Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 7

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 7 Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
1 Post haec
Interconfessionale GvAlcuni giorni dopo, Gesù andava in giro per la Galilea. In Giudea non voleva farsi vedere perché cercavano di ucciderlo.
Rimandi
7,1 ucciderlo Gv 5,18+.
Nova Vulgata
7,2Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.
Interconfessionale GvLa *festa ebraica delle *Capanne era vicina,
Rimandi
7,2 festa delle Capanne Lv 23,34; Nm 29,12-39; Dt 16,13-16.
Note al Testo
7,2 La festa ebraica delle Capanne (vedi Levitico 23,34; Numeri 29,12-39; Deuteronomio 16,13-16) veniva celebrata dagli Ebrei in autunno, e coincideva con la festa del raccolto. Ricordava il soggiorno di Israele nel deserto. Per tutta la durata della festa le famiglie abitavano in tende o capanne preparate per l’occasione. Gerusalemme diventava allora una meta di pellegrinaggio.
Nova Vulgata Dixerunt ergo ad eum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
3 Dixerunt autem
Interconfessionale Gve i suoi fratelli gli dissero:
— Parti, va’ in Giudea! Così anche i tuoi discepoli vedranno le opere che fai.
Rimandi
7,3 i suoi fratelli Mc 3,31+.
Nova Vulgata 7,30Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
Interconfessionale GvAllora cercarono di prendere Gesù, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunto il suo momento.
Rimandi
7,30 cercarono di prendere Gesù Gv 7,44. — non ancora giunto il suo momento Gv 2,4+.
Nova Vulgata 7,4Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.
Interconfessionale GvQuando uno vuole essere conosciuto non agisce di nascosto. Se tu fai queste cose, fa’ in modo che tutto il mondo le veda.
Note al Testo
7,4 fa’ in modo che tutto il mondo le veda, cioè fa’ che tutti abbiano una dimostrazione della tua potenza messianica (vedi 2,18; 4,48; 6,30-31).
Nova Vulgata 7,5Neque enim fratres eius credebant in eum.
Interconfessionale Gv7,5Neppure i suoi fratelli, evidentemente, credevano in lui.
Nova Vulgata Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semper est paratum.
6 tempus meum nondum advenit
Interconfessionale GvGesù disse loro:
— Per me non è ancora venuta l’ora; per voi, invece, ogni ora è buona.
Rimandi
7,6 Per me non è ancora venuta l’ora Gv 2,4+.
Nova Vulgata 7,7Non potest mundus odisse vos, me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.
Interconfessionale GvIl mondo non può odiare voi, ma odia me, perché dichiaro che con le sue opere si oppone a Dio.
Rimandi
7,7 Il mondo mi odia Gv 15,18. — con le sue opere si oppone a Dio Gv 3,19-21.
Nova Vulgata 7,8Vos ascendite ad diem festum, ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est ”.
Interconfessionale GvAndate voi, alla festa; io non vado a questa festa, perché l’ora mia non è ancora venuta.
Note al Testo
7,8 Andate: altri: salite; Gerusalemme, situata a circa 800 metri sul livello del mare, è uno dei luoghi più alti della regione. Si parla comunque di «salire a Gerusalemme» perché essa è la città del Tempio. — perché…: Giovanni definisce ora il tempo della passione e della risurrezione, cioè dell’opera decisiva di Gesù.
Nova Vulgata Haec autem cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
9 Haec cum dixisset
Interconfessionale Gv7,9Così rispose Gesù, e rimase in Galilea.
Nova Vulgata
Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
10 ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum
Interconfessionale Gv7,10Quando i suoi fratelli furono partiti per la festa, partì anche Gesù; di nascosto però, senza farsi vedere.
Nova Vulgata 7,11Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: “ Ubi est ille? ”.
Interconfessionale GvA Gerusalemme, intanto, le autorità ebraiche lo cercavano alla festa, e dicevano: «Dov’è, quel tale?».
Rimandi
7,11 si cerca Gesù Gv 11,56.
Nova Vulgata Et murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducit turbam! ”.
12 Quidam enim dicebant | sed seducit turbas
Interconfessionale Gv7,12E tra la folla, a bassa voce, tutti parlavano di Gesù. Alcuni dicevano: «È un uomo sincero». Altri dicevano: «No, imbroglia la gente».
