Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 9

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 9 9,1Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate.
CEI 1974 Gv9,1 Passando vide un uomo cieco dalla nascita
Nova Vulgata Et interrogaverunt eum discipuli sui dicentes: “ Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur? ”.
2 discipuli sui: Rabbi
CEI 1974 Gv e i suoi discepoli lo interrogarono: "Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?".
9,2 Era pregiudizio comune che le malattie fossero conseguenza di precisi peccati.
Nova Vulgata 9,3Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo.
CEI 1974 Gv9,3 Rispose Gesù: "Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è così perché si manifestassero in lui le opere di Dio.
Nova Vulgata Nos oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est; venit nox, quando nemo potest operari.
4 me oportet
CEI 1974 Gv Dobbiamo compiere le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può più operare.
9,4 Il tempo del ministero pubblico è paragonato da Gesù a una giornata lavorativa.
Nova Vulgata 9,5Quamdiu in mundo sum, lux sum mundi ”.
CEI 1974 Gv9,5 Finché sono nel mondo, sono la luce del mondo".
Nova Vulgata 9,6Haec cum dixisset, exspuit in terram et fecit lutum ex sputo et linivit lutum super oculos eius
CEI 1974 Gv Detto questo sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco
9,6 Gesù fa capire all'infermo che lo guarirà; alla saliva si attribuivano virtù curative.
Nova Vulgata 9,7et dixit ei: “ Vade, lava in natatoria Siloae! ” — quod interpretatur Missus —. Abiit ergo et lavit et venit videns.
CEI 1974 Gv e gli disse: "Và a lavarti nella piscina di Sìloe (che significa Inviato)". Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
9,7 Siloe significava " (canale) inviante " o "(acqua) inviata". La piscina si trova ai piedi dello sperone meridionale della collina del tempio.
Nova Vulgata Itaque vicini et, qui videbant eum prius quia mendicus erat, dicebant: “ Nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? ”;
8 Alii dicebant quia
CEI 1974 Gv9,8 Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima, poiché era un mendicante, dicevano: "Non è egli quello che stava seduto a chiedere l`elemosina?".
Nova Vulgata alii dicebant: “ Hic est! ”; alii dicebant: “ Nequaquam, sed similis est eius! ”. Ille dicebat: “ Ego sum! ”.
9 Alii autem: Nequaquam | Ille dicebat quia
CEI 1974 Gv9,9 Alcuni dicevano: "E` lui"; altri dicevano: "No, ma gli assomiglia". Ed egli diceva: "Sono io!".
Nova Vulgata Dicebant ergo ei: “ Quomodo igitur aperti sunt oculi tibi? ”.
10 Quomodo aperti sunt
CEI 1974 Gv9,10 Allora gli chiesero: "Come dunque ti furono aperti gli occhi?".
Nova Vulgata Respondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi ”.
11 ad natatoriam Siloae | et abii et lavi
CEI 1974 Gv9,11 Egli rispose: "Quell`uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: Và a Sìloe e lavati! Io sono andato e, dopo essermi lavato, ho acquistato la vista".
Nova Vulgata Et dixerunt ei: “ Ubi est ille? ”. Ait: “ Nescio ”.
12 Dixerunt
CEI 1974 Gv9,12 Gli dissero: "Dov`è questo tale?". Rispose: "Non lo so".
Nova Vulgata
9,13Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat. 
CEI 1974 Gv9,13 Intanto condussero dai farisei quello che era stato cieco:
Nova Vulgata Erat autem sabbatum, in qua die lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius.
14 sabbatum quando lutum
CEI 1974 Gv9,14 era infatti sabato il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.
Nova Vulgata Iterum ergo interrogabant et eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: “ Lutum posuit super oculos meos, et lavi et video ”.
15 interrogabant eum pharisaei quomodo | mihi super oculos et lavi
CEI 1974 Gv9,15 Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come avesse acquistato la vista. Ed egli disse loro: "Mi ha posto del fango sopra gli occhi, mi sono lavato e ci vedo".
Nova Vulgata Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “ Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit! ”; alii autem dicebant: “ Quomodo potest homo peccator haec signa facere? ”. Et schisma erat in eis.
16 Alii dicebant
CEI 1974 Gv9,16 Allora alcuni dei farisei dicevano: "Quest`uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato". Altri dicevano: "Come può un peccatore compiere tali prodigi?". E c`era dissenso tra di loro.
Nova Vulgata Dicunt ergo caeco iterum: “ Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos? ”. Ille autem dixit: “ Propheta est! ”.
17 qui aperuit oculos
CEI 1974 Gv9,17 Allora dissero di nuovo al cieco: "Tu, che dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?". Egli rispose: "E` un profeta!".
Nova Vulgata 9,18Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat.
CEI 1974 Gv9,18 Ma i Giudei non vollero credere di lui che era stato cieco e aveva acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista.
Nova Vulgata 9,19Et interrogaverunt eos dicentes: “ Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? ”.
