Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 6

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 6 6,1Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.
Interconfessionale GvDopo un po’ di tempo, Gesù attraversò il lago di Galilea, detto anche di *Tiberìade.
Note al Testo
6,1 lago di Galilea: si traduce così l’espressione: mare di Galilea (vedi nota a Marco 9,16).
Nova Vulgata 6,2Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur.
Interconfessionale GvMolta gente gli andava dietro, perché vedevano i segni miracolosi che faceva guarendo i malati.
Rimandi
6,2 Gesù seguito dalla folla Mt 4,25; 8,1; 12,15; 19,2; 20,29; Mc 5,24; Lc 9,11. — perché vedevano i segni miracolosi Gv 2,23+; 6,14.
Nova Vulgata Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
3 Subiit ergo in montem
Nova Vulgata 6,4Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.
Nova Vulgata Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.
5 multitudo maxima
Interconfessionale Gv6,5Poi si guardò attorno, e vide tutta la gente che era venuta. Allora disse a Filippo:
— Dove potremo comprare il pane necessario per sfamare questa gente?
Nova Vulgata 6,6Hoc autem dicebat tentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.
Interconfessionale GvGesù sapeva benissimo quello che avrebbe fatto, ma diceva così per mettere alla prova Filippo.
Nova Vulgata 6,7Respondit ei Philippus: “ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat! ”.
Interconfessionale GvFilippo rispose:
— Duecento monete d’argento non basterebbero neppure per dare un pezzo di pane a tutti.
Note al Testo
6,7 Duecento monete d’argento: una di tali monete costituiva la paga giornaliera di un salariato (vedi Matteo 20,2).
Nova Vulgata 6,8Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
Interconfessionale GvUn altro discepolo, Andrea che era fratello di Simon Pietro, disse:
Rimandi
6,8 Andrea Mt 4,18+.
Nova Vulgata “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haec quid sunt propter tantos? ”.
9 Est puer unus hic | inter tantos
Interconfessionale Gv— C’è qui un ragazzo che ha cinque pagnotte d’orzo e due pesci arrostiti. Ma non è nulla, per tanta gente!
Rimandi
6,9 pani e pesci Gv 21,9.13. — Ma non è nulla! 2 Re 4,42-44.
Nova Vulgata Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia.
10 Dixit ergo Iesus
Interconfessionale GvGesù ordinò:
— Dite alla gente di sedersi per terra.
Il terreno era erboso, e tutti si sedettero in terra. Erano circa cinquemila.
Note al Testo
6,10 Cinquemila (uomini): il testo greco usa per «uomini» un termine che significa anche «marito»: si può pensare che qui si intendano cinquemila uomini con le loro famiglie.
Nova Vulgata 6,11Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus, similiter et ex piscibus, quantum volebant.
Interconfessionale Gv6,11Gesù prese il pane, fece una preghiera di ringraziamento, poi cominciò a distribuire a tutti pane e pesce a volontà.
Nova Vulgata Ut autem impleti sunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, ne quid pereat ”.
12 dixit discipulis suis | ne pereant
Interconfessionale Gv6,12Quando tutti ebbero mangiato a sufficienza, Gesù disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto».
Nova Vulgata 6,13Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, qui manducaverunt.
Interconfessionale Gv6,13Essi li raccolsero, e riempirono dodici cesti con gli avanzi delle cinque pagnotte.
Nova Vulgata
Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”.
14 dicebant quia | qui venturus est
Interconfessionale GvLa gente, vedendo il segno miracoloso che Gesù aveva fatto, diceva: «Questo è veramente il *profeta che deve venire nel mondo».
Rimandi
6,14 il Profeta Mt 21,11+; At 7,37.
Nova Vulgata Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus.
15 fugit iterum in montem
Interconfessionale GvGesù allora, sapendo che volevano prenderlo per farlo diventare re, se ne andò di nuovo verso la montagna, tutto solo.
Rimandi
6,15 regalità di Gesù Gv 18,36. — Gesù si ritira Mt 14,23; 15,29; Mc 6,46; Lc 6,12.
Nova Vulgata
6,16Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare
Interconfessionale Gv6,16Verso sera i discepoli scesero in riva al lago;
Nova Vulgata et, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus.
17 venerunt trans mare | et non venerat
Interconfessionale Gv6,17presero la barca e si avviarono verso la riva opposta, in direzione di Cafàrnao. Ormai era notte e Gesù non li aveva ancora raggiunti.
Nova Vulgata 6,18Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
Interconfessionale Gv6,18Il lago era agitato perché soffiava un forte vento.
Nova Vulgata 6,19Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.
Interconfessionale GvI discepoli avevano remato per circa quattro o cinque chilometri. A un tratto videro Gesù che camminava sul lago e si avvicinava alla barca, e si spaventarono.
