e di condizione sociale (nobili, schiavi ed ex-schiavi).
Nova Vulgata
16,4qui pro anima mea suas cervices supposuerunt, quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium,
Interconfessionale
Rm16,4Essi hanno rischiato la loro vita per salvare la mia. Non io soltanto, ma anche tutte le comunità dei credenti non ebrei devono essere loro grati.
Nova Vulgata
et domesticam eorum ecclesiam.
Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo.
Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo.
Interconfessionale
RmSalutate anche la comunità che si raduna in casa loro.
Salutate il mio caro Epèneto che è stato il primo cristiano nella provincia dell’*Asia.
Salutate il mio caro Epèneto che è stato il primo cristiano nella provincia dell’*Asia.
Rimandi
16,5
la comunità che si raduna in casa loro 1 Cor 16,19; Col 4,15; Fm 2. — primizie 1 Cor 16,15.
Nova Vulgata
Salutate Andronicum et Iuniam cognatos meos et concaptivos meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
Interconfessionale
RmSalutate Andrònico e Giunia, miei parenti che sono stati in prigione con me. ∆Sono degli *apostoli insigni e sono diventati cristiani prima di me.
Rimandi
16,7
apostoli 2 Cor 8,23.
Note al Testo
16,7
parenti (vedi vv. 11.21): si può anche tradurre connazionali. — Sono… insigni: altri: Tra gli apostoli, sono molto stimati.
Interconfessionale
Rm16,9Salutate Urbano, nostro compagno al servizio di Cristo, e il mio caro Stachi.
Nova Vulgata
Salutate Apellem probatum in Christo. Salutate eos, qui sunt ex Aristobuli.
Interconfessionale
Rm16,10Salutate Apelle che è stato messo alla prova per la sua fede in Cristo. Salutate la famiglia di Aristòbulo.
Nova Vulgata
16,11Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi, qui sunt in Domino.
Interconfessionale
Rm16,11Salutate il mio parente Erodione. Salutate quelli della casa di Narciso che credono nel Signore.
Nova Vulgata
16,12Salutate Tryphaenam et Tryphosam, quae laborant in Domino. Salutate Persidam carissimam, quae multum laboravit in Domino.
Interconfessionale
Rm16,12Salutate Trifèna e Trifòsa che lavorano per il Signore, e la mia cara Pèrside che pure ha molto lavorato per lui.
Nova Vulgata
16,14Salutate Asyncritum, Phlegonta, Hermen, Patrobam, Hermam et, qui cum eis sunt, fratres.
Interconfessionale
Rm16,14Salutate Asincrito, Flegònte, Erme, Pàtroba, Erma e i fratelli che sono con loro.
Nova Vulgata
16,15Salutate Philologum et Iuliam, Nereum et sororem eius et Olympam et omnes, qui cum eis sunt, sanctos.
Interconfessionale
Rm16,15Salutate Filòlogo e Giulia, Nèreo e sua sorella Olimpas, e tutti i credenti che sono con loro.
Interconfessionale
RmSalutatevi tra di voi con un fraterno abbraccio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.
Rimandi
16,16
baci e saluti 1 Cor 16,20; 2 Cor 13,13; 1 Ts 5,26; 1 Pt 5,14; At 20,37; Lc 7,45; Mt 26,48-49 par.
Note al Testo
16,16
fraterno abbraccio: altri: santo bacio; con questo gesto i cristiani manifestavano la loro amicizia e fraternità.
Nova Vulgata
16,17Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos, qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis;
16,17Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos, qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis;
Interconfessionale
RmIo vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che creano divisioni e ostacoli tra i credenti, opponendosi all’insegnamento che avete ricevuto. State lontani da loro,
Rimandi
16,17
messa in guardia Mt 7,15-20; Tt 3,10. — l’insegnamento ricevuto Rm 5,17. — State lontani 2 Gv 7-10.
Nova Vulgata
huiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
Interconfessionale
Rmperché essi non servono Cristo, nostro Signore, ma il loro proprio ventre. Con belle parole e con discorsi affascinanti, ingannano il cuore delle persone semplici.
Rimandi
16,18
servono il loro ventre Fil 3,19. — ingannano con discorsi affascinanti Col 2,4; Tt 1,10-14; 2 Pt 2,3.
Nova Vulgata
Vestra enim oboedientia ad omnes pervenit; gaudeo igitur in vobis, sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo.
Vestra enim oboedientia ad omnes pervenit; gaudeo igitur in vobis, sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo.
Interconfessionale
RmÈ vero che la vostra ubbidienza è nota a tutti, e io quindi me ne rallegro; ma voglio che voi siate saggi per fare il bene e siate puri per evitare il male.
Rimandi
16,19
la vostra ubbidienza è nota a tutti Rm 1,8. — saggi per fare il bene e puri per evitare il male 1 Cor 14,20; Ger 4,22; Mt 10,16.
Nova Vulgata
Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter.
Gratia Domini nostri Iesu vobiscum.
Gratia Domini nostri Iesu vobiscum.
Interconfessionale
RmAnch’io, Terzo, che ho scritto questa lettera, aggiungo i miei saluti nel Signore.
Nova Vulgata
16,23Salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae. Salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater.
Interconfessionale
RmVi saluta Gaio, che mi ospita: in casa sua si raduna tutta la comunità. Vi saluta Eràsto, tesoriere della città, e il fratello Quarto. [
Nova Vulgata
Interconfessionale
Rm]
Lode a Dio
Nova Vulgata
16,25Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,
16,25Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,
Interconfessionale
RmLodiamo Dio! Egli può fortificarvi nella fede, secondo la parola di Gesù Cristo che io vi ho annunziato. In questo messaggio Dio rivela quel progetto segreto che per lunghissimo tempo aveva tenuto nascosto.
Nova Vulgata
manifestati autem nunc, et per scripturas Prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus patefacti,
Interconfessionale
RmMa ora, per volontà di Dio, questo segreto è stato rivelato con l’aiuto di quel che hanno detto i *profeti, ed è stato fatto conoscere a tutti i popoli, perché giungano all’ubbidienza della fede.
Rimandi
16,26
Ma ora rivelato Ef 1,9; 3,5-9. — e fatto conoscere a tutti i popoli Ap 10,7. — perché giungano all’ubbidienza della fede 2 Cor 10,5; Rm 1,5.
Nova Vulgata
soli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula. Amen.