Nova Vulgata 7,13Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
Interconfessionale GvNessuno però parlava di lui apertamente, perché avevano paura delle loro autorità.
Rimandi
7,13 paura delle autorità Gv 9,22; 19,38; 20,19.
Nova Vulgata
7,14Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
Interconfessionale Gv7,14La festa era già a metà quando Gesù andò al *Tempio e si mise a insegnare.
Nova Vulgata Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? ”.
15 et mirabantur Iudaei
Interconfessionale GvI capi ebrei si meravigliavano e dicevano:
— Come fa costui a sapere tante cose, senza avere mai studiato?
Rimandi
7,15 meraviglia per il sapere di Gesù Mt 15,34; Lc 2,47.
Note al Testo
7,15 come fa costui a sapere tante cose?: oppure: Come mai conosce le lettere? cioè gli elementi della lettura e della scrittura che si insegnavano servendosi del libro della Legge. L’espressione potrebbe indicare la formazione propria dei maestri della Legge.
Nova Vulgata Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me.
16 Respondit eis
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Ciò che io vi insegno non è sapienza mia, ma viene da Dio che mi ha mandato.
Rimandi
7,16 da dove viene l’insegnamento di Gesù Gv 3,11-13.31-35; 5,19-23; 12,49; 14,10.
Nova Vulgata 7,17Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
Interconfessionale Gv7,17Se uno è pronto a fare la volontà di Dio, riconoscerà se il mio insegnamento viene da Dio o soltanto da me.
Nova Vulgata 7,18Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
Interconfessionale GvChi si fa avanti e parla con presunzione cerca la propria gloria. Invece chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato dice la verità. Non cerca di ingannare.
Rimandi
7,18 cercare la propria gloria Gv 8,50.
Note al Testo
7,18 Non… ingannare: altri: In lui non c’è ingiustizia.
Nova Vulgata 7,19Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere? ”.
Interconfessionale GvMosè vi ha dato la *Legge, ma nessuno di voi la mette in pratica. Allora, perché cercate di uccidere me?
Rimandi
7,19 Mosè ha dato la Legge Gv 1,17. — nessuno mette in pratica la Legge At 7,53; Rm 2,21-24. — cercare di uccidere Gesù Gv 5,18+.
Nova Vulgata Respondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.
20 Respondit turba et dixit
Interconfessionale GvLa folla replicò:
— Sei pazzo! Chi cerca di ucciderti?
Rimandi
7,20 Gesù considerato pazzo Mc 3,22+.
Nova Vulgata 7,21Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Ho fatto una sola opera potente, e siete tutti sconvolti?
Rimandi
7,21 una sola opera Gv 5,16.
Nova Vulgata 7,22Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed ex patribus — et in sabbato circumciditis hominem.
Interconfessionale GvVoi però circoncidete anche in giorno di *sabato, perché Mosè vi ha dato la legge della *circoncisione (veramente essa non viene da Mosè ma dai patriarchi).
Rimandi
7,22 circoncisione Gv 17,10-13; Lv 12,3; Rm 4,11.
Note al Testo
7,22 dai patriarchi: altri: dai padri.
Nova Vulgata 7,23Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
Interconfessionale GvDunque, per rispettare questa legge di Mosè uno può venire circonciso anche di sabato! E allora, perché vi arrabbiate con me che di sabato ho guarito completamente un uomo?
Rimandi
7,23 guarigione in giorno di sabato Gv 5,8-9.16; cfr. Mt 12,1+.
Note al Testo
7,23 La circoncisione era intesa anche come risanamento di una parte del corpo umano: a maggior ragione deve dunque essere lecito risanare il corpo intero.
Nova Vulgata 7,24Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate ”.
Interconfessionale GvNon dovete giudicare secondo l’apparenza. Giudicate con giustizia, invece.
Rimandi
7,24 giudicare secondo l’apparenza Is 11,3; Gv 8,15. — Giudicare con giustizia Lv 19,15; Is 11,4.
Nova Vulgata
Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
25 ex Hierosolymis
Nova Vulgata 7,26Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
Nova Vulgata 7,27Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.
Interconfessionale GvPerò, quando apparirà il Messia, nessuno saprà di dove viene; questo qui, invece, sappiamo dov’è nato».
Rimandi
7,27 di dove viene Gv 9,29.
