Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 1

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 1 1,1Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,
Interconfessionale Lc1,1Caro *Teòfilo, molti prima di me hanno tentato di narrare con ordine i fatti che sono accaduti tra noi.
Nova Vulgata
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
2 fuerunt sermonis
Interconfessionale LcI primi a raccontarli sono stati i testimoni di quei fatti che avevano visto e udito: essi hanno ricevuto da Gesù l’incarico di annunziare la parola di Dio.
Rimandi
1,2 testimoni Gv 15,27. — la parola At 4,31; 6,2.7; 11,1.
Nova Vulgata 1,3visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Interconfessionale LcAnch’io perciò mi sono deciso di fare ricerche accurate su tutto, risalendo fino alle origini. Ora, o illustre Teòfilo, ti scrivo tutto con ordine,
Rimandi
1,3 Teòfilo At 1,1.
Note al Testo
1,3 con ordine: si tratta più di un ordine letterario e didattico che non cronologico.
Nova Vulgata ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 eruditus es veritatem 
Interconfessionale Lc1,4e così potrai renderti conto di quanto sono solidi gli insegnamenti che hai ricevuto.
Nova Vulgata
1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Interconfessionale LcAl tempo di *Erode, re della Giudea, c’era un *sacerdote che si chiamava Zaccaria e apparteneva all’ordine sacerdotale di Abia. Anche sua moglie, Elisabetta, era di famiglia sacerdotale: discendeva infatti dalla famiglia di *Aronne.
Rimandi
1,5 l’ordine sacerdotale di Abia 1 Cr 24,10.
Note al Testo
1,5 Erode, re della Giudea: è Erode detto il Grande, morto il 4 a.C.: vedi Matteo 2,1 (per un altro Erode vedi nota a Marco 3,6). — Per Giudea, Luca intende tutta la Palestina, secondo l’uso greco. — Da Aronne, fratello di Mosè, si pensava discendessero tutte le ventiquattro classi sacerdotali di Gerusalemme (vedi 1 Cronache 24,3).
Nova Vulgata
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
6 Domini sine querela
Interconfessionale Lc1,6Essi vivevano rettamente di fronte a Dio, e nessuno poteva dir niente contro di loro perché ubbidivano ai comandamenti e alle leggi del Signore.
Nova Vulgata 1,7Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Interconfessionale LcErano senza figli perché Elisabetta non poteva averne, e tutti e due ormai erano troppo vecchi.
Rimandi
1,7 non poteva avere figli Gn 11,30; 25,21; 29,31; Gdc 13,2-3; 1 Sam 1,5. — troppo vecchi Gb 18,11.
Nova Vulgata
1,8Factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
Interconfessionale LcUn giorno Zaccaria era di turno al *Tempio per le funzioni sacerdotali.
Note al Testo
1,8 turno: ogni classe prestava, a turno, il servizio di una settimana (vedi 1 Cronache 24,19).
Nova Vulgata 1,9secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini;
Interconfessionale LcSecondo l’uso dei sacerdoti, quella volta a lui toccò in sorte di entrare nel *santuario del Signore per offrire l’incenso.
Rimandi
1,9 offrire l’incenso Es 30,7.
Nova Vulgata 1,10et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
Interconfessionale LcNell’ora in cui si bruciava l’incenso egli si trovava all’interno del santuario e tutta la folla dei fedeli stava fuori a pregare.
Rimandi
1,10 la folla Lc 1,21.68.77; 2,10.32; 3,15.18.21 ecc.
Note al Testo
1,10 bruciava l’incenso: questo rito avveniva mattino e sera (vedi Esodo 30,6-8).
Nova Vulgata 1,11Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
Interconfessionale LcIn quell’istante un *angelo del Signore apparve a Zaccaria al lato destro dell’*altare sul quale si offriva l’incenso.
Rimandi
1,11 l’altare sul quale si offriva l’incenso 1 Re 6,20-21; 7,48.
Note al Testo
1,11 lato destro: il lato destro era la posizione riservata alle persone più importanti (Salmo 110,1).
Nova Vulgata 1,12et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Interconfessionale LcAppena lo vide, Zaccaria rimase molto sconvolto.