CEI 1974 Gv9,19 E li interrogarono: "E` questo il vostro figlio, che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?".
Nova Vulgata Responderunt ergo parentes eius et dixerunt: “ Scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est.
20 Responderunt eis parentes eius
CEI 1974 Gv9,20 I genitori risposero: "Sappiamo che questo è il nostro figlio e che è nato cieco;
Nova Vulgata Quomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuit oculos nos nescimus; ipsum interrogate. Aetatem habet; ipse de se loquetur! ”.
21 ipse de se loquatur
CEI 1974 Gv9,21 come poi ora ci veda, non lo sappiamo, né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi; chiedetelo a lui, ha l`età, parlerà lui di se stesso".
Nova Vulgata 9,22Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret.
CEI 1974 Gv9,22 Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga.
Nova Vulgata Propterea parentes eius dixerunt: “ Aetatem habet; ipsum interrogate! ”.
23 dixerunt quia
CEI 1974 Gv9,23 Per questo i suoi genitori dissero: "Ha l`età, chiedetelo a lui!".
Nova Vulgata
9,24Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”.
CEI 1974 Gv Allora chiamarono di nuovo l`uomo che era stato cieco e gli dissero: "Dá gloria a Dio! Noi sappiamo che quest`uomo è un peccatore".
9,24 " Da' gloria a Dio ": l'uomo è invitato a dire la verità in coscienza.
Nova Vulgata Respondit ergo ille: “ Si peccator est nescio; unum scio quia caecus cum essem, modo video ”.
25 Dixit ergo ille
CEI 1974 Gv9,25 Quegli rispose: "Se sia un peccatore, non lo so; una cosa so: prima ero cieco e ora ci vedo".
Nova Vulgata Dixerunt ergo illi: “ Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos? ”.
26 aperuit tibi oculos
CEI 1974 Gv9,26 Allora gli dissero di nuovo: "Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?".
Nova Vulgata Respondit eis: “ Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri? ”.
27 et audistis
CEI 1974 Gv9,27 Rispose loro: "Ve l`ho già detto e non mi avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?".
Nova Vulgata Et maledixerunt ei et dixerunt: “ Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus.
28 Maledixerunt
CEI 1974 Gv9,28 Allora lo insultarono e gli dissero: "Tu sei suo discepolo, noi siamo discepoli di Mosè!
Nova Vulgata 9,29Nos scimus quia Moysi locutus est Deus, hunc autem nescimus unde sit ”.
CEI 1974 Gv9,29 Noi sappiamo infatti che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia".
Nova Vulgata Respondit homo et dixit eis: “ In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos!
30 Respondit ille homo
CEI 1974 Gv9,30 Rispose loro quell`uomo: "Proprio questo è strano, che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.
Nova Vulgata Scimus quia peccatores Deus non audit, sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
31 Scimus autem quia
CEI 1974 Gv9,31 Ora, noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è timorato di Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta.
Nova Vulgata 9,32A saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati;
CEI 1974 Gv9,32 Da che mondo è mondo, non s`è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato.
Nova Vulgata 9,33nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam ”.
CEI 1974 Gv9,33 Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto far nulla".
Nova Vulgata Responderunt et dixerunt ei: “ In peccatis tu natus es totus et tu doces nos? ”. Et eiecerunt eum foras.
34 in peccatis natus es
CEI 1974 Gv9,34 Gli replicarono: "Sei nato tutto nei peccati e vuoi insegnare a noi?". E lo cacciarono fuori.
Nova Vulgata
Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”.
35 credis in Filium Dei
CEI 1974 Gv9,35 Gesù seppe che l`avevano cacciato fuori, e incontratolo gli disse: "Tu credi nel Figlio dell`uomo?".
Nova Vulgata Respondit ille et dixit: “ Et quis est, Domine, ut credam in eum? ”.
36 Quis est
CEI 1974 Gv9,36 Egli rispose: "E chi è, Signore, perché io creda in lui?".
Nova Vulgata Dixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est ”.
37 Et dixit
CEI 1974 Gv9,37 Gli disse Gesù: "Tu l`hai visto: colui che parla con te è proprio lui".
Nova Vulgata At ille ait: “ Credo, Domine! ”; et adoravit eum.
38 et procidens adoravit eum
CEI 1974 Gv9,38 Ed egli disse: "Io credo, Signore!". E gli si prostrò innanzi.
Nova Vulgata Et dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”.
39 Dixit ei Iesus
CEI 1974 Gv Gesù allora disse: "Io sono venuto in questo mondo per giudicare, perché coloro che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi".
9,39 Quelli che vedono sono i farisei, i quali pretendono di possedere la verità.
Nova Vulgata Audierunt haec ex pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “ Numquid et nos caeci sumus? ”.
40 Et audierunt ex pharisaeis
CEI 1974 Gv9,40 Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: "Siamo forse ciechi anche noi?".
Nova Vulgata Dixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”.
41 nunc vero dicitis quia
CEI 1974 Gv9,41 Gesù rispose loro: "Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane".