Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 14

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 14 14,1Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum et in me credite.
Interconfessionale GvGesù disse ancora ai suoi *discepoli: «Non siate tristi: abbiate fede in Dio e abbiate fede anche in me.
Rimandi
14,1 Non siate tristi Gv 14,27; cfr. 16,6.20. — fede in Gesù cfr. 5,38; 8,46-47.
Note al Testo
14,1 abbiate: altri: avete.
Nova Vulgata 14,2In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus, dixissem vobis quia vado parare vobis locum?
Interconfessionale Gv14,2Nella casa del Padre mio c’è molto posto. Altrimenti ve lo avrei detto. Io vado a prepararvi un posto.
Nova Vulgata 14,3Et si abiero et praeparavero vobis locum, iterum venio et accipiam vos ad meipsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis.
Interconfessionale GvE se vado e ve lo preparo, tornerò e vi prenderò con me. Così anche voi sarete dove io sono.
Rimandi
14,3 tornerò: 1) glorioso Mt 16,27; 25,31; 1 Cor 11,26; 16,22; 1 Ts 4,16-17; 1 Gv 2,28; Ap 22,17.20. 2) dai discepoli Gv 14,18.23.28; 15,26; 16,7.13.16-23. — anche voi sarete dove sono io Gv 12,26; 17,24.
Nova Vulgata Et quo ego vado, scitis viam ”.
4 et quo ego vado scitis et viam scitis
Interconfessionale GvVoi sapete dove io vado e sapete anche la strada».
Note al Testo
14,4 L’immagine della strada/via faceva parte dei simboli dell’esodo, e veniva applicata alla Legge.
Nova Vulgata
Dicit ei Thomas: “ Domine, nescimus quo vadis; quomodo possumus viam scire? ”.
5 et quomodo
Interconfessionale Gv14,5Tommaso ribatté:
— Signore, ma noi non sappiamo dove vai; come facciamo a sapere la strada?
Nova Vulgata 14,6Dicit ei Iesus: “ Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me.
Interconfessionale GvGesù gli disse:
— Io sono la via, io sono la verità e la vita. Solo per mezzo di me si va al Padre.
Rimandi
14,6 Gesù è la via Eb 10,20; cfr. Mc 8,34 par.; Gv 10,9; cfr. At 9,2+. — la verità Gv 1,14.18; 14,9; 17,8.14. — la vita 1,4; 3,16; 6,40.47.63; 11,25.
Note al Testo
14,6 Io sono…: è la sesta definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
Nova Vulgata Si cognovistis me, et Patrem meum utique cognoscetis; et amodo cognoscitis eum et vidistis eum ”.
7 Si cognovissetis me | utique cognovissetis
Interconfessionale GvSe mi conoscete, conoscerete anche il Padre, anzi, già lo conoscete e lo avete veduto.
Rimandi
14,7 conoscere Gesù, conoscere il Padre Gv 8,19.
Nova Vulgata 14,8Dicit ei Philippus: “ Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis ”.
Interconfessionale GvFilippo gli chiese:
— Signore, mostraci il Padre: questo ci basta.
Rimandi
14,8 Filippo Mt 10,3+.
Nova Vulgata Dicit ei Iesus: “ Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”?
9 non cognovistis | vidit et Patrem
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Filippo, sono stato con voi per tanto tempo e non mi conosci ancora? Chi ha visto me ha visto il Padre. Come puoi dire: mostraci il Padre?
Rimandi
14,9 Chi ha visto Gesù ha visto il Padre Gv 1,18; 6,46; 12,45; Col 1,15; Eb 1,3.
Nova Vulgata Non credis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quae ego loquor vobis, a meipso non loquor; Pater autem in me manens facit opera sua. 
10 ipse facit opera sua
Interconfessionale GvDunque non credi che io vivo nel Padre e il Padre vive in me? Quel che dico non viene da me; il Padre abita in me, ed è lui che agisce.
Rimandi
14,10 comunione del Padre e del Figlio Gv 10,38; 14,20; 17,21. — Gesù portavoce del Padre Gv 12,49-50+.
