Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 21

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 21 Postea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis; manifestavit autem sic.
1 Iesus ad mare
CEI 1974 Gv Dopo questi fatti, Gesù si manifestò di nuovo ai discepoli sul mare di Tiberìade. E si manifestò così:
21,1 Questo c. è un'appendice aggiunta posteriormente dallo stesso autore o da un suo fedele discepolo: cfr. Gv 21, 24.
Nova Vulgata 21,2Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo.
CEI 1974 Gv21,2 si trovavano insieme Simon Pietro, Tommaso detto Dìdimo, Natanaèle di Cana di Galilea, i figli di Zebedèo e altri due discepoli.
Nova Vulgata Dicit eis Simon Petrus: “ Vado piscari ”. Dicunt ei: “ Venimus et nos tecum ”. Exierunt et ascenderunt in navem; et illa nocte nihil prendiderunt.
3 Et exierunt et ascenderunt
CEI 1974 Gv21,3 Disse loro Simon Pietro: "Io vado a pescare". Gli dissero: "Veniamo anche noi con te". Allora uscirono e salirono sulla barca; ma in quella notte non presero nulla.
Nova Vulgata
Mane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuli quia Iesus est.
4 non tamen cognoverunt
CEI 1974 Gv21,4 Quando già era l`alba Gesù si presentò sulla riva, ma i discepoli non si erano accorti che era Gesù.
Nova Vulgata 21,5Dicit ergo eis Iesus: “ Pueri, numquid pulmentarium habetis? ”. Responderunt ei: “ Non ”.
CEI 1974 Gv21,5 Gesù disse loro: "Figlioli, non avete nulla da mangiare?". Gli risposero: "No".
Nova Vulgata Ille autem dixit eis: “ Mittite in dexteram navigii rete et invenietis ”. Miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium.
6 Dicit eis
CEI 1974 Gv21,6 Allora disse loro: "Gettate la rete dalla parte destra della barca e troverete". La gettarono e non potevano più tirarla su per la gran quantità di pesci.
Nova Vulgata Dicit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: “ Dominus est! ”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare;
7 Simon Petrus
CEI 1974 Gv21,7 Allora quel discepolo che Gesù amava disse a Pietro: "E` il Signore!". Simon Pietro appena udì che era il Signore, si cinse ai fianchi la sopravveste, poiché era spogliato, e si gettò in mare.
Nova Vulgata 21,8alii autem discipuli navigio venerunt, non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis, trahentes rete piscium.
CEI 1974 Gv21,8 Gli altri discepoli invece vennero con la barca, trascinando la rete piena di pesci: infatti non erano lontani da terra se non un centinaio di metri.
Nova Vulgata
Ut ergo descenderunt in terram, vident prunas positas et piscem superpositum et panem.
9 viderunt prunas
CEI 1974 Gv21,9 Appena scesi a terra, videro un fuoco di brace con del pesce sopra, e del pane.
Nova Vulgata 21,10Dicit eis Iesus: “ Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc ”.
CEI 1974 Gv21,10 Disse loro Gesù: "Portate un pò del pesce che avete preso or ora".
Nova Vulgata Ascendit ergo Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus; et cum tanti essent, non est scissum rete.
11 Ascendit Simon Petrus
CEI 1974 Gv21,11 Allora Simon Pietro salì nella barca e trasse a terra la rete piena di centocinquantatrè grossi pesci. E benché fossero tanti, la rete non si spezzò.
Nova Vulgata Dicit eis Iesus: “ Venite, prandete ”. Nemo autem audebat discipulorum interrogare eum: “ Tu quis es? ”, scientes quia Dominus est.
12 Et nemo audebat discentium | quia Dominus esset
CEI 1974 Gv21,12 Gesù disse loro: "Venite a mangiare". E nessuno dei discepoli osava domandargli: "Chi sei?", poiché sapevano bene che era il Signore.
Nova Vulgata
Venit Iesus et accipit panem et dat eis et piscem similiter.
13 Et venit Iesus et accepit
CEI 1974 Gv21,13 Allora Gesù si avvicinò, prese il pane e lo diede a loro, e così pure il pesce.
Nova Vulgata 21,14Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis, cum resurrexisset a mortuis.
CEI 1974 Gv21,14 Questa era la terza volta che Gesù si manifestava ai discepoli, dopo essere risuscitato dai morti.
