Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 9

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 9 9,1Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate.
Interconfessionale Gv9,1Camminando, Gesù passò accanto a un uomo che era cieco fin dalla nascita.
Nova Vulgata Et interrogaverunt eum discipuli sui dicentes: “ Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur? ”.
2 discipuli sui: Rabbi
Interconfessionale GvI *discepoli chiesero a Gesù:
*Maestro, se quest’uomo è nato cieco, di chi è la colpa? Sua o dei suoi genitori?
Rimandi
9,2 punizione del peccato Es 20,5; Ez 18,20; Sal 38,2-6; Lc 13,2.4.
Note al Testo
9,2 Secondo una diffusa concezione, fra peccato e malattia c’era uno stretto legame; nel caso di malattie fin dalla nascita, si pensava a una colpa commessa dai genitori, o addirittura dal neonato, durante la gestazione.
Nova Vulgata 9,3Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo.
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Non ne hanno colpa né lui né i suoi genitori, ma è così perché in lui si possano manifestare le opere di Dio.
Rimandi
9,3 perché si possano manifestare le opere di Dio Gv 11,4.
Nova Vulgata Nos oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est; venit nox, quando nemo potest operari.
4 me oportet
Interconfessionale GvFinché è giorno, io devo fare le opere del Padre che mi ha mandato. Poi verrà la notte, e allora nessuno può agire più.
Rimandi
9,4 fare le opere del Padre Gv 5,17. — la notte… Gv 11,10.
Nova Vulgata 9,5Quamdiu in mundo sum, lux sum mundi ”.
Interconfessionale GvMentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo.
Rimandi
9,5 luce del mondo Gv 8,12+.
Nova Vulgata 9,6Haec cum dixisset, exspuit in terram et fecit lutum ex sputo et linivit lutum super oculos eius
Interconfessionale GvCosì disse Gesù, poi sputò in terra, fece un po’ di fango e lo mise sugli occhi del cieco.
Rimandi
9,6 saliva per guarire un cieco Mc 8,23; cfr. 7,33.
Note al Testo
9,6 A quei tempi si attribuivano alla saliva proprietà terapeutiche.
Nova Vulgata 9,7et dixit ei: “ Vade, lava in natatoria Siloae! ” — quod interpretatur Missus —. Abiit ergo et lavit et venit videns.
Interconfessionale GvPoi gli disse:
— Va’ a lavarti alla piscina di Siloe (Siloe vuol dire «mandato»).
Quello andò, si lavò e tornò indietro che ci vedeva.
Rimandi
9,7 Va’ a lavarti 2 Re 5,10.
Note al Testo
9,7 La piscina di Siloe si trovava nella parte sud-orientale di Gerusalemme, dentro le mura della città (vedi 2 Re 20,20; Isaia 8,6; Neemia 3,15). Siloe è il nome del canale che porta l’acqua.
Nova Vulgata Itaque vicini et, qui videbant eum prius quia mendicus erat, dicebant: “ Nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? ”;
8 Alii dicebant quia
Interconfessionale GvAllora i vicini di casa e tutti quelli che prima lo vedevano chiedere l’elemosina dicevano:
— Ma questo non è il mendicante che stava lì seduto a chiedere l’elemosina?
Rimandi
9,8 mendicante riconosciuto dai passanti At 3,8.
Nova Vulgata alii dicebant: “ Hic est! ”; alii dicebant: “ Nequaquam, sed similis est eius! ”. Ille dicebat: “ Ego sum! ”.
9 Alii autem: Nequaquam | Ille dicebat quia
Interconfessionale Gv9,9Alcuni rispondevano:
— È proprio lui.
Altri invece dicevano:
— Non è lui, è uno che gli somiglia.
Lui però dichiarava:
— Sì, sono io.
Nova Vulgata Dicebant ergo ei: “ Quomodo igitur aperti sunt oculi tibi? ”.
10 Quomodo aperti sunt
Interconfessionale Gv9,10La gente allora gli domandò:
— Com’è che non sei più cieco?
Nova Vulgata Respondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi ”.
11 ad natatoriam Siloae | et abii et lavi
Interconfessionale Gv9,11Rispose:
— Quell’uomo, che chiamano Gesù, ha fatto un po’ di fango e me l’ha messo sugli occhi. Poi mi ha detto: Va’ a lavarti nella piscina di Siloe. Ci sono andato, mi sono lavato e ho cominciato a vedere.
