Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 12

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 12 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.
1 ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
CEI 1974 Gv Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
12,1 Cfr. Mt 26, 6-13. cfr. Mc 14, 3-9.
Nova Vulgata Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
2 Fecerunt autem ei
CEI 1974 Gv12,2 E qui gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
Nova Vulgata Maria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
3 nardi pistici | et domus impleta est
CEI 1974 Gv Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell`unguento.
12,3 La libbra romana equivaleva a circa 300 gr.
Nova Vulgata Dicit autem Iudas Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
4 Dicit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Scariotis
CEI 1974 Gv12,4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse:
Nova Vulgata 12,5“ Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.
CEI 1974 Gv12,5 "Perché quest`olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?".
Nova Vulgata 12,6Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
CEI 1974 Gv12,6 Questo egli disse non perché gl`importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
Nova Vulgata 12,7Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diem sepulturae meae servet illud.
CEI 1974 Gv12,7 Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
Nova Vulgata 12,8Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autem non semper habetis ”.
CEI 1974 Gv12,8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me".
Nova Vulgata
Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
9 sed ut Lazarum
CEI 1974 Gv12,9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
Nova Vulgata 12,10Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,
CEI 1974 Gv12,10 I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro,
Nova Vulgata 12,11quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
CEI 1974 Gv12,11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
Ingresso in Gerusalemme
Nova Vulgata
In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
12 In crastinum autem
CEI 1974 Gv Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
12,12 Cfr. Mt 21, 1-11. cfr. Mc 11, 1-11. cfr. Lc 19, 29-40. Il giorno seguente era la domenica.
Nova Vulgata acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:
Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini
,
et rex Israel! ”.
13 Domini rex Israhel
CEI 1974 Gv prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:

Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore,
il re d`Israele!
12,13 Citazione : cfr. Sal 11 7, 26.
Nova Vulgata
Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
14 Et invenit Iesus
CEI 1974 Gv12,14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
Nova Vulgata
12,15Noli timere, filia Sion.
Ecce rex tuus venit
sedens super pullum asinae
”.
CEI 1974 Gv Non temere, figlia di Sion!
Ecco, il tuo re viene,
seduto sopra un puledro d`asina.
12,15 Citazione : cfr. Zc 9, 9.
Nova Vulgata
12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
CEI 1974 Gv12,16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto.
Nova Vulgata 12,17Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis.
CEI 1974 Gv12,17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza.
Nova Vulgata 12,18Propterea et obviam venit ei turba, quia audierunt eum fecisse hoc signum.
CEI 1974 Gv12,18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno.
Nova Vulgata Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: “ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
19 nihil proficimus ecce mundus totus
CEI 1974 Gv12,19 I farisei allora dissero tra di loro: "Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!".
L` omaggio dei pagani
Nova Vulgata
Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
20 gentiles quidam
CEI 1974 Gv Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c`erano anche alcuni Greci.
12,20 Greci, cioè pagani aderenti all'ebraismo.
Nova Vulgata 12,21hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
CEI 1974 Gv12,21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vogliamo vedere Gesù".
Nova Vulgata Venit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
22 Andreae; Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
CEI 1974 Gv12,22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
Nova Vulgata Iesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
23 respondit eis | ut clarificetur
CEI 1974 Gv12,23 Gesù rispose: "E` giunta l`ora che sia glorificato il Figlio dell`uomo.
Nova Vulgata 12,24Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet; si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
CEI 1974 Gv12,24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
Nova Vulgata Qui amat animam suam, perdit eam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
25 perdet eam | custodit eam
CEI 1974 Gv Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
12,25-26 Cfr. Mt 10, 39. cfr. Mt 16, 25. cfr. Mc 8, 35. cfr. Lc 9, 24. cfr. Lc 17, 33.
Nova Vulgata Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
26 honorificabit eum Pater meus
CEI 1974 Gv12,26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà.
Nova Vulgata 12,27Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc.
CEI 1974 Gv Ora l`anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest`ora? Ma per questo sono giunto a quest`ora!
12,27 Evocazione dell'agonia di Cristo nel Getsemani.
Nova Vulgata Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “ Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
28 clarifica | Et clarificavi | clarificabo
CEI 1974 Gv12,28 Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L`ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!".
Nova Vulgata
12,29Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.
CEI 1974 Gv12,29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato".
Nova Vulgata Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos.
30 vox haec venit
CEI 1974 Gv12,30 Rispose Gesù: "Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
Nova Vulgata Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundi eicietur foras;
31 iudicium est mundi
CEI 1974 Gv Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
12,31 Il principe del mondo è satana: cfr. 14, 30.
Nova Vulgata et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum ”.
32 omnia traham
CEI 1974 Gv Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me".
12,32 Gesù in croce si rivelerà come Redentore universale: cfr. 8, 28. cfr. 10, 15-16.
Nova Vulgata 12,33Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.
CEI 1974 Gv12,33 Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire.
Nova Vulgata Respondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.
34 Respondit ei turba
CEI 1974 Gv Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell`uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell`uomo?".
12,34 La Legge è la Bibbia, che annunciava il regno eterno del Messia: cfr 2 Sam 7, 12 ss.; cfr. Is 9, 7. cfr. Ez 37, 25. cfr. Dn 7, 14. cfr. Sal 109, 4.
Nova Vulgata Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
35 adhuc modicum lumen
CEI 1974 Gv12,35 Gesù allora disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
Nova Vulgata Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.
36 filii lucis sitis
CEI 1974 Gv12,36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce".
Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
Incredulità dei Giudei
Nova Vulgata
12,37Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,
CEI 1974 Gv12,37 Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui;
Nova Vulgata 12,38ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit:
Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est?
”.
CEI 1974 Gv perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia:

Signore, chi ha creduto alla nostra parola?
E il braccio del Signore a chi è stato rivelato?
12,38 Citazione : cfr. Is 53, 1. un testo messianico.
Nova Vulgata
12,39Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
CEI 1974 Gv E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora:
12,39 Non potevano, perché opponevano a Cristo una ostinata cattiva volontà.
Nova Vulgata
12,40Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos
”.
CEI 1974 Gv Ha reso ciechi i loro occhi
e ha indurito il loro cuore,
perché non vedano con gli occhi
e non comprendano con il cuore, e si convertano
e io li guarisca!
12,40 Citazione : cfr. Is 6, 9-10. un testo importante nei vangeli; cfr. Mt 13, 13-15.
Nova Vulgata
Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.
41 quando vidit
CEI 1974 Gv Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui.
12,41 Allusione alla visione di cfr. Is 6, 1-3, interpretata come visione della gloria di Cristo.
Nova Vulgata 12,42Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
CEI 1974 Gv12,42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga;
Nova Vulgata 12,43dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
CEI 1974 Gv12,43 amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
Nova Vulgata
12,44Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
CEI 1974 Gv Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato;
12,44-50 Sintesi del messaggio di Cristo.
Nova Vulgata 12,45et, qui videt me, videt eum, qui misit me.
CEI 1974 Gv12,45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata 12,46Ego lux in mundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
CEI 1974 Gv12,46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
Nova Vulgata 12,47Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
CEI 1974 Gv12,47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
Nova Vulgata 12,48Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die,
CEI 1974 Gv12,48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell`ultimo giorno.
Nova Vulgata 12,49quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
CEI 1974 Gv12,49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare.
Nova Vulgata 12,50Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor ”.
CEI 1974 Gv12,50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me".