Rimandi
1,12 sconvolto Gdc 6,22; 13,20.22; Dn 8,17-18; 10,7-8.11.16; Tb 12,16. — timore davanti: 1) alle rivelazioni Lc 2,9; 9,34. 2) ai miracoli Lc 1,65; 5,26; 7,16; 8,25.35.37; 24,5.37; At 2,43. 3) agli altri interventi di Dio At 5,5.11; 19,17.
Nova Vulgata 1,13Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
Interconfessionale LcMa l’angelo gli disse:
— Non temere, Zaccaria! Dio ha ascoltato la tua preghiera. Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
Rimandi
1,13 Non temere Mt 28,5+; Mc 16,6+. — ti darà un figlio Gn 17,19; Gdc 13,3.5; Is 7,14.
Note al Testo
1,13 Giovanni: significa il Signore fa grazia.
Nova Vulgata 1,14Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
Interconfessionale Lc1,14La sua nascita ti darà una grande gioia, e molti si rallegreranno.
Nova Vulgata 1,15erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Interconfessionale LcEgli infatti sarà grande nei progetti di Dio. Egli non berrà mai vino né bevande inebrianti ma Dio lo colmerà di *Spirito Santo fin dalla nascita.
Rimandi
1,15 Sarà grande nei progetti di Dio 1 Re 17,1; 18,15. — né vino né bevande inebrianti Nm 6,3-4; Gdc 13,4.7.14; 1 Sam 1,11 greco; Lc 7,33. — fin dalla nascita Gdc 13,5; 16,17; Ger 1,5; Is 49,1.5; Gal 1,15; cfr. Lc 1,41-44.
Note al Testo
1,15 mai vino né bevande inebrianti: cioè come, secondo la Legge (vedi Numeri 6,3-4), dovevano fare le persone consacrate a Dio in maniera particolare.
Nova Vulgata 1,16et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.
Interconfessionale LcQuesto tuo figlio riporterà molti Israeliti al Signore loro Dio:
Rimandi
1,16 riporterà molti Ml 2,6.
Nova Vulgata 1,17Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”.
Interconfessionale Lcforte e potente come il *profeta *Elia, verrà prima del Signore, per riconciliare i padri con i figli, per ricondurre i ribelli a pensare come i giusti. Così egli preparerà al Signore un popolo ben disposto.
Rimandi
1,17 Elia Mt 11,14+. — per riconciliare i padri con i figli Ml 3,23-24; Sir 48,10. — preparerà al Signore un popolo ben disposto Ml 3,1; cfr. Is 40,3; Mc 1,3; Lc 1,76; 3,4.
Nova Vulgata
1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
Interconfessionale LcMa Zaccaria disse all’angelo:
— Come potrò essere sicuro di quel che mi dici? Io sono ormai vecchio, e anche mia moglie è avanti negli anni.
Rimandi
1,18 obiezione di Zaccaria Gn 18,11.
Nova Vulgata 1,19Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
Interconfessionale LcL’angelo gli rispose:
— Io sono *Gabriele e sto davanti a Dio sempre pronto a servirlo. Lui mi ha mandato da te a parlarti e a portarti questa bella notizia.
Rimandi
1,19 Gabriele Dn 8,16; 9,21. — mandato Eb 1,14. — portare questa bella notizia Lc 2,10; 3,18; 4,18.43.
Nova Vulgata 1,20Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo ”.
Interconfessionale LcTu non hai creduto alle mie parole che al momento giusto si avvereranno. Per questo diventerai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si compirà la promessa che ti ho fatto.
Rimandi
1,20 Tu non hai creduto Lc 1,45.
Nova Vulgata
1,21Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Interconfessionale Lc1,21Intanto, fuori del santuario, il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che restasse là dentro tanto tempo.
Nova Vulgata
1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
Interconfessionale Lc1,22Quando poi Zaccaria uscì e si accorsero che non poteva parlare con loro, capirono che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei segni con le mani, ma non riusciva a dire neppure una parola.
Nova Vulgata
1,23Et factum est ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
Interconfessionale Lc1,23Passati i giorni del suo servizio al Tempio, Zaccaria tornò a casa sua.