Note al Testo
6,19 quattro… chilometri: dunque, si trovavano all’incirca in mezzo al lago.
Nova Vulgata 6,20Ille autem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.
Interconfessionale GvMa Gesù disse: «Sono io; non abbiate paura».
Rimandi
6,20 Sono io; non abbiate paura Mt 14,27; cfr. Mc 16,6+.
Nova Vulgata Volebant ergo accipere eum in navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
21 Voluerunt ergo accipere eum in navi | ad terram quam ibant
Interconfessionale GvAllora fecero salire Gesù nella barca, e subito giunsero a riva là dove erano diretti.
Note al Testo
6,21 e subito: altri: ma subito.
Nova Vulgata
6,22Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent;
Interconfessionale Gv6,22Intanto, molta gente era rimasta sull’altra riva del lago. Il giorno seguente si accorsero che c’era solo una barca, — e si ricordarono che il giorno prima Gesù non era salito in barca con i suoi discepoli. I discepoli erano partiti da soli.
Nova Vulgata aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
23 alia vero
Interconfessionale GvPerò da Tiberìade alcune barche arrivarono là dove il Signore aveva fatto la preghiera di ringraziamento e aveva dato da mangiare il pane a cinquemila persone.
Note al Testo
6,23 aveva fatto… ringraziamento: alcuni antichi manoscritti omettono queste parole.
Nova Vulgata Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
24 ascenderunt naviculas
Interconfessionale Gv6,24Visto che Gesù e i suoi discepoli non c’erano più, la gente prese quelle barche e andò a Cafàrnao per cercarlo.
Nova Vulgata 6,25Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
Interconfessionale Gv6,25Attraversato il lago, trovarono Gesù e gli dissero:
*Maestro, quando sei venuto qui?
Nova Vulgata
6,26Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Voi mi cercate, ma non per i segni miracolosi! Ve lo dico io: voi mi cercate solo perché avete mangiato il pane e vi siete levati la fame.
Rimandi
6,26 vedere i segni e credere Gv 2,11. — mangiare a sazietà Gv 6,11-12.
Nova Vulgata Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.
27 sed qui permanet
Interconfessionale GvNon datevi da fare per il cibo che si consuma e si guasta, ma per il cibo che dura e conduce alla vita eterna. Ve lo darà il *Figlio dell’uomo. Dio ha messo su di lui il suo segno di approvazione.
Rimandi
6,27 che dura e conduce alla vita eterna Gv 4,14; 6,50.51.54.58. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — Dio ha messo in lui il suo segno di approvazione Ef 1,13; 4,30; Ap 7,3-4.
Nova Vulgata 6,28Dixerunt ergo ad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.
Interconfessionale GvLa gente domandò a Gesù:
— Quali sono le opere che Dio vuole da noi? Siamo pronti a farle!
Rimandi
6,28 le opere che Dio vuole Gv 9,4; 1 Cor 15,58.
Note al Testo
6,28-29 Il testo contrappone i verbi fare (v. 28) e credere (v. 29: accogliere il dono di Dio).
Nova Vulgata 6,29Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Un’opera sola Dio vuole da voi, questa: che crediate in colui che Dio ha mandato.
Rimandi
6,29 credere Rm 3,28.
Nova Vulgata
6,30Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? Quid operaris?
Nova Vulgata 6,31Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.
Nova Vulgata 6,32Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum:
Interconfessionale Gv6,32Gesù disse loro:
— Ve lo assicuro: non è Mosè che vi ha dato il pane venuto dal cielo. È il Padre mio che vi dà il vero pane venuto dal cielo.
Nova Vulgata 6,33panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo ”.
Interconfessionale GvIl pane di Dio è quello che viene dal cielo e dà la vita al mondo.
Rimandi
6,33 il pane di Dio Gv 6,41.51.
Nova Vulgata 6,34Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper da nobis panem hunc ”.
Interconfessionale GvLa gente gli disse:
— Signore, dacci sempre questo pane!
Rimandi
6,34 dacci sempre… Gv 4,15. — dacci Mt 6,11; Lc 11,3.
Nova Vulgata Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
35 Dixit autem eis
Interconfessionale GvGesù disse: «Io sono il pane che dà la vita. Chi si avvicina a me con fede non avrà più fame; chi mette la sua fiducia in me non avrà più sete.
Rimandi
6,35 Io sono… Gv 8,12; 10,7.9; 11,25; 14,6; 15,1. — il pane che dà la vita Gv 6,48.51.58. — non più sete Gv 4,14.
Note al Testo
6,35 Io sono…: è la prima definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
Nova Vulgata 6,36Sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis.
Interconfessionale GvMa come vi ho già detto, non volete credere. Eppure mi avete veduto!
Rimandi
6,36 vedere e credere Gv 20,29; cfr. 9,41.