Il primato di Pietro
Nova Vulgata
21,15Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”.
CEI 1974 Gv Quand`ebbero mangiato, Gesù disse a Simon Pietro: "Simone di Giovanni, mi ami tu più di costoro?". Gli rispose: "Certo, Signore, tu lo sai che ti amo". Gli disse: "Pasci i miei agnelli".
21,15 Il quarto vangelo si conclude con uno sguardo alla Chiesa, che continua l'opera di Cristo nel mondo. Gesù conferisce a Pietro il primato promessogli in Mt 16, 17-19, dopo che il discepolo ha riparato al triplice rinnegamento durante la Passione con una triplice profferta d'amore. Pietro è il pastore vicario di Cristo Pastore: cfr. 10, 1 ss.
Nova Vulgata Dicit ei iterum secundo: “ Simon Ioannis, diligis me? ”. Ait illi: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas ”.
16 Dicit ei iterum Simon Ioannis | Pasce agnos meos
CEI 1974 Gv21,16 Gli disse di nuovo: "Simone di Giovanni, mi ami?". Gli rispose: "Certo, Signore, tu lo sai che ti amo". Gli disse: "Pasci le mie pecorelle".
Nova Vulgata 21,17Dicit ei tertio: “ Simon Ioannis, amas me? ”. Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “ Amas me? ”, et dicit ei: “ Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas.
CEI 1974 Gv21,17 Gli disse per la terza volta: "Simone di Giovanni, mi ami?". Pietro rimase addolorato che per la terza volta gli dicesse: Mi ami?, e gli disse: "Signore, tu sai tutto; tu sai che ti amo". Gli rispose Gesù: "Pasci le mie pecorelle.
Nova Vulgata Amen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas, ubi volebas; cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et ducet, quo non vis ”.
18 cingebas te et ambulabas
CEI 1974 Gv21,18 In verità, in verità ti dico: quando eri più giovane ti cingevi la veste da solo, e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio tenderai le tue mani, e un altro ti cingerà la veste e ti porterà dove tu non vuoi".
Nova Vulgata 21,19Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: “ Sequere me ”.
CEI 1974 Gv21,19 Questo gli disse per indicare con quale morte egli avrebbe glorificato Dio. E detto questo aggiunse: "Seguimi".
Avvenire di Giovanni
Nova Vulgata
Conversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui tradit te? ”.
20 Petrus vidit
CEI 1974 Gv21,20 Pietro allora, voltatosi, vide che li seguiva quel discepolo che Gesù amava, quello che nella cena si era chinato sul suo petto e gli aveva domandato: "Signore, chi è che ti tradisce?".
Nova Vulgata 21,21Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: “ Domine, hic autem quid? ”.
CEI 1974 Gv21,21 Pietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: "Signore, e lui?".
Nova Vulgata Dicit ei Iesus: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere ”.
22 si sic eum volo manere
CEI 1974 Gv21,22 Gesù gli rispose: "Se voglio che egli rimanga finché io venga, che importa a te? Tu seguimi".
Nova Vulgata Exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur. Non autem dixit ei Iesus: “ Non moritur ”, sed: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? ”.
23 sed si sic eum volo manere donec venio
CEI 1974 Gv Si diffuse perciò tra i fratelli la voce che quel discepolo non sarebbe morto. Gesù però non gli aveva detto che non sarebbe morto, ma: "Se voglio che rimanga finché io venga, che importa a te?".
Conclusione
21,23 " Finché io venga ": il riferimento al ritorno glorioso di Cristo vuole affermare la sua assoluta libertà. Giovanni evangelista morì in tardissima età ( cfr introd.).
Nova Vulgata
21,24Hic est discipulus, qui testimonium perhibet de his et scripsit haec, et scimus quia verum est testimonium eius.
CEI 1974 Gv Questo è il discepolo che rende testimonianza su questi fatti e li ha scritti; e noi sappiamo che la sua testimonianza è vera.
21,24 Il "noi" si riferisce forse alla comunità di Efeso ( cfr introd.).
Nova Vulgata 21,25Sunt autem et alia multa, quae fecit Iesus, quae si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere eos, qui scribendi sunt, libros.
CEI 1974 Gv Vi sono ancora molte altre cose compiute da Gesù, che, se fossero scritte una per una, penso che il mondo stesso non basterebbe a contenere i libri che si dovrebbero scrivere.
21,25 Cfr. 20, 30.