Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 12
Evangelium Secundum Ioannem
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
12
Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.
Interconfessionale
GvSei giorni prima della Pasqua ebraica Gesù andò a Betània dove c’era Lazzaro, quello che egli aveva risuscitato dai morti.
Nova Vulgata
Maria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
Interconfessionale
GvMaria prese un vaso di *nardo ∆purissimo, unguento profumato di grande valore, e lo versò sui piedi di Gesù; poi li asciugò con i suoi capelli, e il profumo si diffuse per tutta la casa.
Rimandi
12,3
profumo versato sui piedi di Gesù Lc 7,37-38.
Note al Testo
12,3
nardo: pianta originaria dell’India dalla quale si estraeva un delicatissimo profumo (vedi Marco 14,3). — purissimo: la parola greca così tradotta è rara e il suo significato discusso.
Nova Vulgata
Dicit autem Iudas Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
Nova Vulgata
12,6Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
Interconfessionale
Gv12,6Non lo disse perché si curava dei poveri, ma perché era ladro: teneva la cassa comune, e prendeva quello che c’era dentro.
Nova Vulgata
Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Interconfessionale
GvUna gran folla venne a sapere che Gesù era a Betània, e ci andò: non solo per lui, ma anche per vedere Lazzaro, che Gesù aveva risuscitato dai morti.
Nova Vulgata
In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
Interconfessionale
Gv12,12Il giorno seguente, c’era molta gente che si recava alla *festa. Quando sentirono che Gesù stava per arrivare a Gerusalemme,
Nova Vulgata
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini,
et rex Israel! ”.
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini,
et rex Israel! ”.
Interconfessionale
Gvpresero rami di palma e gli andarono incontro. E gridavano:
«∆Osanna! Gloria a Dio!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Benedetto il re d’Israele!».
«∆Osanna! Gloria a Dio!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Benedetto il re d’Israele!».
Rimandi
12,13
rami di palma 1 Mac 13,51; 2 Mac 10,7; Ap 7,9. — Osanna! Sal 118,25-26. — colui che viene Mt 3,11+. — cfr. Gv 1,9; 6,14; 11,27. — il re d’Israele Gv 1,49+; cfr. 6,15; 18,33.37.39; 19,3-21.
Note al Testo
12,13
Come si usava per l’ingresso trionfale di un sovrano; salendo su un asinello (v. 14), cavalcatura dei giorni di pace e di lavoro, Gesù mostra di non voler essere un sovrano politico-militare. — Osanna: vedi Marco 11,9 e nota.
Nova Vulgata
Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
Interconfessionale
Gv12,14Poi Gesù trovò un asinello e vi montò sopra, come sta scritto nella *Bibbia:
Interconfessionale
Gv Non temere, Gerusalemme, città di *Sion,
perché il tuo re viene,
seduto su un puledro d’asino.
perché il tuo re viene,
seduto su un puledro d’asino.
Nova Vulgata
12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
Interconfessionale
GvI suoi *discepoli non pensarono subito a questa profezia, ma quando Gesù fu innalzato alla gloria, ricordarono che avevano fatto per lui proprio ciò che dice la Bibbia.
Nova Vulgata
12,17Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis.
Interconfessionale
GvLa gente che era con Gesù quando aveva chiamato Lazzaro fuori del sepolcro e l’aveva risuscitato dai morti, lo raccontava a tutti.
Interconfessionale
Gv12,18Anche per questa testimonianza tanti andavano incontro a Gesù: perché avevano sentito che aveva fatto quel segno miracoloso.
Nova Vulgata
Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: “ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
Nova Vulgata
Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
Interconfessionale
GvFra quelli che erano andati a Gerusalemme per la festa c’erano alcuni Greci.
Nova Vulgata
12,21hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
Nova Vulgata
Venit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
Interconfessionale
Gv12,22Filippo lo disse ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
Nova Vulgata
Iesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
Nova Vulgata
12,24Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet; si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
Interconfessionale
GvSe il seme di frumento non finisce sottoterra e non muore, non porta frutto. Se muore, invece, porta molto frutto. Ve l’assicuro.
Nova Vulgata
Qui amat animam suam, perdit eam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
Interconfessionale
GvChi ama la propria vita la perderà. Chi è pronto a perdere la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
Rimandi
Note al Testo
12,25
pronto a perdere: altri: odia; nell’uso semitico, quando «odiare» è contrapposto ad «amare» significa «amare di meno» o «non preferire», e implica una rottura dei rapporti (vedi Malachia 1,2-3).
Nova Vulgata
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
Nova Vulgata
12,27Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc.
Nova Vulgata
Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “ Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
Interconfessionale
GvPadre, glorifica il tuo nome!».
Allora una voce disse dal cielo: «L’ho glorificato, e lo glorificherò ancora».
Allora una voce disse dal cielo: «L’ho glorificato, e lo glorificherò ancora».
Rimandi
12,28
glorifica il tuo nome Mt 6,9; Gv 13,31-32; 17,1-11. — una voce dal cielo Mc 1,11; 9,7 par. — glorificazione da parte del Padre Gv 13,31-32; 17,1.
Nova Vulgata
Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundi eicietur foras;
Nova Vulgata
Respondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.
Interconfessionale
GvLa folla replicò:
— La Bibbia dice che il *Messia vivrà per sempre. Come mai ora dici che il *Figlio dell’uomo dev’essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?
— La Bibbia dice che il *Messia vivrà per sempre. Come mai ora dici che il *Figlio dell’uomo dev’essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?
Rimandi
12,34
il Messia vivrà per sempre Sal 89,5.37; 110,4; Is 9,6; Dn 7,14.
Note al Testo
12,34
La Bibbia: altri: La Legge, intendendo l’insieme delle Scritture (vedi Giovanni 10,34)
Nova Vulgata
Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
Interconfessionale
GvGesù rispose:
— Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate finché avete la luce, prima che il buio vi sorprenda. Chi cammina al buio non sa dove va.
— Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate finché avete la luce, prima che il buio vi sorprenda. Chi cammina al buio non sa dove va.
Nova Vulgata
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.
Interconfessionale
Gv12,37Ormai Gesù aveva fatto tanti segni miracolosi davanti al popolo, eppure non credevano in lui.
Nova Vulgata
12,38ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
Nova Vulgata
12,40“ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
12,40“ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
Interconfessionale
GvDio ha reso ciechi i loro occhi
e ha reso duro il loro cuore.
Così non vedono coi loro occhi,
non capiscono con il loro cuore
e non cambiano vita
per essere guariti.
e ha reso duro il loro cuore.
Così non vedono coi loro occhi,
non capiscono con il loro cuore
e non cambiano vita
per essere guariti.
Nova Vulgata
12,42Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
Nova Vulgata
12,47Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
Nova Vulgata
12,48Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die,
Interconfessionale
Gv12,48Chi mi respinge e rifiuta le mie parole ha già un giudice: a condannarlo, nell’ultimo giorno, sarà proprio la parola che io ho annunziato.
Nova Vulgata
12,49quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
Nova Vulgata
12,50Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor ”.
Interconfessionale
Gv12,50Io so che l’incarico che ho ricevuto porta la vita eterna. Tutto quello che dico, lo dico come il Padre l’ha detto a me».