Nova Vulgata 1,24Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:
Interconfessionale Lc1,24Dopo un po’ di tempo, sua moglie Elisabetta si accorse di aspettare un figlio, e non uscì di casa per cinque mesi
Nova Vulgata “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”.
25 quia sic mihi fecit
Interconfessionale Lce diceva: «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore! Finalmente ha voluto liberarmi da una condizione che mi faceva vergognare di fronte a tutti».
Rimandi
1,25 liberarmi da una condizione che mi faceva vergognare Gn 30,23.
Nova Vulgata
1,26In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
Interconfessionale LcQuando Elisabetta fu al sesto mese Dio mandò l’*angelo *Gabriele a Nàzaret, un villaggio della Galilea.
Rimandi
1,26 Nàzaret Gv 1,46.
Nova Vulgata 1,27ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.
Interconfessionale LcL’angelo andò da una fanciulla che era fidanzata con un certo Giuseppe, discendente del re Davide. La fanciulla si chiamava Maria.
Rimandi
1,27 Giuseppe e Maria Mt 1,16.18; Lc 2,5.
Note al Testo
1,27 fanciulla: altri: vergine.
Nova Vulgata Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.
28 ingressus angelus | tecum benedicta tu in mulieribus
Interconfessionale LcL’angelo entrò in casa e le disse:
Ti saluto, Maria! Il Signore è con te: egli ti ha colmata di grazia.
Rimandi
1,28 Il Signore è con te Es 3,12; Gdc 6,12; Ger 1,8.19; 15,20; cfr. Gn 26,24; 28,15.
Note al Testo
1,28-38 Mentre il racconto di Matteo 1-2 ha Giuseppe come protagonista umano, qui il racconto di Luca si concentra su Maria, la madre di Gesù. — Ti saluto… grazia: altri: Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te.
Nova Vulgata Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 quae cum vidisset turbata 
Interconfessionale Lc1,29A queste parole Maria rimase sconvolta e si domandava che significato poteva avere quel saluto.
Nova Vulgata 1,30Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
Interconfessionale Lc1,30Ma l’angelo le disse:
— Non temere, Maria! Tu hai trovato grazia presso Dio.
Nova Vulgata Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
31 Ecce concipies
Interconfessionale LcAvrai un figlio, lo darai alla luce e gli metterai nome Gesù.
Rimandi
1,31 nascita annunziata Gn 16,11; Gdc 13,5; Is 7,14; Mt 1,21-23.
Nova Vulgata 1,32Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
Interconfessionale LcEgli sarà grande e Dio, l’Onnipotente, lo chiamerà suo Figlio. Il Signore lo farà re, lo porrà sul trono di Davide, suo padre,
Rimandi
1,32 Figlio (di Dio) 2 Sam 7,14; Sal 2,7; 89,27. — l’Onnipotente Mc 5,7; Lc 1,35.76; 8,28; At 7,48; 16,17; Eb 7,1. — trono di Davide Is 9,6; 2 Sam 7,12.13.16.
Nova Vulgata et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”.
33 regnabit in domo
Interconfessionale Lced egli regnerà per sempre sul popolo d’Israele. Il suo regno non finirà mai.
Rimandi
1,33 regno che non finirà mai Mic 4,7; Dn 7,14.
Note al Testo
1,33 sul popolo d’Israele: oppure: sulla famiglia di Giacobbe.
Nova Vulgata
1,34Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.
Interconfessionale Lc1,34Allora Maria disse all’angelo:
— Come è possibile questo, dal momento che io sono vergine?
Nova Vulgata 1,35Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.
Interconfessionale LcL’angelo rispose:
— Lo *Spirito Santo verrà su di te, e l’Onnipotente Dio, come una nube, ti avvolgerà. Per questo il bambino che avrai sarà santo, Figlio di Dio.
Rimandi
1,35 Lo Spirito Santo verrà su di te Mt 1,20.
Note al Testo
1,35 come una nube: vedi nota a 9,34. — sarà santo, Figlio di Dio: altre traduzioni possibili: sarà chiamato Santo, Figlio di Dio; sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.