Nova Vulgata 6,37Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,
Interconfessionale Gv«Tutti quelli che il Padre mi dà si avvicineranno a me; e chi si avvicina a me con fede io non lo respingerò.
Rimandi
6,37 quelli che il Padre mi dà Mt 18,14; Gv 10,28-29; 17,12; 18,9. — accogliere colui che viene Mt 11,28.
Nova Vulgata 6,38quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.
Interconfessionale GvNon sono venuto dal cielo per fare quello che voglio io: devo fare la volontà del Padre che mi ha mandato.
Rimandi
6,38 Non per fare quello che voglio io, ma… Mc 14,36 par.; Gv 4,34; 5,30.
Nova Vulgata Haec est autem voluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
39 qui misit me Patris | resuscitem illum novissimo die
Interconfessionale GvE la volontà del Padre che mi ha mandato è questa: che io non perda nessuno di quelli che mi ha dato, ma li risusciti nell’ultimo giorno.
Rimandi
6,39 nessuno di quelli che mi hai dato Mt 18,14; Gv 10,28-29; 17,12; 18,9. — li risusciti nell’ultimo giorno Gv 6,44.54; 11,24; cfr. 5,28-29; 14,3.19.
Nova Vulgata Haec est enim voluntas Patris mei, ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitabo ego eum in novissimo die ”.
40 voluntas Patris mei qui misit me
Interconfessionale Gv6,40Il Padre mio vuole così: chi riconosce il Figlio e crede in lui avrà la vita eterna, e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
Nova Vulgata
6,41Murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset: “ Ego sum panis, qui de caelo descendi ”,
Interconfessionale GvQuegli Ebrei che parlavano con Gesù si misero a protestare perché aveva detto: «Io sono il pane venuto dal cielo»;
Rimandi
6,41 si misero a protestare Es 16,2-8. — il pane venuto dal cielo Gv 6,33.35.51.58.
Nova Vulgata et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
42 quomodo ergo dicit hic quia
Interconfessionale Gve osservavano:
— Costui è Gesù, non è vero? È il figlio di Giuseppe. Conosciamo bene suo padre e sua madre. Come mai ora dice: Io sono venuto dal cielo?
Rimandi
6,42 è il figlio di Giuseppe Mc 6,3 par.
Nova Vulgata
Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.
43 Respondit ergo Iesus
Interconfessionale Gv6,43Gesù rispose:
— Smettetela di protestare tra di voi.
Nova Vulgata 6,44Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
Interconfessionale GvNessuno può avvicinarsi a me con fede, se non lo attira il Padre che mi ha mandato. E io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Rimandi
6,44 se non lo attira il Padre Gv 6,65. — E io lo risusciterò nell’ultimo giorno Gv 6,39+.
Nova Vulgata 6,45Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.
Interconfessionale GvI profeti hanno scritto queste parole: Tutti saranno istruiti da Dio; ebbene, chiunque ascolta Dio Padre ed è istruito da lui si avvicina a me con fede.
Rimandi
6,45 istruiti da Dio Is 54,13; cfr. Ger 31,33-34; 1 Ts 4,9.
Note al Testo
6,45 Qui Giovanni riporta Isaia 54,13 seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata 6,46Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Interconfessionale GvNessuno però ha visto il Padre se non il Figlio che viene dal Padre. Egli ha visto il Padre.
Rimandi
6,46 Nessuno ha visto il Padre Gv 1,18.
Nova Vulgata Amen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam aeternam.
47 qui credit in me
Interconfessionale GvVe lo assicuro: chi crede ha la vita eterna.
Rimandi
6,47 la fede e la vita eterna Gv 3,15.16.36.
Note al Testo
6,47 Chi crede: parecchi antichi manoscritti aggiungono: in me.
Nova Vulgata
6,48Ego sum panis vitae. 
Interconfessionale GvIo sono il pane che dà la vita.
Rimandi
6,48 il pane che dà la vita Gv 6,35+.
Nova Vulgata 6,49Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt.
Interconfessionale GvI vostri antenati, nel deserto, mangiarono la *manna e poi morirono ugualmente;
Rimandi
6,49 la manna Gv 6,31+.
Nova Vulgata 6,50Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
Interconfessionale Gvinvece, il pane venuto dal cielo è diverso: chi ne mangia non morirà.
Rimandi
6,50-51 pane del cielo e vita eterna Gv 6,33.58.
Nova Vulgata Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita ”.
51 et panis quem
Interconfessionale GvIo sono il pane, quello vivo, venuto dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà per sempre. Il pane che io gli darò è il mio corpo, dato perché il mondo abbia la vita.
Rimandi
Nova Vulgata
6,52Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? ”.
Interconfessionale Gv6,52Gli avversari di Gesù si misero a discutere tra di loro. Dicevano:
— Come può darci il suo corpo da mangiare?
Nova Vulgata Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.