Nova Vulgata Et dixerunt ei: “ Ubi est ille? ”. Ait: “ Nescio ”.
12 Dixerunt
Interconfessionale Gv9,12Gli domandarono:
— E dov’è, ora, quell’uomo?
Rispose:
— Non lo so.
Nova Vulgata
9,13Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat. 
Interconfessionale Gv9,13Allora portarono davanti ai farisei colui che era stato cieco.
Nova Vulgata Erat autem sabbatum, in qua die lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius.
14 sabbatum quando lutum
Nova Vulgata Iterum ergo interrogabant et eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: “ Lutum posuit super oculos meos, et lavi et video ”.
15 interrogabant eum pharisaei quomodo | mihi super oculos et lavi
Nova Vulgata Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “ Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit! ”; alii autem dicebant: “ Quomodo potest homo peccator haec signa facere? ”. Et schisma erat in eis.
16 Alii dicebant
Interconfessionale GvAlcuni farisei dissero:
— Quell’uomo non viene da Dio, perché non rispetta il sabato.
Altri obiettavano:
— Non è possibile che un peccatore faccia *miracoli così straordinari.
Non tutti dunque erano dello stesso parere.
Rimandi
9,16 venire da Dio Gv 3,2; 9,33. — non rispetta il sabato Gv 5,16.18. — Non è possibile che un peccatore faccia miracoli così straordinari Gv 9,31; cfr. 3,2+; Dt 13,1-6. — divisi riguardo a Gesù Gv 7,43+.
Nova Vulgata Dicunt ergo caeco iterum: “ Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos? ”. Ille autem dixit: “ Propheta est! ”.
17 qui aperuit oculos
Interconfessionale GvSi rivolsero di nuovo al cieco e gli dissero:
— Ma tu, che cosa dici di quel tale che ti ha aperto gli occhi?
Egli rispose:
— È un *profeta.
Rimandi
9,17 Gesù paragonato a un profeta Mt 16,14+; cfr. Gv 7,40.
Nova Vulgata 9,18Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat.
Interconfessionale GvMa le autorità non volevano credere che era stato cieco e ora vedeva; perciò chiamarono i suoi genitori
Note al Testo
9,18 Ma le autorità… vedeva: altri: Non credettero però i Giudei che egli fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista.
Nova Vulgata 9,19Et interrogaverunt eos dicentes: “ Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? ”.
Interconfessionale Gv9,19e li interrogarono:
— È questo il figlio vostro, che secondo voi è nato cieco? E come mai ora vede?
Nova Vulgata Responderunt ergo parentes eius et dixerunt: “ Scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est.
20 Responderunt eis parentes eius
Interconfessionale Gv9,20I genitori risposero:
— Noi sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco.
Nova Vulgata Quomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuit oculos nos nescimus; ipsum interrogate. Aetatem habet; ipse de se loquetur! ”.
21 ipse de se loquatur
Interconfessionale Gv9,21Come mai ora egli veda, non lo sappiamo. Chi sia stato a ridargli la vista, non lo sappiamo. Chiedetelo a lui: è maggiorenne, può parlare per conto suo.
Nova Vulgata 9,22Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret.
Interconfessionale GvDissero così perché avevano paura. Infatti se qualcuno riconosceva Gesù come *Messia, non lo lasciavano più entrare nella *sinagoga.
Rimandi
9,22 paura degli Ebrei Gv 7,13+. — decisione di escludere dalla sinagoga Gv 12,42; 16,2.
Note al Testo
9,22 Il giudaismo non conosceva forme di esclusione; una vera scomunica contro i cristiani appare soltanto verso la fine del I secolo.
Nova Vulgata Propterea parentes eius dixerunt: “ Aetatem habet; ipsum interrogate! ”.
23 dixerunt quia
Interconfessionale Gv9,23Perciò i genitori dissero: «È abbastanza grande, chiedetelo a lui».
Nova Vulgata
9,24Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”.
Interconfessionale GvAllora chiamarono per la seconda volta quello che era stato cieco e gli ordinarono:
— Di’ la verità di fronte a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore!
Rimandi
9,24 Di’ la verità di fronte a Dio Gs 7,14; Ap 11,13.
Note al Testo
9,24 Di’… Dio: altri: Da’ gloria a Dio.
Nova Vulgata Respondit ergo ille: “ Si peccator est nescio; unum scio quia caecus cum essem, modo video ”.
