Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli - 2
Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
2,3Existimas autem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies iudicium Dei?
Interconfessionale
Rm2,3O credi forse di sfuggire al *giudizio di Dio, visto che condanni negli altri quello che tu stesso fai?
Nova Vulgata
An divitias benignitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis, ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit?
Interconfessionale
RmO forse agisci così, perché disprezzi la grande bontà, la tolleranza e la pazienza di Dio? Ma non sai che Dio usa la sua bontà per spingerti a cambiare vita?
Nova Vulgata
2,5Secundum duritiam autem tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei,
Interconfessionale
RmTu invece sei ostinato, e non sei disposto a cambiare vita. In tal modo attiri su di te la collera di Dio, per il giorno del castigo nel quale egli si manifesterà per pronunziare la sua giusta sentenza.
Nova Vulgata
his quidem, qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerunt, vitam aeternam;
Nova Vulgata
his autem, qui ex contentione et non oboediunt veritati, oboediunt autem iniquitati, ira et indignatio.
Interconfessionale
Rmmanifesterà invece la sua collera e la sua indignazione contro quelli che sono egoisti e non seguono la verità, ma ubbidiscono a tutto ciò che è ingiusto.
Interconfessionale
Rm2,10Ma Dio darà gloria, onore e pace a quanti compiono il bene, prima agli Ebrei, e poi a tutti gli altri.
Nova Vulgata
2,12Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege et peribunt; et quicumque in lege peccaverunt, per legem iudicabuntur.
2,12Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege et peribunt; et quicumque in lege peccaverunt, per legem iudicabuntur.
Interconfessionale
Rm2,12Per questo coloro che hanno peccato senza conoscere la *legge di Mosè non saranno giudicati in base a tale Legge; ma coloro che hanno peccato conoscendo la legge di Mosè verranno giudicati secondo quella Legge.
Interconfessionale
Rm2,13Così dinanzi a Dio sono giusti non quelli che ascoltano la Legge, ma quelli che la mettono in pratica.
Nova Vulgata
2,14Cum enim gentes, quae legem non habent, naturaliter, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex;
Nova Vulgata
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium simul reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus aut etiam defendentibus,
Interconfessionale
Rm2,15La loro condotta dimostra che nei loro cuori è scritto ciò che la Legge prescrive. Lo dimostrano la loro coscienza e i ragionamenti che fanno tra di loro, con i quali, a volte, si accusano, e a volte si difendono.
Nova Vulgata
in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum.
Interconfessionale
RmE che dire di te che porti con orgoglio il nome di ebreo? Ti senti sicuro perché ti appoggi alla legge di Mosè e sei fiero del tuo Dio.
Rimandi
2,17
inorgoglirsi Rm 3,27; 4,2-3; 5,2; 11,18; 1 Cor 1,29-31; Ef 2,9; Gal 6,13-14; 2 Cor 1,12; 7,4 ecc.
Nova Vulgata
et nosti Voluntatem et discernis potiora instructus per legem,
Interconfessionale
Rm2,18Credi di conoscere la sua volontà e di sapere quel che è meglio fare, perché ti hanno insegnato la Legge.
Nova Vulgata
et confidis teipsum ducem esse caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
Interconfessionale
RmSei convinto addirittura di essere una guida per i ciechi, una luce per quelli che sono nelle tenebre,
Nova Vulgata
2,20eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae et veritatis in lege.
Nova Vulgata
Qui dicis non moechandum, moecharis? Qui abominaris idola, templa spolias?
Interconfessionale
Rm2,22Dici di non commettere adulterio, e tu sei adultero. Disprezzi gli idoli, e tu fai affari nei loro templi.
Nova Vulgata
“ Nomen enim Dei propter vos blasphematur inter gentes ”, sicut scriptum est.
Interconfessionale
RmLa *Bibbia ha davvero ragione quando afferma: per colpa vostra i non credenti parlano male di Dio.
Rimandi
2,24
per colpa vostra parlano male di Dio Ez 36,20-22.
Note al Testo
2,24
Qui Paolo riporta Isaia 52,5 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
2,25Circumcisio quidem prodest, si legem observes; si autem praevaricator legis sis, circumcisio tua praeputium facta est.
2,25Circumcisio quidem prodest, si legem observes; si autem praevaricator legis sis, circumcisio tua praeputium facta est.
Interconfessionale
Rm2,25Anche il fatto che tu sia circonciso ha un senso soltanto se metti in pratica la Legge; se invece non la osservi, è come se tu non avessi mai ricevuto la *circoncisione.
Nova Vulgata
2,26Si igitur praeputium iustitias legis custodiat, nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur?
Interconfessionale
Rm2,26Perché Dio considera come circonciso colui che non lo è, ma che di fatto ubbidisce ai precetti della Legge.
Nova Vulgata
2,27Et iudicabit, quod ex natura est praeputium legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es.
Interconfessionale
Rm2,27Per questo chi senza essere circonciso sul corpo adempie la Legge, giudicherà te che non la metti in pratica, anche se la possiedi per iscritto e sei un circonciso.
Nova Vulgata
Non enim qui manifesto Iudaeus est, neque quae manifesto in carne circumcisio,
Nova Vulgata
sed qui in abscondito Iudaeus est, et circumcisio cordis in spiritu non littera, cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est.
Interconfessionale
Rmvero Ebreo è colui che è tale nel suo intimo, e vera circoncisione è quella del cuore: dipende dallo Spirito di Dio, e non dalla Legge scritta. Il vero Ebreo è lodato da Dio, non dagli uomini.