Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 10

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 10 10,1“ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro;
CEI 1974 Gv "In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un`altra parte, è un ladro e un brigante.
10,1 Una parabola-allegoria con la quale Gesù, in contrasto coi farisei cattivi pastori del popolo di Dio, si presenta come l'unico Pastore predetto dai profeti ( cfr. Ez 34, 1-31. cfr. Zc 11, 4-17), capace di condurre veramente a salvezza.
Nova Vulgata 10,2qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
CEI 1974 Gv10,2 Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
Nova Vulgata 10,3Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas.
CEI 1974 Gv10,3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.
Nova Vulgata Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
4 Et cum
CEI 1974 Gv10,4 E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Nova Vulgata alienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.
5 non sequuntur
CEI 1974 Gv10,5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei".
Nova Vulgata Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
6 quid loqueretur eis
CEI 1974 Gv10,6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
Nova Vulgata
Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. 
7 Dixit ergo eis iterum | dico vobis quia
CEI 1974 Gv10,7 Allora Gesù disse loro di nuovo: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
Nova Vulgata Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves.
8 quotquot venerunt fures sunt
CEI 1974 Gv10,8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Nova Vulgata 10,9Ego sum ostium: per me si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.
CEI 1974 Gv10,9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
Nova Vulgata 10,10Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
CEI 1974 Gv10,10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l`abbiano in abbondanza.
Nova Vulgata Ego sum pastor bonus: bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
11 dat pro ovibus
CEI 1974 Gv10,11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
Nova Vulgata mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
12 et lupus rapit et dispergit oves
CEI 1974 Gv10,12 Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
Nova Vulgata quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
13 mercennarius autem fugit, quia mercennarius est
CEI 1974 Gv10,13 egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
Nova Vulgata 10,14Ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae,
CEI 1974 Gv10,14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
Nova Vulgata sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus.
15 novit | agnosco
CEI 1974 Gv10,15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
Nova Vulgata Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor.
16 et net unum ovile et unus pastor
CEI 1974 Gv10,16 E ho altre pecore che non sono di quest`ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
Nova Vulgata 10,17Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
CEI 1974 Gv10,17 Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
Nova Vulgata 10,18Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo ”.
CEI 1974 Gv10,18 Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio".
Nova Vulgata
10,19Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
CEI 1974 Gv10,19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.
Nova Vulgata 10,20Dicebant autem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.
CEI 1974 Gv10,20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?".
Nova Vulgata 10,21Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire? ”.
CEI 1974 Gv10,21 Altri invece dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?".
Gesù alla festa della Dedicazione
Nova Vulgata
Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
22 Facta sunt autem | et hiems erat
CEI 1974 Gv Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d`inverno.
10,22 Per la festa della Dedicazione del tempio, che si celebrava alla fine di dicembre, cfr 1 Mac 4,36-59. cfr 2 Mac 1, 1-2.19. cfr 10, 1-8.
Nova Vulgata 10,23et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis.
CEI 1974 Gv Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
10,23 Il portico difendeva a est il tempio dai venti del deserto.
Nova Vulgata 10,24Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.
CEI 1974 Gv10,24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: "Fino a quando terrai l`animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente".
Nova Vulgata Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
25 loquor vobis et non creditis
CEI 1974 Gv10,25 Gesù rispose loro: "Ve l`ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;
Nova Vulgata 10,26Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
CEI 1974 Gv10,26 ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
Nova Vulgata 10,27Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me,
CEI 1974 Gv10,27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
Nova Vulgata 10,28et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
CEI 1974 Gv10,28 Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano.
Nova Vulgata Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
29 de manu Patris mei
CEI 1974 Gv10,29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
Nova Vulgata 10,30Ego et Pater unum sumus ”.
CEI 1974 Gv Io e il Padre siamo una cosa sola".
10,30 Una cosa sola quanto alla potenza e alla volontà, ma tra loro c'è anche unità di natura.
Nova Vulgata
Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
31 Sustulerunt lapides
CEI 1974 Gv10,31 I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Nova Vulgata Respondit eis Iesus: “ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ”.
32 ex Patre meo
CEI 1974 Gv10,32 Gesù rispose loro: "Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?".
Nova Vulgata 10,33Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.
CEI 1974 Gv10,33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un`opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio".
Nova Vulgata Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Dii estis?”.
34 quia ego dixi
CEI 1974 Gv Rispose loro Gesù: "Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi?
10,34-36 Il Sal 81, 6 parlava dei giudici che amministravano la giustizia in nome di Dio.
Nova Vulgata 10,35Si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura,
CEI 1974 Gv10,35 Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
Nova Vulgata quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?
36 vos dicitis quia
CEI 1974 Gv10,36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
Nova Vulgata 10,37Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi;
CEI 1974 Gv10,37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
Nova Vulgata si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.
38 ut cognoscatis et credatis
CEI 1974 Gv10,38 ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre".
Nova Vulgata Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
39 Quaerebant ergo eum
CEI 1974 Gv10,39 Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
Nova Vulgata
10,40Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic.
CEI 1974 Gv10,40 Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.
Nova Vulgata 10,41Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannes quidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant ”.
CEI 1974 Gv10,41 Molti andarono da lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero".
Nova Vulgata Et multi crediderunt in eum illic.
42 crediderunt in eum
CEI 1974 Gv10,42 E in quel luogo molti credettero in lui.