Nova Vulgata 1,36Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
Interconfessionale LcVedi: anche Elisabetta, tua parente, alla sua età aspetta un figlio. Tutti pensavano che non potesse avere bambini, eppure è già al sesto mese.
Rimandi
1,36 Figlio di Dio Lc 3,22; 4,3.9.34.41; 8,28; 9,35; 10,22; 22,70; At 9,20.22; cfr. Mt 14,33+; Mc 1,1+.
Nova Vulgata 1,37quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
Interconfessionale LcNulla è impossibile a Dio!
Rimandi
1,37 Nulla è impossibile a Dio Gn 18,14.
Nova Vulgata 1,38Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus.
Interconfessionale LcAllora Maria disse:
— Eccomi, sono la serva del Signore. Dio faccia con me come tu hai detto.
Poi l’angelo la lasciò.
Rimandi
1,38 sono la serva Rt 3,9; 1 Sam 25,41.
Nova Vulgata
1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
Interconfessionale Lc1,39In quei giorni Maria si mise in viaggio e raggiunse in fretta un villaggio che si trovava nella parte montagnosa della Giudea.
Nova Vulgata
1,40et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
Interconfessionale Lc1,40Entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Nova Vulgata 1,41Et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Interconfessionale LcAppena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino dentro di lei ebbe un fremito, ed essa fu colmata di *Spirito Santo
Rimandi
1,41 colmata di Spirito Santo Lc 1,15.
Nova Vulgata 1,42et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Interconfessionale Lc1,42e a gran voce esclamò: «Dio ti ha benedetta più di tutte le altre donne, e benedetto è il bambino che avrai!
Nova Vulgata 1,43Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
Interconfessionale Lc1,43Che grande cosa per me! Perché mai la madre del mio Signore viene a farmi visita?
Nova Vulgata 1,44Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Interconfessionale Lc1,44Appena ho sentito il tuo saluto, il bambino si è mosso dentro di me per la gioia.
Nova Vulgata 1,45Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”.
Interconfessionale LcBeata te che hai avuto fiducia nel Signore e hai creduto che egli può compiere ciò che ti ha annunziato».
Rimandi
1,45 Beata Mt 5,3+. — te che hai creduto Lc 1,20.
Nova Vulgata
1,46Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
Interconfessionale LcAllora Maria disse:
«Grande è il Signore: lo voglio lodare.
Rimandi
1,46-55 il cantico di Maria 1 Sam 2,10.
Note al Testo
1,46-55 Il cantico di Maria, noto come Magnificat, è una semplice composizione di riferimenti veterotestamentari che esprime la centralità di Dio, santo e potente, fedele salvatore, nella storia della salvezza; inoltre, esprime la forza del gaudio di Maria. È un inno di lode e di ringraziamento.
Nova Vulgata
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 in Deo salutari meo
Interconfessionale LcDio è mio salvatore:
sono piena di gioia.
Note al Testo
1,47 salvatore: il titolo salvatore è usato da Luca sia per Dio (1,47) sia per Gesù (2,11; Atti 5,31; 13,23).
Nova Vulgata
1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Interconfessionale LcHa guardato a me, alla sua povera serva:
tutti, d’ora in poi, mi diranno beata.
Rimandi
1,48 ha guardato alla sua povera serva 1 Sam 1,11.
Nova Vulgata
1,49quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
Interconfessionale LcDio è potente:
ha fatto in me grandi cose,
santo è il suo nome.
Rimandi
1,49 santo è il suo nome Sal 111,9.
Nova Vulgata
1,50et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Interconfessionale LcLa sua misericordia resta per sempre
con tutti quelli che lo servono.
Rimandi
1,50 misericordioso Sal 103,13.17.
Nova Vulgata
1,51Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
Interconfessionale LcHa dato prova della sua potenza,
ha distrutto i superbi e i loro progetti.
Rimandi
1,51 ha distrutto i progetti dei superbi 2 Sam 22,28.
Nova Vulgata
1,52deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
Interconfessionale LcHa rovesciato dal trono i potenti,
ha rialzato da terra gli oppressi.