Nova Vulgata Clamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
28 clamabat ergo
Interconfessionale Gv7,28Gesù dunque stava nel *Tempio. Mentre insegnava esclamò a voce alta: «Voi credete di conoscermi e di sapere da dove vengo. In realtà, sono mandato da Dio e non ho deciso io di venire. Chi mi ha mandato dice la verità, ma voi non lo conoscete.
Nova Vulgata Ego scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit ”.
31 quae hic facit
Interconfessionale GvIo invece lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».
Rimandi
7,29 Gesù conosce chi l’ha mandato Gv 8,55; 17,25.
Nova Vulgata 7,31De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”.
Interconfessionale GvMolti tra la folla credettero in lui. Dicevano: «Quando il Messia verrà, difficilmente farà più miracoli di questo Gesù».
Rimandi
7,31 Molti credettero in lui Gv 2,23; 8,30; 10,42; 11,45; 12,11.42; cfr. 12,18-19.
Nova Vulgata
Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum. 
32 miserunt principes
Interconfessionale Gv7,32I *farisei udirono che tra la gente si facevano sottovoce questi commenti. Perciò, d’accordo con i capi dei *sacerdoti, mandarono le guardie per arrestarlo.
Nova Vulgata 7,33Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
Interconfessionale GvAllora Gesù disse: «Ormai, sono in mezzo a voi soltanto per poco. Sto per tornare da colui che mi ha mandato.
Rimandi
7,33 in mezzo a voi soltanto per poco Gv 13,33; 16,16-19; cfr. 9,10. — da colui che mi ha mandato Gv 16,5; 17,18. — la partenza di Gesù Gv 8,14.21-22; 13,3.36; 14,4-5.28; 16,5.10; 17,11.13.
Nova Vulgata 7,34Quaeretis me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”.
Interconfessionale GvVoi mi cercherete e non mi troverete, e dove sono io non potrete venire».
Rimandi
7,34 Voi mi cercherete… Gv 8,21; 13,33. — dove sono io Gv 13,36; cfr. 17,24.
Nova Vulgata Dixerunt ergo Iudaei ad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?
35 quia non inveniemus | dispersionem gentium | docturus gentes
Interconfessionale GvI suoi nemici commentarono tra di loro: «Dove va, che noi non potremo ritrovarlo? Forse dagli Ebrei dispersi nei paesi dove si parla la lingua greca? Vuole forse predicare ai Greci?
Note al Testo
7,35 Greci: con questo termine vengono qui indicati i pagani a cui pure sarà rivolto il messaggio del Vangelo (vedi 12,20-24 e Romani 1,14).
Nova Vulgata 7,36Quis est hic sermo, quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos non potestis venire”? ”.
Interconfessionale Gv7,36E perché dice: mi cercherete e non mi troverete; dove sono io non potete venire?».
Nova Vulgata
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
37 et clamabat dicens
Interconfessionale GvNell’ultimo giorno della *festa, il più solenne, Gesù si alzò ed esclamò a voce alta:
«Se uno ha sete si avvicini a me,
Rimandi
7,37 Nell’ultimo giorno della festa Lv 23,36. — venire a Gesù e bere Gv 4,10.14.
Nova Vulgata 7,38qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.
Interconfessionale Gve chi ha fede in me beva!
Come dice la Bibbia:
da lui sgorgheranno fiumi
d’acqua viva».
Rimandi
7,38 fiumi d’acqua viva Prv 18,4; Is 58,11; Zc 14,8.
Note al Testo
7,38 La punteggiatura e la divisione delle parole possono essere fatte in diversi modi. Alcune traduzioni collegano Chi ha fede in me a fiumi d’acqua viva… Altre considerano parole di Gesù soltanto le prime frasi: Se uno… beva. Il resto, come il v. 39, sarebbe un’osservazione dell’evangelista riguardante Gesù, vedi anche Zaccaria 14,8.
Nova Vulgata 7,39Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
Interconfessionale GvGesù diceva questo, pensando allo Spirito di Dio che i credenti avrebbero poi ricevuto. A quel tempo lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora stato innalzato alla gloria.
Rimandi
7,39 lo Spirito dopo la glorificazione di Gesù Gv 16,7; 20,22; At 2,4. — glorificazione di Gesù: 1) durante il suo ministero terreno Gv 1,14; 2,11; 11,4. 2) nell’ora della croce Gv 12,16.23.28; 13,31-32; 17,5.
