Evangelium Secundum Ioannem
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
Gv2,3A un certo punto mancò il vino. Allora la madre di Gesù gli dice:
— Non hanno più vino.
— Non hanno più vino.
Nova Vulgata
Et dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
Interconfessionale
GvRisponde Gesù:
— ∆Donna, che vuoi da me? ∆L’ora mia non è ancora giunta.
— ∆Donna, che vuoi da me? ∆L’ora mia non è ancora giunta.
Rimandi
2,4
l’ora non ancora giunta Gv 7,30; 8,20; cfr. 7,6. — l’ora di Gesù Gv 12,23.27; 13,1; 17,1; cfr. 5,25.28; Mc 14,35-41.
Note al Testo
2,4
Risponde… giunta: altri: Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta». — Donna, che vuoi da me?: dietro il testo greco si può intravedere l’espressione originale ebraica del tipo: che c’è per me e per te?; si usava per prendere le distanze da un intervento che si riteneva fuori luogo, Giudici 11,12; 2 Cronache 35,21; Matteo 8,29. — L’ora… giunta: altri: L’ora mia non è forse giunta?
Nova Vulgata
2,6Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
2,6Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
Interconfessionale
Gv2,7Gesù disse ai servi:
— Riempiteli d’acqua!
Essi li riempirono fino all’orlo.
— Riempiteli d’acqua!
Essi li riempirono fino all’orlo.
Nova Vulgata
Et dicit eis: “ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
Interconfessionale
GvPoi Gesù disse loro:
— Adesso prendetene un po’ e portatelo ad assaggiare al capotavola.
Glielo portarono.
— Adesso prendetene un po’ e portatelo ad assaggiare al capotavola.
Glielo portarono.
Nova Vulgata
2,9Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
Interconfessionale
Gv2,9Il capotavola assaggiò l’acqua che era diventata vino. Ma egli non sapeva da dove veniva quel vino. Lo sapevano solo i servi che avevano portato l’acqua. Quando lo ebbe assaggiato, il capotavola chiamò lo sposo
Nova Vulgata
et dicit ei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
Interconfessionale
Gv2,10e gli disse: «Tutti servono prima il vino buono e poi, quando si è già bevuto molto, servono il vino meno buono. Tu invece hai conservato il vino buono fino a questo momento».
Nova Vulgata
2,11Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
Interconfessionale
GvCosì Gesù fece il primo dei suoi segni miracolosi nella città di Cana, in Galilea, e manifestò la sua grandezza, e i suoi discepoli credettero in lui.
Nova Vulgata
2,12Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus.
2,12Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus.
Interconfessionale
GvNel cortile del *Tempio trovò i mercanti che vendevano buoi, pecore e colombe. C’erano anche i cambiamonete seduti dietro ai loro banchi.
Nova Vulgata
et cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
Interconfessionale
Gv2,15Allora Gesù fece una frusta di cordicelle, scacciò tutti dal Tempio, con le pecore e i buoi, rovesciò i tavoli dei cambiamonete spargendo a terra i loro soldi.
Nova Vulgata
2,16et his, qui columbas vendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ”.
Nova Vulgata
2,18Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
Interconfessionale
GvIntervennero alcuni capi ebrei e domandarono a Gesù:
— Dacci una prova che hai l’autorità di fare queste cose.
— Dacci una prova che hai l’autorità di fare queste cose.
Nova Vulgata
2,20Dixerunt ergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud? ”.
Interconfessionale
GvQuelli replicarono:
— Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo Tempio, e tu in tre giorni lo farai risorgere?
— Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo Tempio, e tu in tre giorni lo farai risorgere?
Nova Vulgata
2,22Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
Nova Vulgata
2,23Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
2,23Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
Interconfessionale
GvMa Gesù non si fidava di loro perché li conosceva tutti:
Rimandi
2,24
li conosceva tutti Gv 4,16-19; 10,14.
Note al Testo
2,24
non si fidava: altri: non credeva.
Nova Vulgata
2,25et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
Interconfessionale
Gv2,25non aveva bisogno di informazioni, perché sapeva benissimo che cosa c’è nel cuore di ogni uomo.