Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 1

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 1 1,1Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,
CEI 2008 Lc Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,
1,1 PROLOGO (1,1-4)
 Luca inizia il suo vangelo, al modo degli antichi storici, con una prefazione che indica gli intenti dell’opera, il metodo di ricerca delle fonti e le modalità d’esposizione dell’argomento. Il destinatario è Teòfilo, che può essere un personaggio storico di alto rango, al quale è dedicato anche il libro degli Atti degli Apostoli, oppure un destinatario ideale, cioè un uomo “amante di Dio” (questo è il significato del greco “teo-filo”), religiosamente in ricerca.
Nova Vulgata
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
2 fuerunt sermonis
CEI 2008 Lccome ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,
1,2 La Parola è la predicazione cristiana.
Nova Vulgata 1,3visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
CEI 2008 Lc1,3così anch'io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,
Nova Vulgata ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 eruditus es veritatem 
CEI 2008 Lc1,4in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
Nova Vulgata
1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
CEI 2008 LcAl tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.
1,5 NASCITA DI GIOVANNI IL BATTISTA E DI GESÙ (1,5-2,52)  Annuncio della nascita di Giovanni il Battista
 Della classe di Abìa: vedi 1Cr 24,10.
Nova Vulgata
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
6 Domini sine querela
CEI 2008 Lc1,6Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
Nova Vulgata 1,7Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
CEI 2008 Lc1,7Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
Nova Vulgata
1,8Factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
CEI 2008 LcAvvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,
1,8 Vedi .
Nova Vulgata 1,9secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini;
CEI 2008 Lcgli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l'offerta dell'incenso.
1,9 Vedi Es 30,7-8.
Nova Vulgata 1,10et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
CEI 2008 Lc1,10Fuori, tutta l'assemblea del popolo stava pregando nell'ora dell'incenso.
Nova Vulgata 1,11Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
CEI 2008 Lc1,11Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
Nova Vulgata 1,12et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
CEI 2008 Lc1,12Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
Nova Vulgata 1,13Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
CEI 2008 Lc1,13Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.
Nova Vulgata 1,14Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
CEI 2008 Lc1,14Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita,
Nova Vulgata 1,15erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
CEI 2008 Lc1,15perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
Nova Vulgata 1,16et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.
CEI 2008 Lc1,16e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
Nova Vulgata 1,17Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”.
CEI 2008 LcEgli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
1,17 Vedi Ml 3,23-24.
Nova Vulgata
1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
CEI 2008 Lc1,18Zaccaria disse all'angelo: "Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".
Nova Vulgata 1,19Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
CEI 2008 LcL'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.
1,19 Su Gabriele vedi Dn 9,20-27.
Nova Vulgata 1,20Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo ”.
CEI 2008 Lc1,20Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo".
Nova Vulgata
1,21Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
CEI 2008 Lc1,21Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
Nova Vulgata
1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
CEI 2008 Lc1,22Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
Nova Vulgata
1,23Et factum est ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
CEI 2008 Lc1,23Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
Nova Vulgata 1,24Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:
CEI 2008 Lc1,24Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
Nova Vulgata “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”.
25 quia sic mihi fecit
CEI 2008 Lc1,25"Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini".
Nova Vulgata
1,26In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
CEI 2008 LcAl sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,
1,26-38 Annuncio della nascita di Gesù
Per Nàzaret vedi nota a Mt 2,23.
Nova Vulgata 1,27ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.
CEI 2008 Lc1,27a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
Nova Vulgata Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.
28 ingressus angelus | tecum benedicta tu in mulieribus
CEI 2008 LcEntrando da lei, disse: "Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te".
1,28 Rallégrati: il saluto dell’angelo non è convenzionale, ma invita Maria alla gioia perché lei è la figlia di Sion, visitata dal suo Signore (vedi Sof 3,14). Maria non è chiamata con il suo nome proprio, ma piena di grazia, ossia “colmata di grazia da parte di Dio”, con un nome nuovo che esprime la pienezza di iniziativa d’amore di Dio verso di lei.
Nova Vulgata Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 quae cum vidisset turbata 
CEI 2008 Lc1,29A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.
Nova Vulgata 1,30Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
CEI 2008 Lc1,30L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Nova Vulgata Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
31 Ecce concipies
CEI 2008 Lc1,31Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
Nova Vulgata 1,32Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
CEI 2008 LcSarà grande e verrà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
1,32 La promessa divina di un trono eterno a Davide, fatta dal profeta Natan al re in 2Sam 7,12-16, è all’origine delle attese messianiche.
Nova Vulgata et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”.
33 regnabit in domo
CEI 2008 Lc1,33e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
Nova Vulgata
1,34Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.
CEI 2008 LcAllora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?".
1,34  Come avverrà questo…?: quella di Maria non è un’obiezione motivata da incredulità; ella chiede piuttosto a Dio quale sia il suo volere in questa maternità.
Nova Vulgata 1,35Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.
CEI 2008 LcLe rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.
1,35 Secondo il racconto di Esodo (vedi Es 33,7-11), dopo la costruzione della tenda del convegno, una nube scendeva sull’arca dell’alleanza per indicare la presenza di Dio. Maria sta per diventare la dimora di una speciale presenza divina.
Nova Vulgata 1,36Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
CEI 2008 Lc1,36Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch'essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:
Nova Vulgata 1,37quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
CEI 2008 Lcnulla è impossibile a Dio".
1,37 Vedi Gen 18,14.
Nova Vulgata 1,38Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus.
CEI 2008 Lc1,38Allora Maria disse: "Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola". E l'angelo si allontanò da lei.
Nova Vulgata
1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
CEI 2008 LcIn quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.
1,39-45  Maria va a visitare Elisabetta  una città di Giuda: la località è stata tradizionalmente identificata con Ain-Karim, a 6 chilometri a ovest di Gerusalemme e distante circa 150 chilometri da Nàzaret.
Nova Vulgata
1,40et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
CEI 2008 Lc1,40Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
Nova Vulgata 1,41Et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
CEI 2008 Lc1,41Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo . Elisabetta fu colmata di Spirito Santo
Nova Vulgata 1,42et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
CEI 2008 Lc1,42ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
Nova Vulgata 1,43Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
CEI 2008 Lc1,43A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me?
Nova Vulgata 1,44Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
CEI 2008 Lc1,44Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo .
Nova Vulgata 1,45Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”.
CEI 2008 Lc1,45E beata colei che ha creduto nell'adempimento di ciò che il Signore le ha detto".
Nova Vulgata
1,46Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
CEI 2008 LcAllora Maria disse:

"L'anima mia magnifica il Signore
1,46-56  Il cantico di Maria
 Il cantico è denso di reminiscenze bibliche, nell’ordine: Sal 111,9; 103,17; 89,11; 107,9; Is 41,8-9. Soprattutto si ispira al cantico di Anna di 1Sam 2,1-10.
Nova Vulgata
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 in Deo salutari meo
CEI 2008 Lc1,47e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
Nova Vulgata
1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
CEI 2008 Lc1,48perché ha guardato l'umiltà della sua serva.
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
Nova Vulgata
1,49quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
CEI 2008 Lc1,49Grandi cose ha fatto per me l'Onnipotente
e Santo è il suo nome;
Nova Vulgata
1,50et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
CEI 2008 Lc1,50di generazione in generazione la sua misericordia
per quelli che lo temono.
Nova Vulgata
1,51Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
CEI 2008 Lc1,51Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
Nova Vulgata
1,52deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
CEI 2008 Lc1,52ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
Nova Vulgata
1,53esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
CEI 2008 Lc1,53ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Nova Vulgata
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 recordatus misericordiae suae
CEI 2008 Lc1,54Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
Nova Vulgata
1,55sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
CEI 2008 Lc1,55come aveva detto ai nostri padri,
per Abramo e la sua discendenza, per sempre".

Nova Vulgata
1,56Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.
CEI 2008 Lc1,56Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
Nova Vulgata 1,57Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
CEI 2008 LcPer Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
1,57-66 Nascita e circoncisione di Giovanni il Battista
Nova Vulgata 1,58Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
CEI 2008 Lc1,58I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
Nova Vulgata 1,59Et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zachariam.
CEI 2008 LcOtto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.
1,59 La circoncisione avviene all’ottavo giorno secondo la prescrizione della Legge (vedi Gen 17,1221,4;Lv 12,3).
Nova Vulgata 1,60Et respondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
CEI 2008 Lc1,60Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".
Nova Vulgata Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
61 dixerunt ad illam quia
CEI 2008 Lc1,61Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
Nova Vulgata 1,62Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
CEI 2008 Lc1,62Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
Nova Vulgata 1,63Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
CEI 2008 Lc1,63Egli chiese una tavoletta e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
Nova Vulgata 1,64Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
CEI 2008 Lc1,64All'istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
Nova Vulgata 1,65Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.
CEI 2008 Lc1,65Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.

Nova Vulgata 1,66Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo.
CEI 2008 Lc1,66Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: "Che sarà mai questo bambino?". E davvero la mano del Signore era con lui.
Nova Vulgata
1,67Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
CEI 2008 LcZaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
1,67-80 Il cantico di Zaccaria
Nova Vulgata
Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Benedictus Deus Israel
CEI 2008 Lc1,68"Benedetto il Signore, Dio d'Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
Nova Vulgata
1,69et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
CEI 2008 Lc1,69e ha suscitato per noi un Salvatore potente
nella casa di Davide, suo servo,
Nova Vulgata
1,70sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
CEI 2008 Lc1,70come aveva detto
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
Nova Vulgata
1,71salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
CEI 2008 Lc1,71salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
Nova Vulgata
1,72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
CEI 2008 Lc1,72Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
Nova Vulgata
1,73iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
CEI 2008 Lc1,73del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci,
Nova Vulgata
ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 inimicorum nostrorum
CEI 2008 Lc1,74liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
Nova Vulgata
1,75in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
CEI 2008 Lc1,75in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
Nova Vulgata
1,76Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
CEI 2008 LcE tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
1,76 Per il significato della missione di Giovanni vedi Is 40,3Ml 3,1.
Nova Vulgata
1,77ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
CEI 2008 Lc1,77per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
Nova Vulgata
per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 in quibus visitavit
CEI 2008 LcGrazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall'alto,
1,78  Il sole è il simbolo del messia che illumina i tempi messianici con il perdono e il dono della pace; vedi Is 9,1; 60,1-3; Ml 3,20. Luca insiste molto sul tema della pace come dono messianico per eccellenza (vedi anche 2,14.29; 7,50).
Nova Vulgata
1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
CEI 2008 Lc1,79per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell'ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace".

Nova Vulgata
1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.
CEI 2008 Lc1,80Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.