Nova Vulgata Credite mihi quia ego in Patre, et Pater in me est; alioquin propter opera ipsa credite.
11 non creditis quia ego
Interconfessionale GvAbbiate fede in me perché io sono nel Padre e il Padre è in me; se non altro, credete almeno per le opere che vedete.
Rimandi
14,11 le opere di Gesù e la fede Gv 10,37-38.
Nova Vulgata
14,12Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipse faciet et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado.
Interconfessionale GvVe lo assicuro: chi ha fede in me farà anche lui le opere che faccio io, e ne farà di più grandi, perché io ritorno al Padre.
Rimandi
14,12 Gesù ritorna al Padre Gv 7,33; 13,1; 14,28; 16,10.17.28; 20,17.
Nova Vulgata 14,13Et quodcumque petieritis in nomine meo, hoc faciam, ut glorificetur Pater in Filio;
Interconfessionale GvE tutto quel che domanderete nel mio nome, io lo farò, perché la gloria del Padre sia manifestata nel Figlio.
Rimandi
14,13 tutto quel che domanderete Gv 15,16; 16,23.24.26; cfr. 1 Gv 5,14-15. — il Padre glorificato nel Figlio Gv 13,31-32; 17,1.5.
Nova Vulgata si quid petieritis me in nomine meo, ego faciam.
14 hoc faciam
Interconfessionale Gv14,14Se mi chiederete qualcosa nel mio nome, io la farò.
Nova Vulgata
Si diligitis me, mandata mea servabitis;
15 mandata mea servate
Interconfessionale Gv— Se mi amate, osserverete i miei comandamenti.
Rimandi
14,15 amore e ubbidienza Sap 6,18; Gv 15,10; 1 Gv 5,3; 2 Gv 6.
Nova Vulgata 14,16et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum,
Interconfessionale GvIo pregherò il Padre ed egli vi darà un altro difensore che starà sempre con voi,
Rimandi
14,16 un altro difensore Gv 14,26; 15,26; 16,7; cfr. 1 Gv 2,1. — sempre con voi Mt 28,20.
Note al Testo
14,16 difensore: altri: avvocato, consolatore, soccorritore o, ricalcando il greco, paràclito.
Nova Vulgata Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum nec cognoscit. Vos cognoscitis eum, quia apud vos manet; et in vobis erit.
17 nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit
Interconfessionale Gvlo Spirito della verità. Il mondo non lo vede e non lo conosce, perciò non può riceverlo. Voi lo conoscete, perché è con voi e sarà con voi sempre.
Rimandi
14,17 lo Spirito della verità Gv 15,26; 16,13; cfr. 1 Gv 4,6; 5,6.
Nova Vulgata Non relinquam vos orphanos, venio ad vos.
18 veniam ad vos
Interconfessionale GvNon vi lascerò orfani, tornerò da voi.
Rimandi
14,18 tornerò da voi Gv 14,3.28.
Nova Vulgata 14,19Adhuc modicum, et mundus me iam non videt; vos autem videtis me, quia ego vivo et vos vivetis.
Interconfessionale GvFra poco il mondo non mi vedrà più, ma voi mi vedrete, perché io ho la vita e anche voi vivrete.
Rimandi
14,19 Fra poco Gv 7,33-34.36. — voi mi vedrete Gv 16,16; 1 Gv 3,1-2. — Gesù vivente e anche i suoi discepoli Gv 6,57.
Nova Vulgata 14,20In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me et ego in vobis.
Interconfessionale GvIn quel giorno conoscerete che io vivo unito al Padre, e voi siete uniti a me e io a voi.
Rimandi
14,20 quel giorno Is 2,17; 4,1-2; Ger 4,9; Zc 2,15; Gv 16,23. — comunione del Padre e del Figlio Gv 10,38; 14,10-11. — e dei discepoli con Gesù 17,21-23.
Note al Testo
14,20 io vivo… a voi: altri: io sono nel Padre mio, voi in me ed io in voi.
Nova Vulgata 14,21Qui habet mandata mea et servat ea, ille est qui diligit me; qui autem diligit me, diligetur a Patre meo, et ego diligam eum et manifestabo ei meipsum ”.
