Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 12
Evangelium Secundum Ioannem
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
12
Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.
Nova Vulgata
Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
Nova Vulgata
Maria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
CEI 1974
Gv Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell`unguento.
Nova Vulgata
Dicit autem Iudas Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
CEI 1974
Gv12,5 "Perché quest`olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?".
Nova Vulgata
12,6Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
CEI 1974
Gv12,6 Questo egli disse non perché gl`importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
CEI 1974
Gv12,7 Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
Nova Vulgata
Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
CEI 1974
Gv12,9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
CEI 1974
Gv12,11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
Ingresso in Gerusalemme
Ingresso in Gerusalemme
Nova Vulgata
In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
Nova Vulgata
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini,
et rex Israel! ”.
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini,
et rex Israel! ”.
Nova Vulgata
Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
Nova Vulgata
12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
CEI 1974
Gv12,16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto.
Nova Vulgata
12,17Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis.
CEI 1974
Gv12,17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza.
CEI 1974
Gv12,18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno.
Nova Vulgata
Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: “ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
CEI 1974
Gv12,19 I farisei allora dissero tra di loro: "Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!".
L` omaggio dei pagani
L` omaggio dei pagani
Nova Vulgata
Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
CEI 1974
Gv Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c`erano anche alcuni Greci.
Nova Vulgata
12,21hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
CEI 1974
Gv12,21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vogliamo vedere Gesù".
Nova Vulgata
Venit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
Nova Vulgata
Iesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
Nova Vulgata
12,24Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet; si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
CEI 1974
Gv12,24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
Nova Vulgata
Qui amat animam suam, perdit eam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
Nova Vulgata
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
CEI 1974
Gv12,26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà.
Nova Vulgata
12,27Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc.
CEI 1974
Gv Ora l`anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest`ora? Ma per questo sono giunto a quest`ora!
Nova Vulgata
Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “ Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
CEI 1974
Gv12,28 Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L`ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!".
Nova Vulgata
12,29Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.
12,29Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.
CEI 1974
Gv12,29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato".
Nova Vulgata
Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos.
Nova Vulgata
Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundi eicietur foras;
CEI 1974
Gv Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
CEI 1974
Gv Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me".
Nova Vulgata
Respondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.
CEI 1974
Gv Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell`uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell`uomo?".
Nova Vulgata
Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
CEI 1974
Gv12,35 Gesù allora disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
Nova Vulgata
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.
CEI 1974
Gv12,36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce".
Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
Incredulità dei Giudei
Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
Incredulità dei Giudei
Nova Vulgata
12,38ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
CEI 1974
Gv E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora:
Nova Vulgata
12,40“ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
12,40“ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
Nova Vulgata
12,42Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
CEI 1974
Gv12,42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga;
Nova Vulgata
12,44Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
12,44Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
CEI 1974
Gv Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato;
CEI 1974
Gv12,46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
Nova Vulgata
12,47Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
CEI 1974
Gv12,47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
Nova Vulgata
12,48Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die,
CEI 1974
Gv12,48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell`ultimo giorno.
Nova Vulgata
12,49quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
CEI 1974
Gv12,49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare.
Nova Vulgata
12,50Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor ”.
CEI 1974
Gv12,50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me".