53 in vobis
Interconfessionale Gv6,53Gesù replicò:
— Io vi dichiaro una cosa: se non mangiate il corpo del *Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete in voi la vita.
Nova Vulgata 6,54Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
Interconfessionale GvChi mangia il mio corpo e beve il mio sangue ha la vita eterna, e io lo risusciterò l’ultimo giorno;
Rimandi
6,54 io lo risusciterò l’ultimo giorno Gv 6,39+.
Note al Testo
6,54 mangia: altri: mastica.
Nova Vulgata Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.
55 vere est cibus | vere est potus
Interconfessionale Gv6,55perché il mio corpo è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
Nova Vulgata 6,56Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
Interconfessionale GvChi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane unito a me e io a lui.
Rimandi
6,56 rimane unito a me 1 Gv 15,5; cfr. 1 Gv 3,24.
Nova Vulgata 6,57Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, et ipse vivet propter me.
Interconfessionale Gv6,57Il Padre è la vita: io sono stato mandato da lui e ho la vita grazie a lui; così, chi mangia me avrà la vita grazie a me.
Nova Vulgata Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicut manducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum ”.
58 manducaverunt patres vestri manna
Interconfessionale Gv6,58Questo è il pane venuto dal cielo. Non è come il pane che mangiarono i vostri antenati e morirono ugualmente; chi mangia questo pane vivrà per sempre.
Nova Vulgata
6,59Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.
Interconfessionale GvCosì parlò Gesù insegnando nella sinagoga di Cafàrnao.
Note al Testo
6,59 nella sinagoga: altri: in una riunione.
Nova Vulgata 6,60Multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.
Interconfessionale Gv6,60Molti discepoli, sentendo Gesù parlare così, dissero: «Adesso esagera! Chi può ascoltare cose simili?».
Nova Vulgata 6,61Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?
Interconfessionale Gv6,61Ma Gesù si era accorto che i suoi discepoli protestavano, e disse loro: «Le mie parole vi scandalizzano?
Nova Vulgata 6,62Si ergo videritis Filium hominis ascendentem, ubi erat prius?
Interconfessionale GvMa allora, che cosa direte se vedrete il Figlio dell’uomo tornare là dove era prima?
Rimandi
6,62 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — tornare… At 1,9-11.
Nova Vulgata Spiritus est, qui vivificat, caro non prodest quidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.
63 spiritus et vita sunt
Interconfessionale GvSoltanto lo Spirito di Dio dà la vita, l’uomo da solo non può far nulla. Le parole che vi ho detto hanno la vita perché vengono dallo Spirito di Dio.
Rimandi
6,63 lo Spirito dà la vita 2 Cor 3,6. — l’uomo da solo non può far nulla Gv 3,6.
Nova Vulgata Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
64 qui essent credentes
Interconfessionale GvMa tra voi ci sono alcuni che non credono». Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano quelli che non credevano e chi stava per tradirlo.
Rimandi
6,64 Gesù sapeva fin dal principio Gv 13,11.
Nova Vulgata Et dicebat: “ Propterea dixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
65 dixi vobis quia | datum a Patre meo
Interconfessionale GvPoi aggiunse: «Per questo vi ho detto che nessuno si avvicina a me se il Padre non gli dà la forza».
Rimandi
6,65 se il Padre non gli dà la forza Gv 6,44.
Nova Vulgata
6,66Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.
Interconfessionale Gv6,66Da quel momento, molti discepoli di Gesù si tirarono indietro e non andavano più con lui.
Nova Vulgata 6,67Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.
Interconfessionale Gv6,67Allora Gesù domandò ai *Dodici:
— Forse volete andarvene anche voi?
Nova Vulgata Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes;
68 Respondit ergo ei
Interconfessionale GvSimon Pietro gli rispose:
— Signore, da chi andremo? Tu solo hai parole che danno la vita eterna.
Rimandi
6,68 parole che danno la vita eterna Gv 6,63.
Nova Vulgata et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.
69 tu es Christus Filius Dei
Interconfessionale GvE ora noi crediamo e sappiamo che tu sei quello che Dio ha mandato.
Rimandi
6,69 quello che Dio ha mandato Mc 1,24+; cfr. Gv 10,36; 17,18; Mt 16,16-23; Mc 8,27-33; Lc 9,18-22.
Nova Vulgata 6,70Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est ”.
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Sono stato io a scegliere voi, i Dodici; eppure, uno di voi è un *diavolo.
Rimandi
6,70 sono stato io a scegliere Gv 15,16.
Nova Vulgata 6,71Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex Duodecim.
Interconfessionale GvParlava di Giuda, il figlio di Simone Iscariota. Era uno dei Dodici; proprio lui farà arrestare Gesù.
Rimandi
6,71 Giuda,… farà arrestare Gesù Gv 12,4; cfr. Mt 10,4+.