Interconfessionale GvChi mi ama veramente, conosce i miei comandamenti e li mette in pratica. Chi mi ama sarà amato dal Padre mio; anch’io l’amerò e mi farò conoscere a lui.
Rimandi
14,21 amore e ubbidienza Gv 14,15+; cfr. 5,24; 12,47. — amore per Gesù, amore del Padre Gv 16,27.
Nova Vulgata
Dicit ei Iudas, non ille Iscariotes: “ Domine, et quid factum est, quia nobis manifestaturus es teipsum et non mundo? ”.
22 Domine, quid factum est
Interconfessionale GvGiuda (non l’Iscariota) gli disse:
— Signore, perché vuoi farti conoscere a noi e non al mondo?
Rimandi
14,22 Giuda Lc 6,16; At 1,3; cfr. Gd 1. — a noi e non al mondo At 10,40-41.
Nova Vulgata 14,23Respondit Iesus et dixit ei: “ Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus;
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Se uno mi ama, metterà in pratica la mia parola, e il Padre mio lo amerà. Io verrò da lui con il Padre mio e abiteremo con lui.
Rimandi
14,23 abiteremo con lui 1 Re 8,27; Ez 37,26-27; Zc 2,14.
Nova Vulgata qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermo quem auditis, non est meus, sed eius qui misit me, Patris.
24 Et sermonem quem audistis
Interconfessionale GvChi non mi ama non mette in pratica quello che dico. E la parola che voi udite non viene da me ma dal Padre che mi ha mandato.
Rimandi
14,24 Gesù portavoce del Padre Gv 12,49-50+.
Nova Vulgata
14,25Haec locutus sum vobis apud vos manens.
Interconfessionale Gv14,25Vi ho detto queste cose mentre sono con voi.
Nova Vulgata Paraclitus autem, Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia, quae dixi vobis.
26 quaecumque dixero vobis
Interconfessionale GvMa il Padre vi manderà nel mio nome un difensore: lo *Spirito Santo. Egli vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto quel che ho detto.
Rimandi
14,26 un difensore Gv 14,16+. — nel mio nome Gv 14,13-14; 15,16; 16,23-26. — vi ricorderà tutto quel che ho detto Gv 2,22+.
Nova Vulgata 14,27Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum neque formidet.
Interconfessionale GvVi lascio la pace, vi do la mia pace. La pace che io vi do non è come quella del mondo: non vi preoccupate, non abbiate paura.
Rimandi
14,27 la pace Is 9,5; Zc 9,9-10; Gv 16,33; 20,19.21. — non vi preoccupate Gv 14,1.
Nova Vulgata Audistis quia ego dixi vobis: Vado et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis quia vado ad Patrem, quia Pater maior me est.
28 gauderetis utique
Interconfessionale GvAvete sentito quel che vi ho detto prima: Me ne vado, ma poi tornerò da voi. Se mi amate, dovreste rallegrarvi che io vada dal Padre, perché il Padre è più grande di me.
Rimandi
14,28 Me ne vado… tornerò Gv 14,3; 16,16-17. — Gesù va al Padre Gv 14,12+.
Nova Vulgata 14,29Et nunc dixi vobis, priusquam fiat, ut, cum factum fuerit, credatis.
Interconfessionale GvTutto questo ve l’ho detto prima, perché quando accadrà abbiate fede in me.
Rimandi
14,29 prima che accada Gv 13,19; 16,4.
Nova Vulgata Iam non multa loquar vobiscum, venit enim princeps mundi et in me non habet quidquam,
30 princeps mundi huius
Interconfessionale GvNon parlerò più a lungo con voi, perché viene Satana, il dominatore di questo mondo. Egli non ha potere su di me,
Rimandi
14,30 il dominatore di questo mondo Gv 12,31+.
Nova Vulgata 14,31sed, ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
Interconfessionale Gvma il mondo deve capire che io amo il Padre e che faccio esattamente come mi ha comandato. Alzatevi, andiamo via!
Rimandi
14,31 faccio come mi ha comandato Gv 12,49; 15,10. — Alzatevi Mt 26,46; Mc 14,42.