Rimandi
1,52 Ha rovesciato i potenti Gb 12,19. — ha innalzato gli umili Gb 5,11.
Nova Vulgata
1,53esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Interconfessionale LcHa colmato i poveri di beni,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Rimandi
1,53 situazioni rovesciate 1 Sam 2,5. — affamati colmati di beni Sal 107,9.
Nova Vulgata
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 recordatus misericordiae suae
Interconfessionale LcFedele nella sua misericordia,
ha risollevato il suo popolo, Israele.
Rimandi
1,54 aiuto a Israele Sal 98,3. — Israele suo servo Is 41,8. — fedele alle promesse fatte Gn 8,1; 9,15; Es 2,24 ecc.; Lc 1,72.
Nova Vulgata
1,55sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
Interconfessionale LcCosì aveva promesso ai nostri padri:
a favore di Abramo e dei suoi discendenti per sempre».
Rimandi
1,55 Abramo e i suoi discendenti Mic 7,20; Gn 17,7; 22,17.
Nova Vulgata
1,56Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.
Interconfessionale Lc1,56Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi. Poi ritornò a casa sua.
Nova Vulgata 1,57Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Interconfessionale Lc1,57Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un bambino.
Nova Vulgata 1,58Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Interconfessionale Lc1,58I suoi parenti e i vicini si rallegravano con lei perché avevano sentito dire che il Signore le aveva dato una grande prova della sua bontà.
Nova Vulgata 1,59Et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zachariam.
Interconfessionale LcQuando il bambino ebbe otto giorni vennero per il rito della *circoncisione. Lo volevano chiamare Zaccaria, che era anche il nome di suo padre.
Rimandi
1,59 circoncisione l’ottavo giorno Lc 2,21; cfr. Gn 17,12; Lv 12,3; Fil 3,5.
Nova Vulgata 1,60Et respondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
Interconfessionale LcMa intervenne la madre:
— No! — disse — Il suo nome sarà Giovanni.
Rimandi
1,60 il suo nome sarà Giovanni Lc 1,13.
Nova Vulgata Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
61 dixerunt ad illam quia
Interconfessionale Lc1,61Gli altri le dissero:
— Nessuno tra i tuoi parenti ha questo nome!
Nova Vulgata 1,62Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
Interconfessionale Lc1,62Si rivolsero allora con i gesti al padre, per sapere quale doveva essere, secondo lui, il nome del bambino.
Nova Vulgata 1,63Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
Interconfessionale LcZaccaria chiese allora una tavoletta e scrisse: «Il suo nome è Giovanni».
Tutti rimasero meravigliati.
Rimandi
1,63 meraviglia davanti ai miracoli Lc 8,25.56; 9,43; 11,14; At 3,10. — o altri interventi divini Lc 24,12.41; At 2,7.
Nova Vulgata 1,64Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
Interconfessionale Lc1,64In quel medesimo istante Zaccaria aprì la bocca e riuscì di nuovo a parlare, e subito si mise a lodare Dio.
Nova Vulgata 1,65Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.
Interconfessionale Lc1,65Tutti i loro vicini furono presi da un senso di paura, e dappertutto in quella regione montagnosa della Giudea la gente parlava di questi fatti.
Nova Vulgata 1,66Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo.
Interconfessionale LcColoro che li sentivano raccontare si facevano pensierosi e tra le altre cose dicevano: «Che cosa diventerà mai questo bambino?». Davvero la potenza del Signore era con lui.
Rimandi
1,66 la potenza del Signore 1 Re 18,46; 2 Re 3,15; Ez 1,3; 3,14.22; 8,1 ecc.; Sal 80,18; 139,5.
Nova Vulgata
1,67Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
Interconfessionale LcAllora Zaccaria, suo padre, fu riempito di Spirito Santo e si mise a profetare:
Note al Testo
1,67 profetare: così è detto ogni parlare provocato dalla speciale ispirazione di Dio.
Nova Vulgata
Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Benedictus Deus Israel
Interconfessionale Lc«Benedetto il Signore, il Dio d’Israele:
è venuto incontro al suo popolo,
lo ha liberato.