25 Dixit ergo ille
Interconfessionale Gv9,25Rispose:
— Io non so se è un peccatore o no. Una cosa però io so di certo: che ero cieco e ora vedo.
Nova Vulgata Dixerunt ergo illi: “ Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos? ”.
26 aperuit tibi oculos
Interconfessionale Gv9,26Allora gli dissero:
— Che cosa ti ha fatto? In che modo ti ha aperto gli occhi?
Nova Vulgata Respondit eis: “ Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri? ”.
27 et audistis
Interconfessionale Gv9,27Rispose:
— Ve l’ho già detto e non avete ascoltato. Perché volete sentirlo ancora? Per caso, volete diventare suoi discepoli anche voi?
Nova Vulgata Et maledixerunt ei et dixerunt: “ Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus.
28 Maledixerunt
Interconfessionale Gv9,28Allora lo insultarono e gli dissero:
— Tu sì; tu sei un discepolo di lui! Noi siamo discepoli di Mosè.
Nova Vulgata 9,29Nos scimus quia Moysi locutus est Deus, hunc autem nescimus unde sit ”.
Interconfessionale GvA Mosè ha parlato Dio, ne siamo sicuri; ma questo Gesù, non sappiamo da dove viene.
Rimandi
9,29 da dove viene Gv 7,27.28; 8,14.
Nova Vulgata Respondit homo et dixit eis: “ In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos!
30 Respondit ille homo
Interconfessionale Gv9,30Rispose l’uomo:
— Proprio questo è strano: voi non sapete da dove viene, ma intanto io non sono più cieco perché egli mi ha dato la vista!
Nova Vulgata Scimus quia peccatores Deus non audit, sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
31 Scimus autem quia
Nova Vulgata 9,32A saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati;
Nova Vulgata 9,33nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam ”.
Nova Vulgata Responderunt et dixerunt ei: “ In peccatis tu natus es totus et tu doces nos? ”. Et eiecerunt eum foras.
34 in peccatis natus es
Interconfessionale GvMa quelli replicarono:
— Tu sei tutto quanto nel peccato fin dalla nascita e vuoi insegnare a noi?
E lo buttarono fuori.
Rimandi
9,34 sei nel peccato fin dalla nascita Sal 51,7; Gv 9,2.
Nova Vulgata
Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”.
35 credis in Filium Dei
Interconfessionale GvGesù incontrò quello che prima era cieco. Sapendo che l’avevano espulso dalla *sinagoga gli disse:
— Tu credi nel *Figlio dell’uomo?
Rimandi
9,35 Figlio dell’uomo Mt 8,20+; Gv 1,51; 3,14-15; 6,62-63.
Nova Vulgata Respondit ille et dixit: “ Et quis est, Domine, ut credam in eum? ”.
36 Quis est
Interconfessionale Gv9,36Quello rispose:
— Signore, dimmi chi è, perché io creda in lui!
Nova Vulgata Dixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est ”.
37 Et dixit
Interconfessionale GvGesù disse:
— È qui, davanti a te: è colui che ti parla.
Rimandi
9,37 colui che ti parla Gv 4,26.
Nova Vulgata At ille ait: “ Credo, Domine! ”; et adoravit eum.
38 et procidens adoravit eum
Interconfessionale Gv9,38Quello si inginocchiò ai piedi di Gesù esclamando:
— Signore, io credo!
Nova Vulgata Et dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”.
39 Dixit ei Iesus
Interconfessionale GvGesù disse:
— Io sono venuto per mettere il mondo di fronte a un *giudizio; così quelli che non vedono vedranno, e quelli che vedono diventeranno ciechi.
Rimandi
9,39 mettere il mondo di fronte a un giudizio Gv 3,17; 5,22.27.30; 8,15-16; 12,47; cfr. Mc 4,11-12.
Nova Vulgata Audierunt haec ex pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “ Numquid et nos caeci sumus? ”.
40 Et audierunt ex pharisaeis
Interconfessionale GvI farisei che erano con lui udirono queste parole e gli domandarono: «Per caso, siamo ciechi anche noi?».
Rimandi
9,40 farisei ciechi Mt 15,14; 23,26.
Nova Vulgata Dixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”.
41 nunc vero dicitis quia
Interconfessionale GvGesù rispose: «Se foste ciechi, non avreste colpa; invece dite: “Noi vediamo”. Così il vostro peccato rimane».
Rimandi
9,41 non avreste colpa Gv 15,22.