Nova Vulgata
Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;
40 sermones eius
Interconfessionale GvAlcuni tra la folla udirono le parole di Gesù e dissero: «Questo è veramente il *Profeta!».
Rimandi
7,40 il Profeta Gv 6,14; Mt 21,11+.
Note al Testo
7,40 Profeta: vedi nota a 1,21.
Nova Vulgata 7,41alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
Interconfessionale GvAltri dicevano: «È il Messia». Altri ancora replicavano: «Il Messia non può venire dalla Galilea!
Rimandi
7,41 È il Messia Gv 4,29; At 9,22. — venire dalla Galilea Gv 7,52; cfr. 1,46.
Nova Vulgata Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”?”.
42 Nonne Scriptura dicit quia | et Bethleem castello
Interconfessionale GvLa *Bibbia dice che il Messia viene dalla famiglia di Davide e da Betlemme, il villaggio dove nacque il re Davide».
Rimandi
7,42 dalla famiglia di Davide 2 Sam 7,12; Sal 89,4-5; Ger 23,5. — da Betlemme Mic 5,1; Mt 2,5-6.
Note al Testo
7,42 il villaggio… Davide: vedi Michea 5,1; a quanto pare gli antagonisti ignorano la nascita di Gesù a Betlemme, della quale comunque Giovanni non fa menzione.
Nova Vulgata 7,43Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
Interconfessionale GvCosì, la gente aveva idee diverse su Gesù.
Rimandi
7,43 divergenze riguardo a Gesù Gv 9,16; 10,19; cfr. 3,19-21.
Nova Vulgata
7,44Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus.
Interconfessionale GvAnzi, alcuni addirittura avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Rimandi
7,44 tentativo di prendere Gesù Gv 7,30.
Nova Vulgata 7,45Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “ Quare non adduxistis eum?”.
Interconfessionale Gv7,45Le guardie ritornarono dai capi dei *sacerdoti e dai *farisei, e questi li rimproverarono:
— Perché non avete portato qui Gesù?
Nova Vulgata Responderunt ministri: “ Numquam sic locutus est homo ”.
46 numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Interconfessionale Gv7,46Le guardie risposero:
— Nessun uomo ha mai parlato come lui.
Nova Vulgata 7,47Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vos seducti estis?
Interconfessionale Gv7,47I farisei replicarono:
— Vi siete lasciati incantare anche voi?
Nova Vulgata 7,48Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex pharisaeis?
Interconfessionale GvNessuno tra le autorità o tra i farisei si fida di lui;
Rimandi
7,48 tra le autorità Gv 12,42.
Nova Vulgata 7,49Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.
Interconfessionale Gv7,49solo questa maledetta gente del popolo, che non conosce la *Legge.
Nova Vulgata Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
50 qui venit ad eum nocte
Interconfessionale GvAllora intervenne Nicodèmo, uno dei capi, quello che prima era andato a trovare Gesù. Disse:
Rimandi
7,50 Nicodèmo Gv 3,1-2; 19,39.
Nova Vulgata 7,51“ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat? ”.
Interconfessionale Gv— La nostra Legge non ci permette di condannare un uomo senza prima ascoltare da lui che cosa ha fatto.
Rimandi
7,51 condannare un uomo senza prima ascoltarlo Dt 1,16.
Nova Vulgata Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.
52 Galilaeus es
Interconfessionale GvMa gli altri risposero:
— Vieni anche tu dalla Galilea? Studia, e vedrai che nessun profeta può venire dalla Galilea!
Rimandi
7,52 nessun profeta può venire dalla Galilea Gv 1,46; 7,41.
Note al Testo
7,52 La Galilea e il suo popolo erano ben poco stimati dalle autorità di Gerusalemme; a volte con il termine «Galilei» venivano indicati gli zeloti, e più tardi i cristiani.
Nova Vulgata 7,53Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
Interconfessionale GvOgnuno se ne andò a casa propria.
Note al Testo
7,53 Il racconto di 7,53-8,11 manca nei manoscritti più antichi e nelle antiche traduzioni latine, siriache, ecc. Altri antichi manoscritti lo mettono a conclusione del vangelo di Giovanni. Altri invece lo collocano dopo Luca 21,38, prima del racconto della Passione.