Rimandi
1,68 Benedetto il Signore Sal 41,14; 72,18; 106,48; 2 Cor 1,3; Ef 1,3; 1 Pt 1,3. — Dio viene incontro Gn 21,1; 50,24-25; Es 3,16; Ger 29,10; Sal 65,10; 80,15; 106,4; cfr. Es 32,34; Is 10,12 ecc.; Lc 1,78; 7,16; 19,44; At 15,14. — liberazione Sal 111,9; 130,7-8; Is 63,4; Lc 2,38; 21,28; 24,21.
Note al Testo
1,68-79 Il cantico di Zaccaria è una chiave di lettura delle vicende di Zaccaria, Elisabetta e Giovanni (così come il Magnificat lo è per la vicenda di Maria, Giuseppe e Gesù). Il suo carattere profetico consiste nel fatto che il padre riconosce nel figlio la realizzazione di un progetto divino: Dio ha visitato e liberato il suo popolo, ha avuto misericordia, ha giurato, ha realizzato ciò che aveva promesso. — è venuto incontro: oppure: ha visitato.
Nova Vulgata
1,69et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
Interconfessionale LcPer noi ha fatto sorgere un Salvatore potente
tra i discendenti di Davide, suo servo.
Rimandi
1,69 un Salvatore potente Sal 18,3. — tra i discendenti di Davide Mt 1,1+.
Nova Vulgata
1,70sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
Interconfessionale Lc1,70Da molto tempo lo aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti.
Nova Vulgata
1,71salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
Interconfessionale LcCi ha liberato dai nostri nemici
e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Rimandi
1,71 liberazione dai nemici Sal 106,10.
Nova Vulgata
1,72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
Interconfessionale LcHa avuto misericordia dei nostri padri,
è rimasto fedele alla sua *alleanza.
Rimandi
1,72 misericordia e alleanza Sal 106,45-46. — fedele alla sua alleanza Sal 105,8-9; Gn 17,7; Lv 26,42.
Nova Vulgata
1,73iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
Interconfessionale LcHa giurato ad Abramo, nostro padre,
Rimandi
1,73 giuramento fatto ad Abramo Gn 22,16-17.
Nova Vulgata
ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 inimicorum nostrorum
Interconfessionale Lc1,74di strapparci dalle mani dei nemici.
Ora possiamo servirlo senza timore,
Nova Vulgata
1,75in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
Interconfessionale Lcsanti e fedeli a lui per tutta la vita.
Rimandi
1,75 uomini che gli appartengono e sono fedeli Tt 2,12.
Nova Vulgata
1,76Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
Interconfessionale LcE tu, figlio mio,
diventerai *profeta del Dio Altissimo:
andrai dinanzi al Signore
a preparargli la via.
Rimandi
1,76 per preparargli la via Is 40,3; Ml 3,1; Mt 3,3.
Nova Vulgata
1,77ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
Interconfessionale LcE dirai al suo popolo
che Dio lo salva e perdona i suoi peccati.
Rimandi
1,77 perdono dei peccati Mt 26,28+.
Nova Vulgata
per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 in quibus visitavit
Interconfessionale Lc1,78Il nostro Dio è bontà e misericordia:
ci verrà incontro dall’alto,
come luce che sorge.
Nova Vulgata
1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
Interconfessionale LcSplenderà nelle tenebre per chi vive
all’ombra della morte
e guiderà i nostri passi sulla via della pace».
Rimandi
1,79 Illuminerà quelli che vivono nelle tenebre Is 9,1; 58,8; 60,1-2; Mt 4,16. — la pace Is 9,5-6; Mic 5,4; Lc 2,14.29; 7,50; 8,48; 10,5-6; 11,21; 19,38.42; 24,36.
Nova Vulgata
1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.
Interconfessionale LcIl bambino intanto cresceva fisicamente e spiritualmente. Per molto tempo visse in regioni deserte fino a quando pubblicamente si manifestò al popolo d’Israele.
Rimandi
1,80 Il bambino cresceva Lc 2,40; cfr. Gn 21,8.20; Gdc 13,24-25; 1 Sam 2,21.26; 3,19. — in regioni deserte Mt 3,1+; Lc 3,2.4; 7,24.